Der Bekannte ist beeindruckt: — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Der Bekannte ist beeindruckt:

2021-12-07 23
Der Bekannte ist beeindruckt: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

Darauf Waldmüller:

- Ich nicht, aber meine Frau.

 

Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Sie gehen wohl sehr oft ins Theater?

 

- Zeiten sind das (ну и времена: die Zeit)! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen (тут = в эти времена меняет ван Гог за десять миллионов) und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer (а Рубенс за семь миллионов владельца, хозяина; besitzen - владеть).

- Ja, ja. Sie haben Recht (Вы правы), auf diese Weise (таким образом) machen sich die Fußballclubs selbst kaputt (футбольные клубы сами себя гробят)!

 

- Zeiten sind das! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer.

- Ja, ja. Sie haben Recht, auf diese Weise machen sich die Fußballclubs selbst kaputt!

 

Zeiten sind das!

Sie haben Recht.

Auf diese Weise machen Sie sich selbst kaputt!

 

Tussi und Manni gehen ins Theater (идут в театр), ein Stück von Sartre wird gespielt (пьеса, n Сартра играется: „становится сыгранной“). Vor dem Beginn (перед началом) muss Manni mal ganz nötig (должен-ка Манни совершенно необходимо = ему надо в туалет), er sucht und sucht (ищет), kann aber die Toilette nicht finden (но не может найти туалет). Er kann es (он может это) kaum noch (едва еще) aushalten (выдержать) = (не божет больше терпеть). Plötzlich steht er in einem großen Zimmer (вдруг он стоит в большой комнате, n), in seiner Not nimmt er die Vase (в своей нужде берет он вазу). Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz (после этого идет Манни быстро снова = назад на свое место), das Stück hat beréits angefangen (пьеса уже началась: anfangen).
„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt (до сих пор ты еще ничего не пропустил, упустил)“, sagt Tussi, „typisch Sartre (типичный Сартр), kommt einer herein (входит один /сюда-внутрь/), pinkelt in die Vase und geht wieder (мочится в вазу и снова уходит).“

 

Tussi und Manni gehen ins Theater, ein Stück von Sartre wird gespielt. Vor dem Beginn muss Manni mal ganz nötig, er sucht und sucht, kann aber die Toilette nicht finden. Er kann es kaum noch aushalten. Plötzlich steht er in einem großen Zimmer, in seiner Not nimmt er die Vase. Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz, das Stück hat bereits angefangen.
„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt“, sagt Tussi, „typisch Sartre, kommt einer herein, pinkelt in die Vase und geht wieder.“

 

Bis jetzt hast du noch nichts versäumt.

 

Frage an (вопрос, f к) Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul (был /ли/ Чайковский голубым)?“
Antwort (ответ, f): „Im Prinzip ja (в принципе да: das Prinzíp), aber wir lieben ihn nicht nur deswegen (но мы любим его не только за это, поэтому).“

 

Frage an Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul?“
Antwort: „Im Prinzip ja, aber wir lieben ihn nicht nur deswegen.“

 

- Die einzigen Bilder (единственные картины: das Bild), die man sich auf der Ausstellung anschauen kann (которые можно /себе/ на выставке смотреть), das sind deine (это твои).

- Vielen Dank, lieber Freund (большое спасибо, дорогой друг).

- Ja wirklich (действительно) - vor den anderen stehen immer so viele Leute (перед другими стоит всегда так много людей).

 

- Die einzigen Bilder, die man sich auf der Ausstellung anschauen kann, das sind deine.

- Vielen Dank, lieber Freund.

- Ja wirklich - vor den anderen stehen immer so viele Leute.

 

Vielen Dank, lieber Freund.

 

Ehepaar in der Oper (супружеская пара на опере).
Sie zu ihm (она ему):

- Du, sieh mal (посмотри-ка: sehen): der Kerl neben mir schläft (парень возле меня спит: schlafen)!
- Na und (ну и /что/). Das ist doch kein Grund mich zu wecken (это же не причина будить меня)!

