Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Краткий грамматический комментарий

2017-05-23 523
Краткий грамматический комментарий 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Задания и методические указания к выполнению контрольных работ

по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»

Для студентов заочной формы обучения

направления подготовки 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям)

Магистерской программы

«Профессионально-педагогические

технологии»

Екатеринбург

РГППУ

Задания и методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)». Екатеринбург, ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2016. 28 с.

 

Автор: старший преподаватель С.И.Калинкина
Рецензент: канд. пед. наук, доцент Н.В.Альбрехт

 

Одобрены на заседании кафедры иностранных языков. Протокол от 16 января 2016 г. № 6.

 

Заведующая кафедрой русского и иностранных языков   А.А. Евтюгина

 

 

Рекомендована к печати методической комиссией Института психолого-педагогического образования РГППУ. Протокол от 29 января 2016 г. № 5.

 

 

Председатель методической комиссии института ППО   В.В. Пузырев  
         
Зам. директора НБ   Е.Н. Билева    
Директор института ППО   И.И. Хасанова  
       

 

© ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2016

© С.И. Калинкина, 2016

Введение

Краткий грамматический комментарий

Инфинитивные группы и обороты

Инфинитивные группы и обороты в предложении всегда выделяются запятой. Структура инфинитивной группы: пояснительные слова zu + Infinitiv. Последовательность перевода инфинитивной группы:

zu + Infinitiv пояснительные слова

z.B. Ich beschloss, die Staatsprüfung im Mai abzulegen. Я решил сдать государственный экзамен в мае.

То есть, сразу за запятой переводится Infinitiv как неопределенная форма глагола или как существительное, а потом все оставшиеся в обороте слова.

z.B. Dieses Kraftwerk hat die Aufgabe, das ganze Gebiet mit Strom zu versorgen. Эта электростанция имеет задачу обеспечения всей области электрическим током.

Формальное подлежащее es в предложениях с инфинитивной группой не переводится: z. B. Es ist angenehm, alte Freunde zu treffen. Приятно встретить старых друзей.

Если в предложении перед инфинитивной группой стоит местоименное наречие (darin, dafür, daran и т.д.), то инфинитивная группа переводится с союзом «чтобы» или «что»: z. B. Die Aufgabe eines Generators besteht darin, mechanische Energie in elektrische umzusetzen. Задача генератора состоит в том, чтобы превращать механическую энергию в электрическую.

Следует запомнить три инфинитивных оборота, которые могут стоять в начале, в середине или в конце предложения:

1. um….. zu + Infinitiv переводится:

- (союз) чтобы + глагол неопределенной формы:

Man baut viele Wasser- und Atomkraftwerke, um den Energiebedarf zu befriedigen. Строят много гидро- и атомных электростанций, чтобы удовлетворить потребность в электроэнергии;

- (предлог) для + отглагольное существительное:

Man baut viele Wasser- und Atomkraftwerke, um den Energiebedarf zu befriedigen. Строят много гидро- и атомных электростанций для удовлетворения потребности в электроэнергии.

2. statt (anstatt) …..zu + Infinitiv переводится:

- вместо того чтобы + глагол неопределенной формы:

In der Praxis benutzt man oft eine Röhre mit zwei Anoden, statt zwei Gleichrichterröhren zu verwenden. На практике часто используют лампу с двумя анодами, вместо того чтобы применять две выпрямительные лампы.

- вместо + отглагольное существительное (образованное от инфинитива):

Statt an Gespräch teil zu nehmen, blätterte er in der Zeitung. Вместо того чтобы участвовать в беседе, он листал газету.

3. ohne…..zu + Infinitiv переводится:

отрицание не + деепричастие, предлог без + отглагольное существительное, образованное от инфинитива смыслового глагола:

Hunderttausende von Werktätigen studieren an Hochschulen, ohne ihre Betriebs-arbeit zu unterbrechen. Сотни тысяч трудящихся учатся в вузах, не прерывая работы на производстве.

Страдательный залог

В немецком языке различают два залога: действительный (Aktiv) и страдательный (Passiv). В действительном залоге подлежащим является лицо или предмет, производящий действие, т.е. действие исходит от подлежащего.

z.B. Die Ingenieure prüfen das Modell einer neuen Maschine. Инженеры испытывают модель новой машины.

