Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt: — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt:

2021-12-07 22
Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Wie gut, dass ich nicht Fl ö tist geworden bin!

 

Ein Gespräch an der Bar (разговор в баре, у стойки), ein Mann (один мужчина) und ein Fremder (и один посторонний; fremd - чужой, посторонний):

M: „Logiker (логик)??? Was ist denn das (что же это такое)??“

F: „O.k. ich erklär's (я объясню это): Hast du ein Aquarium (у тебя есть аквариум)?“

M: „ Ja …“

F: „Dann sind da auch (тогда там также) bestimmt (конечно) Fische drinnen (рыбы внутри: der Fisch)!“

M: „Ja …“

F: „Wenn (если) da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere (тогда = значит, ты, конечно, любишь животных: das Tier).“

M: „Ja …“

F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder (детей: das Kind).“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche (тогда у тебя есть /дети/) …“

M: „Ja!“

F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau (жену).“

M: „Ja …“

F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen (тогда ты любишь женщин).“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer (не любишь мужчин, мужиков)!“

M: „Logisch (логично)!“

F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul (тогда ты не голубой: schwul - гомосексуальный)!“

M: „Stimmt (верно: „соответствует“), Wahnsinn (здорово: „безумие: der Wahn - заблуждение, иллюзия + der Sinn - смысл, разум “)!“

Der Fremde geht (уходит) und ein Freund kommt (один друг приходит) …

M: „Du, ich muss dir was erzählen (послушай, мне надо: „я должен“ тебе кое-что рассказать): Ich hab' gerade einen Logiker getroffen (я как раз, только что повстречал логика: treffen)!“

Freund: „Einen was (кого)?“

M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir - hast du ein Aquarium?“

F: „Nein...“

M: „Schwule Sau (свинья гомосексуальная)!“

 

Ein Gespräch an der Bar, ein Mann und ein Fremder:

M: „Logiker??? Was ist denn das??“

F: „O.k. ich erklär's: Hast du ein Aquarium?“

M: „ Ja …“

F: „Dann sind da auch bestimmt Fische drinnen!“

M: „Ja …“

F: „Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere.“

M: „Ja …“

F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder.“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche …“

M: „Ja!“

F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau.“

M: „Ja …“

F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen.“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer!“

M: „Logisch!“

F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul!“

M: „Stimmt, Wahnsinn!“

Der Fremde geht und ein Freund kommt …

M: „Du, ich muss dir was erzählen: Ich hab' gerade einen Logiker getroffen!“

Freund: „Einen was?“

M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir - hast du ein Aquarium?“

F: „Nein...“

M: „Schwule Sau!“

 

Was ist denn das?

Ich erklär's dir …

Schwule Sau!

 

Zwei ältere Damen unterhalten sich (две пожилые дамы беседуют).
Sagt die eine: „Du (ты = послушай), stell dir einmal vor (представь-ка себе), ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen (я уже пять раз была замужем) und bin immer noch Jungfrau (и все еще: „всегда еще“ девственница)!“
„Das gibt's doch nicht (такого же не бывает = не может быть)!“ meint die andere (говорит другая).
„Doch (да нет же, все же)! Das kann ich dir erklären (это я могу тебе объяснить):
Mein erster Mann war Musiker (мой первый муж был музыкантом) - der hat immer nur gespielt (он все время только играл),
mein zweiter Mann war Optiker - der hat immer nur geguckt (смотрел),
mein dritter Mann war Architekt - der hat immer nur geplant (планировал),
mein vierter Mann war Politiker - der hat immer nur versprochen (обещал: versprechen) und hat's nie eingehalten (никогда не сдержал этого = своего слова) und
mein fünfter Mann, der war Handwerker (ремесленник, мастер) - der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an (завтра начнем)'."

 

Zwei ä ltere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: „ Du, stell dir einmal vor, ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen und bin immer noch Jungfrau! “
„ Das gibt's doch nicht! “ meint die andere.
„ Doch! Das kann ich dir erklären:
Mein erster Mann war Musiker - der hat immer nur gespielt,
mein zweiter Mann war Optiker - der hat immer nur geguckt,
mein dritter Mann war Architekt - der hat immer nur geplant,
mein vierter Mann war Politiker - der hat immer nur versprochen und hat's nie eingehalten und
mein f ünfter Mann, der war Handwerker - der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an'."

