Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Дата: 27.03.2018
Время: 10.00-13.00
Ауд.: Д-303
Руководители: Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;
Каплуненко А.Е., ст. преп. кафедры перевода и переводоведения;
Секретарь: Богомолова А.В., студентка группы 2124105-ДБ
| Ф.И.О. докладчика | Группа | Тема | Научный руководитель |
| Цедрик Лидия Николаевна | 2124103-ДБ | Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода политического дискурса с немецкого языка на русский (на материале текстов немецких СМИ) | Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения |
| Барнакова Рита Вячеславовна | 2124105-ДБ | Метафора во французском экономическом тексте (переводческий аспект) | Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Богомолова Александра Владимировна | 2124105-ДБ | Проблема передачи оценочной модальности при переводе публицистического текста (на материале книги R. Dumas «Politiquement incorrect») | Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
| Капитонова Дарья Вячеславовна | 2124105-ДБ | Перевод инструкций по применению лекарственных препаратов (на материале французского и русского языков) | Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Монкина Светлана Валерьевна | 2124105-ДБ | Особенности перевода юридической терминологии с французского языка на русский на материале Трудового кодекса Франции | Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
| Приставкина Анастасия Андреевна | 2124105-ДБ | Специфика перевода текстов собственно-научного и научно-популярного подстилей (на примере текстов психологической тематики) | Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
| Гагарина Ирина Валерьевна | 2124105-ДБ | Кинодиалог короткометражного французского фильма (переводческий аспект) | Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Курлович Александра Леонидовна | 2124101-ДБ | Перевод названий художественных фильмов: стратегии и тактики | Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
| Гуляева Кристина Сергеевна | 2125192-ЗБ | Жанрово-стилистическая специфика перевода научного текста в сфере менеджмента | Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Цырендоржиева Айна Домбаевна | 2124103-ДБ | Особенности перевода сокращений (на материале немецких медицинских текстов) | Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Секция: Теория, история и методология перевода
дата: 28.03.2018г
время: 09.00-11.00
Ауд.: Д-300.
Руководители: Горшкова В.Е., д.фил.н, профессор кафедры перевода и переводоведения;
Куницына Е.Ю., д.фил.н, профессор кафедры перевода и переводоведени
Секретарь: Иванов А. А., студент группы 2121163-ДМ.
| Ф.И.О. докладчика | Группа | Тема | Научный руководитель |
| Бакшеева Вера Владимировна | 2121163-ДМ | Текст кинорецензии в переводческом аспекте | Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Иванов Аркадий Александрович | 2121163-ДМ | Перевод идиом и идиоматичность перевода (на материале текстов американских СМИ) | Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Никанюк Анастасия Игоревна | 2122163-ДМ | Билингвизм автора как ресурс остранения: переводческий аспект (на материале романа Ф. Кафки «Замок») | Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Пегов Роман Игоревич | 2122163-ДМ | Популярный жанр комедийного дискурса «стендап» в свете проблем межкультурного диалога: статус, задачи и стратегии перевода | Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Савич Антон Владимирович | 2122163-ДМ | Поэтический перевод как пост-творчество: игра автора vs. игра переводчика | Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения |
| Сухих Денис Александрович | 2122163-ДМ | Компрессия как необходимое условие передачи смысла в синхронном переводе | Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения |
|
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!