В страдательном залоге подлежащее не является носителем действия, оно испытывает действие, направленное на него.

z.B. Eine neue Maschine wird von den Ingenieuren geprüft. Новая машина испытывается инженерами.

Страдательный залог (Passiv) образуется с помощью вспомогательного глагола werden и причастия II (см. три основные формы глагола), имеет те же пять форм времени, что и в активном залоге:

Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum. Время, число, лицо определяются по глаголу werden:

Präsens Passiv … wird … gebaut …, werden … gebaut - строится, строят

Präteritum Passiv … wurde … gebaut, …. wurden … gebaut - строился

(был построен), строились, (были построены)

Perfekt Passiv …ist…gebaut worden, …sind…gebaut worden - был построен,

были построены

Plusquamperfekt Passiv …war…gebaut worden, …waren…gebaut worden -

был построен, были построены

Futurum Passiv …wird…gebaut werden, …werden…gebaut werden - будет построен, будут построены.

Носитель действия в предложении оформляется как дополнение с предлогами durch, von или mit. Предлоги durch, von, mit в предложениях с глаголами – сказуемыми в Passiv, von durch mit у потребляются с существительным, обозначающим лицо, коллектив, предмет: Im Tscheljabinsker Gebiet wurden von den Geologen neue Bodenschätze entdeckt. В Челябинской области геологами были открыты новые месторождения полезных ископаемых.

Употребляется с существительным, обозначающим неодушевленный

предмет; часто указывается причина действия:

Das Ziel wurde durch die Rakete pünktlich bekämpft. Цель была точно поражена ракетой.

Употребляется с существительным, обозначающим орудие, инструмент действия:

Die Felder werden mit den Traktoren bearbeitet. Поля обрабатываются тракторами.

Носитель действия в Passiv может и не употребляться.

z.B. Afrika wird zu den Südkontinenten gezählt. Африка причисляется к южным континентам.

Особенностью немецкого языка является безличный пассив, в таких предложениях формальным подлежащим является местоимение es, а предложение переводится так же, как предложение с местоимением man. При обратном порядке слов местоимение es опускается.

z.B. Es wird hier getanzt. Здесь танцуют. Hier wird getanzt. Здесь танцуют.

Контрольная работа № 1

1 вариант

1. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische, beachten Sie die Wortfolge der Infinitivgruppe

1. Es ist nötig, den wissenschaftlichen Vortrag gut vorzubereiten. 2. Der Wissenschaftler hatte das Ziel, neue Stoffe zu schaffen und ihre Eigenschaften zu studieren. 3. Der Neuerer führte ein neues Arbeitsverfahren ein, um die Produktion von den Konsumgütern zu erhöhen. 4. Viele Wissenschaftler, Techniker und Ingenieure kommen zur Leipziger Messe, um neue Exponate kennenzulernen. 5. Es handelt sich darum, einen hohen Stand der Produktion durch Automatisierung zu gewährleisten.

2. Übersetzen Sie die Nebensätze, bestimmen Sie den Art des Nebensatzes:

1. Im Jahre 1763 schickte man Lomonossow nach Petersburg zur weiterem Ausbildung, wobei er sich verständig und fleiβig zeigte. 2. Da Lomonossow die auβergewöhnlichen Fähigkeiten hatte, delegierte man ihn im Jahre 1736 zum Studium nach Deutschland. 3. Es ist in der ganzen Welt bekannt, wie groß seine Erfolge in der Wissenschaft sind. 4. Weißt du, wo sein Bruder wohnt?

3.Übersetzen Sie ins Russische

1. Es wird den Opfern der Katastrophe geholfen.2. Sonntags wird bei uns nicht gearbeitet.3. Es wurde ein anderer Termin für die Abstimmung festgelegt. 4. Er wird immer böse, wenn ihm gesagt wird, dass er unordentlich ist. 5. Wann ist das Gebäude der Universität gebaut worden?