 

Du, stell dir einmal vor, …

Das gibt's doch nicht!

Er hält nie ein, was er verspricht.

Morgen fangen wir an.

 

Vier Männer saßen in einer Bar (четверо мужчин сидели в баре: sitzen) und diskutierten über das Leben (и беседовали о жизни). Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette (спустя некоторое время пошел один /из них/ в туалет), die anderen blieben sitzen (остальные остались сидеть: bleiben).
Der erste sagte (первый сказал):

- Ich war wirklich verängstigt (я был действительно напуган = боялся, волновался; die Angst - страх), dass mein Sohn ein Verlierer wird (что мой сын станет неудачником; verlieren - терять; проигрывать). Er fing an (он начал = начал с того, что: anfangen), Autos zu waschen (мыть машины: das Auto). Dann bekam er die Chance (затем он получил шанс, возможность: bekommen), Verkäufer zu werden (стать продавцом) und verkaufte dabei so viele Autos (и продал при этом столько машин), dass er die Firma kaufen konnte (что смог купить эту фирму). Er ist heute so erfolgreich (он сегодня = сейчас такой преуспевающий: „богатый успехом“: der Erfolg - успех + reich - богатый), dass er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte (что он даже своему лучшему другу смог подарить мерседес на день рождения; die Geburt – рождение; Mercédes).
Der zweite berichtete (второй сообщил, рассказал):

- Ich war ebenfalls in Sorge (я был также в заботе = я тоже переживал, волновался), dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler (он был помощником садовника для одного маклера по недвижимости). Dann bekam er die Chance und wurde selber (и стал сам) ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.
Der dritte antwortete (третий ответил):

- Ich war anfangs ganz sicher (я был сначала совершенно уверен; der Anfang - начало), dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Böden der Börse (он чистил полы биржи: der Boden), bis er die Chance bekam (пока /не/ получил шанс), selber daran teilzunehmen (самому в ней принять участие). Er verdiente dabei so viel Geld (он заработал при этом так много денег), dass er seinem besten Freund sogar eine Million Dollar zum Geburtstag schenkte.
Der vierte kam von der Toilette zurück (вернулся: „пришел назад“: zurückkommen). Die drei anderen erklärten ihm (трое других объяснили, поведали ему), dass sie sich über ihre Kinder unterhielten (что они беседовали о своих детях: sich unterhalten).
Da sagte der vierte (тогда: „тут“ сказал четвертый):

- Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben (мой сын, к сожалению, остался неудачником)! Er begann als Friseur (он начал парикмахером: beginnen) und macht seit fünfzehn Jahren nichts anderes (и вот уже 15 лет не занимается ничем другим). Dann habe ich auch noch herausgefunden (затем я таакже еще = к тому же узнал, выяснил: herausfinden), dass er homosexuéll ist und dauernd neue Boyfriends hat (и постоянно имеет новых дружков; dauern - длиться, продолжаться). Na ja, nett sind die ja (но, в общем-то, они очень милые: „милые ведь“): seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und eine Million Dollar zum Geburtstag...

 

Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.
Der erste sagte:

- Ich war wirklich verängstigt, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er fing an, Autos zu waschen. Dann bekam er die Chance, Verkäufer zu werden und verkaufte dabei so viele Autos, dass er die Firma kaufen konnte. Er ist heute so erfolgreich, dass er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte.
Der z weite berichtete:

- Ich war ebenfalls in Sorge, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler. Dann bekam er die Chance und wurde selber ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.
Der dritte antwortete:

- Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Böden der Börse, bis er die Chance bekam, selber daran teilzunehmen. Er verdiente dabei so viel Geld, dass er seinem besten Freund sogar eine Million Dollar zum Geburtstag schenkte.
Der vierte kam von der Toilette zurück. Die drei anderen erklärten ihm, dass sie sich über ihre Kinder unterhielten.
Da sagte der vierte:

- Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben! Er begann als Friseur und macht seit f ünfzehn Jahren nichts anderes. Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist und dauernd neue Boyfriends hat. Naja, nett sind die ja: seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und eine Million Dollar zum Geburtstag...

 

Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird.

Er begann als Friseur und macht seit 15 Jahren nichts anderes.

Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist.

