Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen: — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen:

2021-12-07 25
Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Der andere:

- Leider nein, aber möchten Sie darüber reden?

 

Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Zur Nachbarin (соседке):

- Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen (мы скоро будем жить в более красивой местности).

- Und wir in einer ruhigeren (а мы в более спокойной, тихой).

- Wieso, ziehen Sie auch um (как так, почему, Вы переезжаете: umziehen)?

- Nein, wir bleiben (нет, мы остаемся).

 

Zur Nachbarin:

- Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen.

- Und wir in einer ruhigeren.

- Wieso, ziehen Sie auch um?

- Nein, wir bleiben.

 

Ziehen Sie um?

 

Kleinanzeige (маленькое объявление /в газете/: die Anzeige):

„Haus am Strand zu vermieten (дом у пляжа, m сдается).

Vier Stockwerke (четыре этажа: das Stockwerk, der Stock) - bei Ebbe fünf (при отливе, f пять)!“

 

Kleinanzeige:

„Haus am Strand zu vermieten.

Vier Stockwerke - bei Ebbe fünf!“

 

Frau zu ihrem Mann (жена своему мужу): „Die Klospülung ist kaputt (спуск в туалете сломан; spülen - промывать, ополаскивать), mach sie wieder ganz (почини: „сделай его снова целым)!“
Mann: „Bin ich Klempner, oda wat (=  oder was - что я, сантехник: „сантехник я, или что“)?“ und geht zur Arbeit (и уходит на работу).
Am nächsten Tag drängelt die Frau (на следующий день настаивает, пристает: „напирает, теснит“): „Das Bad müsste neu gefliest werden (ванную нужно бы заново выложить плиткой: die Fliese - плитка; fliesen - класть плитку)!“
Mann: „Bin ich Fliesenleger (плиточник: „кладущий плитку“), oda wat?“ und geht zur Arbeit.
Noch einen Tag später will sie (еще день спустя: „позже“ она хочет), dass er ein neues Badfenster einsetzt (чтобы он вставил новое окно в ванной).
Mann: „Bin ich Glaser (стекольщик; das Glas - стекло), oda wat?“ und geht zur Arbeit.
Als er von Arbeit wiederkommt (когда он пришел с работы), ist die Spülung repariert (спуск починен), das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt (он спрашивает свою жену удивленно), wer das gemacht hat (кто это сделал).
Die Frau meint (говорит), dass der nette Nachbar so freundlich war (что милый, любезный сосед был так дружелюбен = любезен, мил), alles zu erledigen (все сделать, уладить).
Mann: „Und, was wollte er dafür haben (и что он хотел за это получить)?“
Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen (должна бы я ему испечь пирог), oder mich von ihm vögeln lassen (или ему отдаться)?“
Mann: „Und (ну и), was hast du für einen Kuchen gebacken (какой пирог ты ему испекла)?“
Frau: „Bin ich Bäcker (пекарь), oda wat?“

 

Frau zu ihrem Mann: „Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz! “
Mann: „ Bin ich Klempner, oda wat? “ und geht zur Arbeit.
Am nächsten Tag drängelt die Frau: „ Das Bad m üss te neu gefliest werden! “
Mann: „ Bin ich Fliesenleger, oda wat? “ und geht zur Arbeit.
Noch einen Tag später will sie, dass er ein neues Badfenster einsetzt.
Mann: „ Bin ich Glaser, oda wat? “ und geht zur Arbeit.
Als er von Arbeit wiederkommt, ist die Spülung repariert, das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt, wer das gemacht hat.
Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.
Mann: „ Und, was wollte er dafür haben? “
Frau: „ Ich sollte ihm einen Kuchen backen, oder mich von ihm vögeln lassen? “
Mann: „ Und, was hast du für einen Kuchen gebacken? “
Frau: „ Bin ich Bäcker, oda wat? “

 

Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!

Und, was wollte er dafür haben?