4. Lesen Sie den Text und versuchen Sie, ihn ohne Wörterbuch zu verstehen

Вариант 2

1. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische, beachten Sie die Wortfolge der Infinitivgruppe

1. Die Bürger sind verpflichtet, die Natur zu schützen. 2. Es ist wichtig, alle Schwierigkeiten zu bewältigen. 3. Viele Wissenschaftler und Praktiker leisten eine enorme Arbeit, um unsere Umwelt Schritt für Schritt sauberer und abfallfreier zu gestalten. 4. Die Bestrebungen der Wissenschaftler konzentrieren sich darauf, Sekundärrohstoffe wieder nutzbar zu machen. 5. Jetzt ist es gelungen, viele Erfolge auf dem Gebiet der Naturwissenschaften zu erzielen.

2. Übersetzen Sie die Nebensätze, bestimmen Sie den Art des Nebensatzes:

1. Von den 1300 Tierarten, die den Baikal besiedeln, kommen drei Viertel nur hier vor. 2. Sterben im Wasser viele Algen ab, so verbraucht man für die Selbstreinigung viel Sauerstoff. 3. Praktisch alles, was man für die Bedürfnisse des Menschen produziert, verwandelt sich mit der Zeit in Müll. 4. Wer nicht arbeitet, soll nicht essen. 5. Es ist schade, daß ich nicht mitgehen kann.

3. Übersetzen Sie ins Russische:

1. Der Patient muß sofort operiert werden. 2. Jeder Verbrecher soll bestraft werden! 3. Der Spion behaupted, dort nicht gesehen wordenzu sein. 4. Der Vortrag wurde von Studenten besprochen. 5. Wann wurde dieses Museum eröffnet?

4. Lesen Sie den Text und versuchen Sie, ihn ohne Wörterbuch zu verstehen

Achten Sie dabei аuf folgende Texterläuterungen:

1.die Berufsberatung — I, совет, консультация по вопросам профессии; II. консультационный пункт (учреждение) по профессиональным проблeмам.

2. Chancen — шансы.

Von der Schule in der Beruf

I. Berufsinformation und Berufsberatung1

Die Wahl eines Ausbildungsberufes wird in der Hauptschule in den letzten beiden Schuljahren im Rahmen des Schulfaches "Arbeitslehre" vorbereitet. Diese hat vor allem die Aufgabe,

—den Jugendlichen die Arbeitswelt nahe zu bringen und ihnen Kennenlernen der Berufe zu ermöglichen,

—den Jugendlichen eine Orientierung über die verschiedenen Berufsbereiche zu geben,

—den Jugendlichen zur Berufswahl zu fuhren, d. h. (das heißt) sie in die Lage versetzen, eigene Fähigkeiten und Interessen zu erkennen und zu entwickeln.

II. Berufswahl und Berufsberatung

Die Jugendlichen haben anhand zahlreicher Broschüren der Bundesanstalt für Arbeit die Möglichkeit, sich über einzelne Berufe zu informieren und ihre Berufswahl zu treffen. Sie können sich auch persönlich im örtlichen Arbeitsamt auf ihre Tauglichkeit zu bestimmten Berufen testen und individuell beraten lassen. In den meisten größeren Städten Deutschlands gibt es so genannte "Berufsinformationszentren". Hier stehen neben schriftlichem Informationsmaterial auch audiovisuelle Informationsmedien zur Verfügung. Diese früher rein Staatlichen Aufgaben können auch durch privatwirtschaftlich tätige Berater erfüllt werden.

Trotz dieser vielfaltigen Möglichkeiten bringt die Berufswahl für die Jugendlichen immer noch erhebliche Probleme mit sich, es handelt sich doch um eine lebenswichtige Entscheidung:

—Die Empfehlungen der Eltern, Freunde und Bekannten spielen oft eine größere Rolle als die Berufsberatung,

—Die Vielzahl der Ausbildungsberufe (etwa 400 Berufe) macht eine fundierte Entscheidung schwierig.

— Im gewünschten Ausbildungsberuf ist vielleicht kein Ausbildungsplatz am Ort vorhanden.

—Die Jugendlichen schätzen ihre persönlichen Fähig­keiten und Chancen2 sowie den späteren Beruf manchmal unrealistisch ein.