 

„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig (полиция ищет высокого блондина около тридцати), der Frauen belästigt (который пристает к женщинам: jemanden belästigen - докучать, обременять, приставать; die Last - ноша, груз, тяжесть)!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor (читает вслух своему мужу: vorlesen).
Er: „Meinst du wirklich (ты действительно полагаешь), dass das der richtige Job für mich ist (что это подходящая: „правильная“ для меня работа)?

 

„ Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig, der Frauen belästigt! “ liest Frau Schröder ihrem Mann vor.
Er: „ Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?

 

Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?

 

Fragt der Personalchef (спрашивает начальник отдела кадров):

- Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz (как долго Вы были на Вашем последнем месте работы: die Arbeit + der Platz)?

- Zwölf Jahre (двенадцать лет: das Jahr).

- Und warum sind Sie dort weggegangen (а почему Вы ушли оттуда: weggehen - уйти прочь)?

- Ich wurde begnadigt (я был: „стал“ помилован, амнистирован: die Gnade - милость).

 

Fragt der Personalchef:

- Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?

- Zwölf Jahre.

- Und warum sind Sie dort weggegangen?

- Ich wurde begnadigt.

 

Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?

Und warum sind Sie dort weggegangen?

 

Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor (у начальника отдела кадров представляется один молодой человек):

- Gestatten (позвольте /представиться/), ich heiße (меня зовут) Friedrich Schiller.

- Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor (фамилия и имя кажутся мне очень знакомыми: vorkommen).

- Das ist gut möglich (это вполне возможно), ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen (я здесь в этой местности, области булочки, n разносил: austragen)!

 

Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor:

- Gestatten, ich heiße Friedrich Schiller.

- Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor.

- Das ist gut möglich, ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen!

 

Gestatten, ich heiße …

Der Name kommt mir bekannt vor.

Das ist gut möglich.

 

- Chef, draußen steht ein Mann (на улице: „снаружи“ стоит человек), der das Gackern von Hühnern (который кудахтанье кур: das Huhn - die Hühner) perfekt imitiert (в совершенстве имитирует, perfékt).

- Das ist doch nichts für den Zirkus (это же вовсе: „ничто“ для цирка). Schicken Sie ihn weg (пошлите его прочь, отошлите его, прогоните)!

- Ist gut (хорошо, ладно). Und was wird mit den Eiern (а что будет = что делать с яйцами: das Ei - die Eier), die er gelegt hat (которые он снес: „положил“)?

 

- Chef, draußen steht ein Mann, der das Gackern von Hühnern perfekt imitiert.

- Das ist doch nichts für den Zirkus. Schicken Sie ihn weg!

- Ist gut. Und was wird mit den Eiern, die er gelegt hat?

 

Das ist doch nichts für uns.

Ist gut.

 

Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand (начальник отдела кадров особенно интересуется семейным положением, m).
„Ich bin Junggeselle (я холостяк: jung - молодой + der Geselle - подмастерье; парень),“ antwortet der Bewerber (отвечает кандитат, устраивающийся на работу, „вербующийся“).
„Dann ist leider nichts zu machen (тогда, к сожалению, ничего нельзя сделать = ничем не могу помочь),“ meint (говорит) der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein (так как мы нанимаем только людей: einstellen), die es gewohnt sind (которые привыкли: „привычны“), sich unterzuordnen (подчиняться)!“

 

Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand.
„ Ich bin Junggeselle, “ antwortet der Bewerber.
„ Dann ist leider nichts zu machen, “ meint der Personalchef, „ denn wir stellen nur Leute ein, die es gewohnt sind, sich unterzuordnen! “

 

Dann ist leider nichts zu machen.

 

Personalchef zum Bewerber (начальник отдела кадров соискателю, „вербующемуся /на работу/“; sich um eine Stelle bewerben - быть соискателем на какое-либо место, подавать заявление о приеме на работу):

- Leider sind Sie nicht der Mann (к сожалению Вы не тот человек), den wir uns vorgestellt haben (которого мы себе представляли). Aber derjenige (но тот), der Ihnen dieses Jackett verkauft hat (кто продал Вам этот пиджак, [Gakét]), der könnteuns interessieren (мог бы нас заинтересовать)!

 

Personаlchef zum Bewerber:

- Leider sind Sie nicht der Mann, den wir uns vorgestellt haben. Aber derjenige, der Ihnen dieses Jackett verkauft hat, der könnteuns interessieren!