 

Was denken (что думают) ein Callgirl (девушка по вызову) eine Jungfrau (девственница) und eine Ehefrau (супруга) beim Sex (при сексе = занимаясь сексом)?
Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt (ну, по меньшей мере = во всяком случае он хорошо заплатил)!“
Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger (будем надеяться, я не забеременею: „не стану беременной“)!“
Die Ehefrau: „Die Decke müsste (потолок должен был бы) auch mal (также разок = пожалуй) wieder gestrichen werden (снова быть покрашен: streichen)!“

 

Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?
Das Callgirl: „ Na wenigstens hat er gut bezahlt! “
Die Jungfrau: „ Hoffentlich werde ich nicht schwanger! “
Die Ehefrau: „ Die Decke m üss te auch mal wieder gestrichen werden! “

 

Na wenigstens hat er gut bezahlt!

Hoffentlich werde ich nicht schwanger!

 

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank (одна замужняя женщина покупает у фирмы ИКЕА новый шкаф). Sie sagt sich (она говорит себе): „Selbst ist die Frau (сама = самостоятельна, сама по себе женщина, женщина сам все может)!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probléme, zusammen (и собирает его сама, конечно без проблем: das Problem; zusammenbauen - собирать: zusammen - вместе + bauen - строить). Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt (едва она его установила готовым), fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei (проезжает снаружи = на улице трамвай мимо) und der Schrank klappt in sich zusammen (и шкаф разваливается: „складывается в себя“: zusammenklappen - складываться).
Was soll's (= was soll es bedeuten - что это должно значить, что бы это значило), denkt sich die Frau (думает себе = размышляет женщина) und baut ihn nochmals zusammen (и собирает его еще раз), wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei (снова проезжает внизу трамвай мимо) und wieder klappt der Schrank zusammen.
Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt (в стессе, в отчаянии: „лишенная нервов“): „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei (пришлите, пожалуйста, техника: сравните: vorbeikommen - зайти /идти мимо и зайти/), ansónsten bringe ich das Ding noch heute zurück (иначе я эту штуку, эту вещь еще сегодня привезу обратно, верну)!“
Der Techniker kommt (приходит), baut den Schrank fachmännisch (профессионально; der Fachmann - специалист; das Fach - ящик /стола/, отделение; специальность; предмет /изучения/) zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.
„Hmmm...“, überlegt er (размышляет он), „passen Sie auf (послушайте: aufpassen - быть внимательным, проследить): Wir bauen den Schrank jetzt nochmal (сейчас еще раз) zusammen, ich stelle mich rein (я встану вовнутрь), und gucke (и погляжу), wenn die Straßenbahn vorbeikommt (когда трамвай проедет мимо), woran's denn liegen kann (в чем;же тут может быть дело: „при чем же это может лежать“: es liegt an … - дело в …, все зависит от …).“
Gesagt getan (сказано - сделано: tun - делать), Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein (шкаф собран и техник заходит вовнутрь). In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück (в этот момент, m возвращается муж этой женщины: „приходит обратно, назад“) und sagt überrascht (и говорит удивленно; überraschen - поражать, удивлять; die Überraschung - сюрприз): „Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m “), du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut (ты ведь уже собрала новый шкаф)!“
Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker (он открывает дверцу шкафа и говорит удивленно технику; staunen - удивляться, поражаться): „Ja, was machen Sie denn hier (что же Вы здесь делаете)?“
Worauf der Techniker meint (на что техник говорит): „Tja (ну)... sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben (Вы мне это сейчас, вероятно, не поверите), aber ich warte auf die Straßenbahn (но я жду трамвая)...“

 

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: „ Selbst ist die Frau! “ und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei und der Schrank klappt in sich zusammen.
Was soll's, denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen.
Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: „ Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück! “
Der Techniker kommt, baut den Schrank fachmännisch zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.
„ Hmmm... “, überlegt er, „ passen Sie auf: Wir bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich rein, und gucke, wenn die Straßenbahn vorbeikommt, woran's denn liegen kann. “
Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein. In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: „ Oh Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut! “
Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: „ Ja, was machen sie denn hier? “
Worauf der Techniker meint: „ Tja... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn... “

 

Was soll's?

Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!

Passen Sie auf: …

Woran kann es denn liegen?

Gesagt getan.

 

Ein Schwabe (шваб), der einen Blumenstrauß gekauft hat (который купил букет цветов: die Blume - цветок + der Strauß - букет), erhält (получает: erhalten) Wechselgeld (сдачу: wechseln - менять + das Geld - деньги) zurück (обратно, назад), das er genau nachzählt (которые он точно = тщательно пересчитывает; zählen - считать).

„Stimmt was nicht (что-то не так: „не соответствует“)?“ fragt die Blumenfrau (спрашивает цветочница).

„Doch schon (да нет же уж = да вроде всё так), aber gerade mal so eben (но только-только: „но как раз -ка так только что, только-только“).“

 

Ein Schwabe, der einen Blumenstrauß gekauft hat, erhält Wechselgeld zurück, das er genau nachzählt.

„Stimmt was nicht? “ fragt die Blumenfrau.

„Doch schon, aber gerade mal so eben. “

 

Stimmt was nicht?

 

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt (приходит один человек к пекарю и говорит; backen - печь, выпекать):
- Ich hätte gern 99 Brötchen (я хотел бы: „имел бы охотно“ 99 булочек: das Brötchen)!
- Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100 (почему же Вы не возьмете сразу 100)?
- Ja wer soll denn die alle essen (да кто же всех их будет есть: „должен будет съесть“ = куда мне столько)?!

 

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt:
- Ich hätte gern 99 Brötchen!
- Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100?
- Ja wer soll denn die alle essen?!

 

Ich hätte gern 9 Brötchen!

 

Fragt der Kunde den Verkäufer (спрашивает клиент = покупатель продавца):

- Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster (мне нравится Рембрандт за 75 марок в вашей витрине: „в вашем окне, n “) - ist das ein Original oder eine Fälschung (это оригинал или подделка, das Originál)?

 

Fragt der Kunde den Verkäufer:

- Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster - ist das ein Original oder eine Fälschung?

 

Mir gefällt das.

 

Kundin zur Verkäuferin (покупательница: „клиентка“ продавщице):

- Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren (могла бы я это платье цветочками в витрине примерить: schauen - смотреть; показывать + das Fenster - окно; die Blume - цветок)?

- Wie Sie wollen (как хотите, как Вам будет угодно). Aber wir haben natürlich auch Kabinen (но у нас, конечно, есть и кабинки)!

 

Kundin zur Verkäuferin:

- Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?

- Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!

 

Könnte ich das Kleid anprobieren?

Wie Sie wollen.

 

- Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft (почему же, зачем же ты себе купил попугая)?

Antwortet der Vogelfreund (отвечает любитель: „друг“ птиц; der Vogel):

- Nun, ich will mal sehen (ну, я хочу-ка посмотреть), ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird (действительно ли такое животное доживает до 150 лет; das Tier)!

 

- Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft?

Antwortet der Vogelfreund:

- Nun, ich will mal sehen, ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird!

 

„Prima, dass ich Sie gerade treffe (отлично, что я Вас как раз: „прямо“ встречаю)“, sagt ein Viehhändler wütend (говорит торговец скотом яростно, взбешенно: das Vieh - скот).

„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft (Вы мне на прошлой: „последней“ неделе продали корову) und die hatte ein angeklebtes Horn (у нее был приклееный рог: ankleben - приклеивать)!“

Grinst der Bauer (ухмыляется крестьянин): „Da können Sie mal sehen (вот видите: „тут Вы можете-ка видеть“), wie eitel diese alten Kühe sind (как тщеславны = самовлюбленны, любят покрасоваться эти старые коровы)!“

 

„Prima, dass ich Sie gerade treffe“, sagt ein Viehhändler wütend.

„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!“

Grinst der Bauer: „Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!“

 

Prima, dass ich Sie gerade treffe!