III. Ausbildungsplatzsuche

Viele, vor allem größere Betriebe, wählen ihre Auszubildenden in einem besonderen Verfahren aus. Sie haben sehr genaue Vorstellungen über die gewünschte schulische Vorbildung und das Leistungsniveau. Vielfach werden auch Eignungstests verwendet. Die Zeugnisse der Schule spielen eine große Rolle.

Ebenso wichtig sind aber auch der persönliche Eindruck und der persönliche Kontakt zu den Betrieben. Viele Betriebe nutzen heute auch die Möglichkeit, sich in den Schulen für potentielle Bewerber vorzustellen oder einen "Tag der offenen Tür" zu veranstalten.

5- Suchen Sie im Text die Sätze, wo

—es erweiterte Attribute gibt;

—es Demonstrativpronomen statt Substantiv gibt;

—es um Aufgaben des Schulfaches "Arbeitslehre" geht;

—die Rede von Möglichkeiten der Berufswahl in Deutschland ist;

— es sich um Probleme der Berufswahl handelt.

6. Antworten Sie auf folgende Fragen zum Text:

I. Im Rahmen welches Schulfaches wird die Wahl eines Ausbildungsberufes vorbereitet? 2. Welche Aufgaben hat das Schulfach "Arbeitslehre"? 3. Wie können die deutschen Jugendlichen ihre Berufswahl treffen? 4. Wo können sich deutsche Jugendliche auf ihre Tauglichkeit zu bestimmten Berufen testen? 5. Können sie sich individuell beraten lassen? 6. Welches Berufsinformationsmaterial steht den deutschen Jugendlichen zur Verfügung? 7. Welche Probleme haben

deutsche Jugendliche in der Berufswahl? 8. Was tun deutsche Betriebe, um ihre Auszubildenden zu wählen?

7. Antworten Sie schriftlich auf folgende Fragen:

1. Gibt es in Schulen Russlands das Fach "Arbeitslehre"? Wird die Wahl eines Berufes in unseren Schulen vorbereitet? Wie wird die Berufswahl in unseren Schulen ermöglicht? Wie orientieren sich unsere Jugendlichen über verschiedene Berufsbereiche? 5. Wie werden unsere Jugendlichen in die Lage versetzt, ihre eigenen Fähigkeiten und Interessen zu erkennen und zu entwickeln? 6. Kennen Sie die besten Fachleute in Ihrer Fachrichtung? 7. Kennen Sie die berühmten Absolventen Ihrer Fachschule? 8. Wie haben Sie Ihre Fachrichtung gewählt? 9. Hat Ihre Fachschule den "Tag der
offenen Tür" veranstaltet? 10. Haben Sie den "Tag der offenen Tür" Ihrer Fachschule besucht? 11. Hatten Sie die Möglichkeit, sich über Ihre Fachrichtung zu informieren? 12. Wer hat Ihnen diese Fachrichtung empfohlen? 13. Ist Ihnen diese Fachrichtung empfohlen worden oder haben Sie sie selbstständig gewählt? 14. Was ist für Sie wichtig (nicht wichtig)? 15. Was finden Sie in Ihrer Fachschule gut (schlecht)?
16. Welchen Beruf finden Sie am besten und warum?

8. Ergänzen Sie folgende Sätze:

1. Die Jugendliehen in Deutschland können sich auf ihre Tauglichkeit zu bestimmten Berufen t... 2. Sie können sich individuell beraten 1.... 3. Den deutschen Jugendlichen steht ein vielfältiges Berufsinformationsmaterial zur.... 4. Die deutschen Jugendlichen haben die Möglichkeit, anhand zahlreicher Broschüren ihre Berufswahl zu.... 5. In den deutschen Betrieben werden auch Eignungstests v.... 6. Viele Betriebe veranstalten "Tage der offenen...".

Контрольная работа № 2

Вариант 1

1.Übersetzen Sie ins Russische:

1. Er tat, als würde er bald gehen. 2. Sie würde diese Arbeit machen, wenn sie Zeit hätte. 3. Er würde diese Arbeit gemacht haben, wenn er Zeit gehabt hätte. 4. Fast hätte ich mich verspätet. 5. Man könnte sich diesen Film heute Abend ansehen.

