Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Секция: Прикладные аспекты перевода-2

2022-02-10 77
Секция: Прикладные аспекты перевода-2 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Дата: 27.03.2018

Время: 10.00-13.00

Ауд.: Д-303

 

Руководители: Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;

Каплуненко А.Е., ст. преп. кафедры перевода и переводоведения;

Секретарь: Богомолова А.В., студентка группы 2124105-ДБ

 

Ф.И.О. докладчика Группа Тема   Научный руководитель
Цедрик Лидия Николаевна 2124103-ДБ Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода политического дискурса с немецкого языка на русский (на материале текстов немецких СМИ) Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения
Барнакова Рита Вячеславовна 2124105-ДБ Метафора во французском экономическом тексте (переводческий аспект) Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения
Богомолова Александра Владимировна 2124105-ДБ Проблема передачи оценочной модальности при переводе публицистического текста (на материале книги R. Dumas «Politiquement incorrect») Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Капитонова Дарья Вячеславовна 2124105-ДБ Перевод инструкций по применению лекарственных препаратов (на материале французского и русского языков) Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения
Монкина Светлана Валерьевна 2124105-ДБ Особенности перевода юридической терминологии с французского языка на русский на материале Трудового кодекса Франции Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Приставкина Анастасия Андреевна 2124105-ДБ Специфика перевода текстов собственно-научного и научно-популярного подстилей (на примере текстов психологической тематики) Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Гагарина Ирина Валерьевна 2124105-ДБ Кинодиалог короткометражного французского фильма (переводческий аспект) Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения
Курлович Александра Леонидовна 2124101-ДБ Перевод названий художественных фильмов: стратегии и тактики Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Гуляева Кристина Сергеевна   2125192-ЗБ Жанрово-стилистическая специфика перевода научного текста в сфере менеджмента Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения
Цырендоржиева Айна Домбаевна 2124103-ДБ Особенности перевода сокращений (на материале немецких медицинских текстов) Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения

 

Секция: Теория, история и методология перевода

дата: 28.03.2018г

время: 09.00-11.00

Ауд.: Д-300.

 

Руководители: Горшкова В.Е., д.фил.н, профессор кафедры перевода и переводоведения;

Куницына Е.Ю., д.фил.н, профессор кафедры перевода и переводоведени

Секретарь: Иванов А. А., студент группы 2121163-ДМ.

 

Ф.И.О. докладчика Группа Тема   Научный руководитель
Бакшеева Вера Владимировна 2121163-ДМ Текст кинорецензии в переводческом аспекте Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения
Иванов Аркадий Александрович 2121163-ДМ Перевод идиом и идиоматичность перевода (на материале текстов американских СМИ) Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения
Никанюк Анастасия Игоревна 2122163-ДМ Билингвизм автора как ресурс остранения: переводческий аспект (на материале романа Ф. Кафки «Замок») Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения
Пегов Роман Игоревич 2122163-ДМ Популярный жанр комедийного дискурса «стендап» в свете проблем межкультурного диалога: статус, задачи и стратегии перевода Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения
Савич Антон Владимирович 2122163-ДМ Поэтический перевод как пост-творчество: игра автора vs. игра переводчика Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и переводоведения
Сухих Денис Александрович 2122163-ДМ Компрессия как необходимое условие передачи смысла в синхронном переводе Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.