 

„Hier (вот = здесь), Peter“, sagt der Chef zum Lehrling (ученику: lehren - обучать), „hast du eine Mark (тебе одна марка: „ты имеешь одну марку“). Dafür (за это = на эти деньги) holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel (ты мне принесешь из кондитерской кусок яблочного пирога из слоеного теста, m: der Apfel - яблоко). Und hier hast du noch eine Mark (а вот тебе еще одна марка), dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen (на нее ты можешь себе тоже купить кусок)!“

Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!“

 

„Hier, Peter“, sagt der Chef zum Lehrling, „hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!“

Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“

 

Hier hast du eine Mark.

 

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мно: „мне“ случилась глупая история)“, sagt (говорит) Hempel sorgenvoll (озабоченно: die Sorge - забота + voll - полный) zu seiner Frau (своей жене). „Der Krause war so besoffen (этот Краузе был так пьян, такой напившийся: saufen - пить /о животных; выпивать, пьянствовать/), dass er den Mond verkauft hat (что продал луну).“

Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):

„Aber das ist doch ein dummer Scherz (но это же глупая шутка).“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок: anzahlen - выплачивать часть суммы /первый взнос/)!“

 

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert“, sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. „Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.“

Lächelnd meint seine Frau:

„Aber das ist doch ein dummer Scherz.“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!“

 

Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.

Aber das ist doch ein dummer Scherz!

 

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):
- Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки = одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...

 

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:
- Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...

 

Kann ich die Klamotten umtauschen?

 

„Da gratuliere ich aber (ну тут = в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)“, lächelte die Verkäuferin (улыбается продавщица). „Sie sind der erste Kunde (Вы первый покупатель: „клиент“), der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert (который жалуется на нераскрывшийся парашют: fallen - падать + der Schirm - зонт; aufgehen - раскрыться: sich über etwas beschweren - жаловаться на что-либо).“

 

„ Da gratuliere ich aber “, lächelte die Verkäuferin. „ Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.“

 

Da gratuliere ich aber!

 

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: „также“, действительно череп Клеопатры)?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handel - торговля).
„Aber gewiss doch (но конечно же)“, versichert der (уверяет, заверяет тот).
„Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: „меньший тут“)?“
„Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).“

 

„ Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra? “ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.
„ Aber gewiss doch “, versichert der.
„ Und der kleinere da? “

„ Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war. “

 

Aber gewiss doch!

 

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент = покупатель хочет знать от привратника: die Tür - дверь + stehen - стоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagd - охота + die Ausrüstung - оснащение).
- Bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже: der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни: die Tasche - сумка; der Riemen - ремень) im Erdgeschoss (на „земляном“ = самом первом этаже, n; die Erde - земля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wild - дикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittel - продукты + die Abteilung - отдел; die Lebensmittel: das Leben - жизнь + das Mittel - средство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).

 

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.
- Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.

 

Bitte sehr, mein Herr.

 

In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tier - животное, зверь; der Handel - торговля).
- Haben sie Goldfische (у Вас есть: „Вы имеете“ золотые рыбки: das Gold - золото + der Fisch - рыба)?
- Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).
- Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; das Silber - серебро)?

 

In der Tierhandlung.
- Haben sie Goldfische?
- Ja, kosten pro Stück zw ölf Mark.
- Hm. Und Silberfische?

 

Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.

 

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten - замещать; представлять):
- Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет: seit - c /какого-либо времени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: kühl - прохладный + der Schrank - шкаф)!
- Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!
- Toll (здорово)... Das kann doch jeder (это же каждый может)!
- Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: der Vogel - корм + das Futter корм; der Sack - мешок)...

 

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:
- Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!
- Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!
- Toll... Das kann doch jeder!
- Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter...

 

Na und?

Das kann doch jeder!

Toll!

 

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff - материал; ткань + der Laden - лавка, магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: „как дорога“ желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):
- Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).
Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: „себе“ десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):
- Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке)...

 

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:
- Einen Kuss pro Meter.
Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:
- Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter...

 

Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.