2. Übersetzen Sie ins Russische:

1. Das im Zentrum der Stadtliegende Theater wurde im Frühling von den in dieser Stadt wohnenden Arbeitern gebaut. 2. Kennst du alle von diesem Schriftsteller in den Kriegsjahren geschriebenen Werke? 3. Der von meiner Freund gehaltene Vortrag war sehr interessant.

3. Lesen Sie den Text und versuchen Sie, ihn ohne Wörterbuch zu verstehen. Achten Sie dabei auf folgende Texterläuterungen:

1. Euro-Qualifikation = europaische Qualification — Европейская квалификация;

2. europatauglich — пригодный для Европы, т.е. на европейском уровне;

3. bilateral — двусторонний.

 

Вариант № 2

1. Übersetzen Sie die Sätze:

1. Ich hätte es schneller gemacht. 2. Wäre das Wetter gut, so würden wir aufs Land fahren. 3. Wer könnte uns helfen? 4. Du hättest die Arbeit gestern beenden können. 5. Er sieht so aus, als ob er krank wäre.

2. Übersetzen Sie die Sätze:

1. Die durch ein Gewitter zerstörte Brücke war unpassierbar. 2. Wir holten vom Bahnhof die heute aus Berlin eingetroffene Delegation ab.3. Die Aufgabe, den Aufsatz zu schreiben, ist erfüllt.

3. Lesen Sie den Text, versuchen Sie, ihn ohne Wörterbuch zu verstehen. Fixieren Sie die wesentlichen Informationen jedes Absatzes in Form eines Planes. Achten Sie dabei auf folgende Texterläuterungen:

1. unter Federfiihrung — под руководством;

2. AG = Aktiengesellschaft — акционерное общество (АО);

3. die Handelskammer zu Hagen — торговая палата в Хагене.

 

Литература

Основная

1. Катаева А. Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов: учебник для бакалавров / А. Г. Катаева, С. Д. Катаев, В. А. Гандельман. /- 3-е изд. - Москва:Юрайт, 2013. - 318 с.

Дополнительная

1. Альбрехт Н.В. Методические рекомендации для аудиторной работы с психолого-педагогическими текстами на немецком языке “Berufsausbildung”/Рос.гос.проф-пед.ун-т. Екатеринбург, 2007.

2. Белякова Л.Д. Ошибка или нет? = Falsch oder Richtig?: учебное пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 2008.

3.Возмилова И.В., Калинкина С.И. Немецкий язык для аспирантов и соискателей: учебное пособие. Екатеринбург, РГППУ, 2006.

4.Ершова, Татьяна Александровна. От формы содержанию: тесты по грамматике немецкого языка: учеб. пособие для неязыковых вузов. - М.: Высшая школа, 2009.

 

 

Задания и методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»

Для магистрантов заочной формы обучения

Направления подготовки

44.04.04 Профессионально-педагогические технологии

 

 

Подписано в печать _________. Формат 60´84/16. Бумага для множ. аппаратов.

Печать плоская. Усл. печ. л. ___. Уч.-изд. л.____. Тираж ____ экз. Заказ № ____.

ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет». Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11.

Ризограф ФГАОУ ВО РГППУ. Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11.

 

Задания и методические указания к выполнению контрольных работ

по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»

Для студентов заочной формы обучения

направления подготовки 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям)

Магистерской программы

«Профессионально-педагогические

технологии»

Екатеринбург

РГППУ

Задания и методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)». Екатеринбург, ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2016. 28 с.

 

Автор: старший преподаватель С.И.Калинкина
Рецензент: канд. пед. наук, доцент Н.В.Альбрехт

 

Одобрены на заседании кафедры иностранных языков. Протокол от 16 января 2016 г. № 6.

 

Заведующая кафедрой русского и иностранных языков   А.А. Евтюгина

 

 

Рекомендована к печати методической комиссией Института психолого-педагогического образования РГППУ. Протокол от 29 января 2016 г. № 5.

 

 

Председатель методической комиссии института ППО   В.В. Пузырев  
         
Зам. директора НБ   Е.Н. Билева    
Директор института ППО   И.И. Хасанова  
       

 

© ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2016

© С.И. Калинкина, 2016

Введение

Краткий грамматический комментарий


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.094 с.