 

Ehepaar in der Oper.
Sie zu ihm:

- Du, sieh mal. der Kerl neben mir schläft!
- Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!

 

Du, sieh mal!

Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!

 

Mitten im Sinfoniekonzert (посреди симфонического концерта: die Sinfoníe + das Konzért) ruft (кричит, зовет) vorne (спереди, впереди) aus der ersten Reihe (из первого ряда) ein Mann lauthals (один мужчина громогласно: laut - громко + der Hals - шея; горло):
- Ist hier ein Arzt im Saal (есть здесь врач в зале, m)?
Eisernes Schweigen (железное молчание: das Eisen - железо), alle, Musiker wie Zuhörer (все, /как/ музыканты, так /и/ слушатели; zuhören - слушать) versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren (стараются, пытаются снова сконцентрироваться на музыке).
Etwas später wieder das Gleiche (чуть позже снова то же самое):
- Ist hier ein Arzt im Saal?

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel (в зале начинается неспокойное = встревоженное бормотание, ропот; murmeln - бормотать), der Dirigent vergisst schon einen Einsatz (дирижер уже забывает = пропускает вступление: vergessen; der Dirigént), dirigiert aber eisern weiter (но железно продолжает дирижировать: „дирижирует дальше“). Noch einmal (еще раз):
- Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab (прерывает: abbrechen; brechen - ломать), während (в то время как) sich in der letzten Reihe jemand erhebt (в последнем ряду кто-то поднимается: sich erheben; heben - поднимать):
- Ja, ich bin Arzt (да, я врач). Was ist denn (что же /случилось/)?
- Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!

 

Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:
- Ist hier ein Arzt im Saal?
Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.
Etwas später wieder das Gleiche:
- Ist hier ein Arzt im Saal?

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
- Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:
- Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?
- Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!

 

Wieder das Gleiche!

Was ist denn?

Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!

 

Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld - вина + bewusst - сознательно, осознав):

- Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?

 

Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:

- Um Gottes willen, j etzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?

 

Um Gottes willen!

 

- Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену; dauern - длиться, продолжаться)?

- Ich bitte Sie (я прошу Вас = я Вас умоляю), das macht doch nichts (это же не беда, ничего страшного: „это же /не/ делает ничего). Wir haben nämlich gefeiert (дело в том, что мы праздновали: „мы именно праздновали“ = веселились, у нас была вечеринка, Вы нам не помешали)!

 

- Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?

- Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!

 

Ich bitte Sie, das macht doch nichts.

 

Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови, n).
Der еrste fliegt los (первый вылетает)...
Er kommt zurück (он возвращается: „прибывает обратно“) und hat das ganze Gesicht voller Blut (и имеет все: „целое“ лицо, полное крови).

- Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).
Der zweite (второй) fliegt los...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

- Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen (спрашивают другие):

- Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?
Antwort (ответ, f):

- Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: „эту стену там“)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!

 

Drei Vampire lechzen nach Blut.
Der еrste fliegt los...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

- Ich war auf einer Party, die waren so bekifft die haben mich gar nicht bemerkt.
Der zweite fliegt los...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

- Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen:

- Wie hast du das so schnell geschafft?
Antwort:

- Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!

 

Ich war auf einer Party.

Wie hast du das so schnell geschafft?

 

- Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).

- Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).

- Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!

 

- Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.

- Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.

- Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!

 

Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen!

Nein danke!

 

Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская пара беседует по дороге домой с отличной вечеринки: der Weg - дорога).

- Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: „говорил навоз, дерьмо“). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил; bekommen - получать), dass du nicht betrunken warst (что ты не был пьян).

 

Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.

- Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.

 

Ich kann nur hoffen, dass …

Niemand hat das mitbekommen.

 

„Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)“, heult sie (воет = ревет, рыдает она).

„Schon (уж = это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая: der Schatz - сокровище), aber dafür lieb’ ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять = всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dress ú r - дрессировка + reiten - скакать /на лошади/) und Gewichtheben (тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht - вес + heben - поднимать).“

 

„ Theo, du liebst Fußball mehr als mich“, heult sie.

