Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2022-02-10 | 42 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Дата: 26.03.2018
Время: 09.00-12.00
Ауд.: Д-303
Руководители: Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;
Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;
Секретарь: Балышева Д.С., гр.2124101-ДБ.
Ф.И.О. докладчика | Группа | Тема | Научный руководитель |
Балышева Дарья Сергеевна | 2124101-ДБ | Интерпретация библейских текстов в художественном произведении: переводческий и герменевтический аспекты (на материалах произведения Маргарет Этвуд «Рассказ служанки» в переводе А. Грызуновой) | Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Петякшева Ирина Николаевна | 2124101-ДБ | Особенности перевода романа литературного течения «магический реализм» (на материале книги «Боги без людей» Хари Кунзру)Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения | Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Суровцева Ксения Владимировна | 2124101-ДБ | Применение культурно-ориентированных стратегий на материале перевода произведения Джин Квок «Girl in translation» с английского языка на русский | Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Бичунская Лилия Владимировна | 2124102-ДБ | Пасторальный роман как объект перевода: дискурсивно-жанровые характеристики и стратегические задачи переводчика | Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения |
Очкова Наталья Витальевна | 2124102-ДБ | Функционирование медицинского термина в художественном произведении: переводческий аспект (на материале произведения Г. Марша «Не навреди») | Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Шелехов Владимир Алексеевич | 2124102-ДБ | Лавкрафтовские ужасы в зеркале перевода | Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения |
Камалетдинова Наталия Шамильевна | 2124103-ДБ | Лексико-грамматические средства достижения смысловой эквивалентности в процессе перевода с немецкого языка на русский (на материале сказки «Der Traum eines Sternes») | Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Машуков Алексей Валерьевич | 2124103-ДБ | Передача авторского стиля Катрин Шмидт: герменевтический аспект (на примере перевода романа «Du stirbst nicht» с немецкого языка на русский) | Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Кладовикова Валерия Алексеевна | 2124105-ДБ | Анализ культурной дистанции в ходе перевода путевых заметок на материале книги П.Лаббе «По дорогам России. От Волги до Урала» | Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Шафаревич Яна Витальевна | 2124105-ДБ | Жанровая специфика перевода текста интервью (на материале книги Ф. Саган «Je ne renie rien») | Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения |
|
Секция: Прикладные аспекты перевода-1.
Дата: 26.03.2018
Время: 13.00-16.00
Ауд.: Д-303
Руководители: Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;
Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения.
Секретарь: Пересторонина А. Ю., 2124101-ДБ.
Ф.И.О. докладчика | Группа | Тема | Научный руководитель |
Терехова Марина Андреевна | 2124101-ДБ | Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала при переводе научно-технической литературы (на материале книги «Petroleum» A. Lidgeff) | Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Пересторонина Анастасия Юрьевна | 2124101-ДБ | Перевод терминов в экономических текстах: лингвокультурологический аспект | Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Пашаева Хадижат Мурадовна | 2124102-ДБ | Особенности перевода метафор в экономической публицистике (на материале экономических текстов) | Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Червонная Олеся Евгеньевна | 2124102-ДБ | Перевод культурологических реалий: прагматический аспект (на примере статей, посвященных моде) | Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведени |
Аборнева Виктория Сергеевна | 2124103-ДБ | Персуазивность политического дискурса как предмет перевода (на материале немецкого и английского языков). | Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения |
Анегова Галина Андреевна | 2124103-ДБ | Особенности перевода текстов исторической тематики с немецкого языка на русский (на материале немецких исторических текстов) | Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Бубновская Алина Александровна | 2124103-ДБ | Пути повышения эффективности активного словаря переводчика | Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения. |
Бушмелева Анастасия Владимировна | 2124103-ДБ | Лексические и стилистические особенности перевода рекламных заголовков с немецкого языка на русский | Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Кокарев Олег Игоревич | 2124103-ДБ | Перевод научного текста в процессе локализации игры (на примере игры «Deus Ex - Human Revolution» на английском, немецком и русском языках | Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения |
Перцева Юлия Владимировна | 2124103-ДБ | Особенности передачи персуазивности при переводе религиозных текстов на русский язык (на материале немецкого и английского языков) | Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения |
Макаров Артём Вячеславович | 2124103-ДБ | Перевод субтитров к кинофильму в свете общей когнитивной теории перевода (на материале немецкого и русского языков) | Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения. |
|
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!