 

In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt (в одном предприятии, m проводится, происходит собеседование с кандидатами на рабочее место: stattfinden - состояться; die Bewerbung - устройство на работу, „вербовка“; das Gespräch - разговор).
Der Personalchef bittet die Bewerber (начальник отдела кадров просит кандидатов), einfach nur bis 10 zu zählen (просто только до 10 сосчитать).
Der Elektroniker beginnt (начинает): „0001, 0002, 0003, 0004...“
Der Personalchef winkt ab (отмахивается: abwinken; winken - делать знак, махать /кому-либо/): „Der Nächste bitte (следующий, пожалуйста)!“
Der Mathematiker: „Wir definieren (определяем) die Folge (следствие, вывод, последовательность; folgen - следовать) a(n) mit a(0) = 0 und a(n+1)+1...“
Der Personalchef bricht ab (обрывает, прерывает: abbrechen; brechen - ломать) und bittet den nächsten Bewerber (просит следующего кандидата).
Der Informatiker fängt an (начинает: anfangen): „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, a, b, c...“
Auch ihn will der Personalchef nicht (и его не хочет).
Als Letztes kommt ein Student (последним: „как последнее, в качестве последнего“ приходит студент): „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.“
Der Personalchef ist begeistert (в восторге: „воодушевлен“; der Geist - дух): „O.k., Sie kriegen (получаете, получите) den Job!“
„Warten Sie (подождите), ich kann noch weiter (я могу еще дальше): Bube (валет: „мальчик“), Dame, König (король)...“

 

In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.
Der Personalchef bittet die Bewerber, einfach nur bis 10 zu zählen.
Der Elektroniker beginnt: „ 0001, 0002, 0003, 0004... “
Der Personalchef winkt ab: „ Der Nächste bitte! “
Der Mathematiker: „ Wir definieren die Folge a(n) mit a(0) = 0 und a(n+1)+1... “
Der Personalchef bricht ab und bittet den nächsten Bewerber.
Der Informatiker fängt an: „ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, a, b, c... “
Auch ihn will der Personalchef nicht.
Als Letztes kommt ein Student: „ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. “
Der Personalchef ist begeistert: „ O.k., Sie kriegen den Job! “
„ Warten Sie, ich kann noch weiter: Bube, Dame, König... “

 

O.k., Sie kriegen den Job!

 

Bei der Abschlussprüfung (на: „при“ выпускном экзамене: der Abschluss - окончание + die Prüfung - экзамен; abschließen - оканчивать; prüfen - проверять) wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt (спрашивают будущего стрелочника: die Schranke - шлагбаум + der Wärter - /железнодорожный/ сторож; die Zukunft - будущее):
- Von links kommt der planmäßige D-Zug (слева идет запланированный, регулярный пассажирский поезд). Von rechts ein Güterzug (справа - товарный поезд). Die Strecke ist eingleisig (участок пути одноколейный: das Gleis - железнодорожный путь), was machen Sie (что будете делать)? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat (после короткого размышления кандидат /на должность/ говорит: sich etwas überlegen - поразмыслить над чем-либо):

- Ich hole meinen Schwager (я схожу за шурином: holen - доставать; приводить; der Schwager - муж сестры; брат мужа или сестры).
- Warum denn das (почему = зачем же это)?
- Na ja (ну да, ну вот) - der hat so was (он вот такое) auch noch nicht gesehen (тоже еще не видел) = (тоже не видел ничего подобного)...

 

Bei der Abschlussprüfung wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt:
- Von links kommt der planmäßige D-Zug. Von rechts ein Güterzug. Die Strecke ist eingleisig, was machen Sie? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat:

- Ich hole meinen Schwager.
- Warum denn das?
- Na ja - der hat so was auch noch nicht gesehen...

 

Warum denn das?

Ich habe so was noch nicht gesehen.

 

Chef zu seinem neuen Angestellten (шеф своему новому служащему: der Angestellte):

- Nehmen Sie (возьмите) erst einmal (сначала: „сперва разок“) einen Besen (метлу, веник, щетку),und fegen Sie hier aus (и выметите здесь: ausfegen; fegen - мести, подметать).

- Aber erlauben Sie mal (но позвольте-ка), ich komme von der Universität (я /же/ из университета: „я прихожу от университета)!

- Das ist natürlich etwas anderes (это, конечно, нечто другое = другое дело). Dann zeige ich Ihnen erst einmal (тогда я Вам сначала покажу), wie das gemacht wird (как это делается).

 


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.07 с.