Секция: Проблемы художественного перевода — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Секция: Проблемы художественного перевода

2022-02-10 42
Секция: Проблемы художественного перевода 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Дата: 26.03.2018

Время: 09.00-12.00

Ауд.: Д-303

 

Руководители: Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;

Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;

Секретарь: Балышева Д.С., гр.2124101-ДБ.

 

Ф.И.О. докладчика Группа Тема   Научный руководитель  
Балышева Дарья Сергеевна 2124101-ДБ Интерпретация библейских текстов в художественном произведении: переводческий и герменевтический аспекты (на материалах произведения Маргарет Этвуд «Рассказ служанки» в переводе А. Грызуновой) Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Петякшева Ирина Николаевна 2124101-ДБ Особенности перевода романа литературного течения «магический реализм» (на материале книги «Боги без людей» Хари Кунзру)Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Суровцева Ксения Владимировна 2124101-ДБ Применение культурно-ориентированных стратегий на материале перевода произведения Джин Квок «Girl in translation» с английского языка на русский Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Бичунская Лилия Владимировна 2124102-ДБ Пасторальный роман как объект перевода: дискурсивно-жанровые характеристики и стратегические задачи переводчика Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения
Очкова Наталья Витальевна 2124102-ДБ Функционирование медицинского термина в художественном произведении: переводческий аспект (на материале произведения Г. Марша «Не навреди») Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Шелехов Владимир Алексеевич 2124102-ДБ Лавкрафтовские ужасы в зеркале перевода Куницына Е.Ю., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения
Камалетдинова Наталия Шамильевна 2124103-ДБ Лексико-грамматические средства достижения смысловой эквивалентности в процессе перевода с немецкого языка на русский (на материале сказки «Der Traum eines Sternes») Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения
Машуков Алексей Валерьевич 2124103-ДБ Передача авторского стиля Катрин Шмидт: герменевтический аспект (на примере перевода романа «Du stirbst nicht» с немецкого языка на русский) Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Кладовикова Валерия Алексеевна 2124105-ДБ Анализ культурной дистанции в ходе перевода путевых заметок на материале книги П.Лаббе «По дорогам России. От Волги до Урала» Виолина М.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Шафаревич Яна Витальевна 2124105-ДБ Жанровая специфика перевода текста интервью (на материале книги Ф. Саган «Je ne renie rien») Горшкова В.Е., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения

 

Секция: Прикладные аспекты перевода-1.

Дата: 26.03.2018

Время: 13.00-16.00

Ауд.: Д-303

 

Руководители: Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения;

Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения.

Секретарь: Пересторонина А. Ю., 2124101-ДБ.

Ф.И.О. докладчика Группа Тема   Научный руководитель
Терехова Марина Андреевна 2124101-ДБ Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала при переводе научно-технической литературы (на материале книги «Petroleum» A. Lidgeff) Ведерникова Т.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Пересторонина Анастасия Юрьевна 2124101-ДБ Перевод терминов в экономических текстах: лингвокультурологический аспект   Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Пашаева Хадижат Мурадовна 2124102-ДБ Особенности перевода метафор в экономической публицистике (на материале экономических текстов) Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Червонная Олеся Евгеньевна 2124102-ДБ Перевод культурологических реалий: прагматический аспект (на примере статей, посвященных моде) Щурик Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведени
Аборнева Виктория Сергеевна 2124103-ДБ Персуазивность политического дискурса как предмет перевода (на материале немецкого и английского языков). Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения
Анегова Галина Андреевна 2124103-ДБ Особенности перевода текстов исторической тематики с немецкого языка на русский (на материале немецких исторических текстов) Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения
Бубновская Алина Александровна 2124103-ДБ Пути повышения эффективности активного словаря переводчика Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения.
Бушмелева Анастасия Владимировна 2124103-ДБ Лексические и стилистические особенности перевода рекламных заголовков с немецкого языка на русский Суслова В.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и переводоведения
Кокарев Олег Игоревич 2124103-ДБ Перевод научного текста в процессе локализации игры (на примере игры «Deus Ex - Human Revolution» на английском, немецком и русском языках Вебер Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения
Перцева Юлия Владимировна 2124103-ДБ Особенности передачи персуазивности при переводе религиозных текстов на русский язык (на материале немецкого и английского языков) Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения
Макаров Артём Вячеславович 2124103-ДБ Перевод субтитров к кинофильму в свете общей когнитивной теории перевода (на материале немецкого и русского языков) Каплуненко А.М., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения.

Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.