„Schon mein Schatz, aber dafür lieb’ ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.“

 

Schon mein Schatz.

 

Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста: der Fallschirm - парашют + springen - прыгать; fallen - падать; der Schirm - зонт) sind gemeinsam abgesprungen (спрыгнули вместе: abspringen). Sagt der eine (говорит один):

- Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи: die Ameise).

Schreit der andere (кричит другой, второй):

- Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“: reißen - рвать, рвануть; die Leine - веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!

 

Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

- Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.

Schreit der andere:

- Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!

 

Am besten gefällt mir, dass …

 

Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся парашютному спорту: der Fallschirm - парашют + der Springer - прыгун + der Schüler - ученик; fallen - падать; der Schirm - зонт) soll zum ersten Mal springen (должен прыгать в первый раз). Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein (его учитель, инструктор вводит его в технический ход дела: einweisen): „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine (итак, сначала ты потянешь за эту веревочку). Wenn das nicht klappt (если это не получится: „не хлопнет“), dann ziehst du an dieser Leine (тогда ты потянешь за эту веревку). Danach öffnet sich der Fallschirm (после этого парашют раскроется) und du schwebst sacht zu Boden (и ты мягко спланируешь на землю: schweben - парить). Unten wartet dann der Wagen (внизу тогда будет ждать машина), der bringt dich dann zum Flugplatz zurück (она тебя отвезет обратно в аэропорт: der Flug полет + der Platz - место; площадь).“

„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).

Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает: abheben; heben - поднимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты = с высоты небесной; die Luft - воздух). Er zieht an der ersten Leine - nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine - nichts passiert.

„Mist (черт побери: „навоз, m “)“, sagt er sich (говорит он себе = про себя), „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: „не будет здесь, там“), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: „каким же я стану кислым“)!“

 

Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann

zum Flugplatz zurück.“

„Alles klar!“ sagt der Schüler.

Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine - nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine - nichts passiert.

„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“

 

Alles klar!

Mist!

Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!

 

Zwei Wanderer (два путешественника, туриста: wandern - совершать пешеходную прогулку, ходить в поход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя = оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: „со скоростью ветра“: der Wind - ветер + die Eile - поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen (срывает себе один /из них/ сапоги с ног: der Stiefel - сапог; der Fuß - ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen - заниматься гимнастикой + der Schuh - ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их: anziehen).

„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ - was soll das denn bedeuten)?“ fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник: begleiten - сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).“

„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt - глава + die Sache - вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).“

 

Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
„ Was soll das denn? “ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär. “

„ Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du. “

 

Was soll das denn?

Was geht mich das an?

Hauptsache ich bin schneller als du.

 

Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg - гора + steigen - подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается: ausrutschen; rutschen - скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf - голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher - ледник + die Spalte - расщелина; spalten - колоть, раскалывать, расщеплять).
„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“: wehtun; tun - делать), Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).
„Neeein (не-е-ет)!“
„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“
„Ich falle noch (я еще падаю).“

 

Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.
„ Hast du dir wehgetan, Kurt? “ ruft ihm sein Freund nach.
„ Neeein! “

„ Wieso nicht? “
„ Ich falle noch. “

 

Hast du dir wehgetan?

 

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben - гнать + die Jagd - охота). Alle Gäste (все гости: der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft - цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m: das Leinen - холст, полотно; белье /постельное/).

„Warum denn das (почему же это = это еще зачем, в чем дело)?“ fragt (спрашивает) der Baron.

„Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте; das Segel - парус; segeln - кататься под парусом).“

 

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.

„Warum denn das?“ fragt der Baron.

„Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.“

 

Warum denn das?

 

Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее: der See - озеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: „сделать праздничный вечер“: die Feier - праздник + der Abend - вечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):

- Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: „принести“ обратно)!
Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:

- Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите = причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!

Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fern - далеко + das Glas - стекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере: sich abspielen). Dann schreit er (потом он кричит):

- Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы: das Probl é m)?

 

Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:

- Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!
Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:

- Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.085 с.