 

Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren - игрушки + der Laden - лавка, магазин; spielen - играть; die Ware - товар):
- Ich hätte gerne (я хотел бы охотно = дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld - терпение + das Spiel - игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!

 

Ein junger Mann im Spielwarenladen:
- Ich hätt e gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!

 

Ich hätt e gerne ein Geduldsspiel.

Aber zack zack!

 

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):
- Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: „Вы здесь не имеете“ ботинок, туфель)?
Verkäuferin antwortet (отвечает):
- Keine Schuhe („никакие туфли“ = отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: „глубже“ этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: „никакие брюки, отсутствующие брюки“: die Hose).

 

DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:
- Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Verkäuferin antwortet:
- Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.

 

Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

 

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды: die Bekleidung, die Kleidung - одежда; das Kleid - платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: „запинается как сумасшедший“). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: „не переносит через сердце“) ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen - хватать), er sagt (он говорит):
- Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин + der Hüter - хранитель, страж; hüten - оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: „пять лет назад“) zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen - полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt - точка), das Ganze (/и/ все это: „целое“) quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen - пищать, визжать + bunt - пестрый, разноцветный).
- K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: „уже так хорошо как = практически, почти-что продано“)!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: „прочь“; die Tatsache - факт)! Er fragt den jungen Mann (он спрашивает молодого человека):

- Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: „к костюму“)?
Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):

- D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла: blind - слепой + der Hund - собака)...

 

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:
- Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.
- K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:

- Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Darauf die Antwort des j ungen Mannes:

- D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt...

 

Kein Problem.

Ist schon so gut wie verkauft.

Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?

 

Es war einmal ein junger Mann (был однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город: gehen), um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben (чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: der Geburtstag - день рождения + das Geschenk - подарок; die Geburt - рождение; schenken - дарить).
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе = встречались), beschloss er (решил он: beschließen) - nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) - ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand - кисть руки + der Schuh - ботинок, туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten - сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток: erstehen).
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter - под + die Hose - штаны).
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen - менять) aus Versehen (нечаянно: „по недосмотру“) die Sachen (эти вещи: die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестрав получила упакованные перчатки: bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том = ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту: bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):

„Mein Schatz (моя дорогая: „сокровище, m “), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок: entscheiden - решать; sich entscheiden - решаться; sich für etwas entscheiden - выбрать что-либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь: tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).
Wenn es nach mir gegangen wäre (если бы было по-моему: „пошло бы по моему“), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (я бы выбрал длинные с пуговицами: der Knopf), aber deine Schwester meinte (но твоя сестра сказала /свое мнение/), die kurzen wären besser (что короткие лучше).
Sie trägt sie auch (она их / = короткие/ тоже носит) und man kriegt sie leichter aus (и их легче снимать: auskriegen; kriegen - получать).
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist (я знаю, что это чувствительный = маркий цвет; empfinden - чувствовать, воспринимать), aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe (но дама, у которой я их купил), zeigte mir ihre (показала мне свои), die sie nun schon seit drei Wochen trägt (которые она вот уже три недели носит), und sie waren überhaupt nicht schmutzig (и они были вообще не грязные).
Ich bat sie (я попросил ее: bitten), deine für mich anzuprobieren (твои для меня примерить) und sie sah echt klasse darin aus (и она выглядела в них совершенно чудесно: aussehen;   echt - подлинный, истинный).
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen (я бы желал, /чтобы/ я смог бы их на тебя в первый раз надеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (но я думаю, пока мы увидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придут в соприкосновение с массой других рук; berühren - прикасаться).
Wenn du sie ausziehst (когда ты их снимешь), vergiss nicht (не забудь), kurz hineinzublasen (слегка в них подуть: „коротко туда-внутрь подуть“), bevor du sie weglegst (прежде чем ты их отложишь = положишь куда-нибудь), da sie wahrscheinlich (поскольку они, вероятно) ein bisschen feucht vom Tragen sein werden (чуточку влажные от носки будут).
Denk immer daran (думай все время, постоянно: „всегда“ о том), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (как часто я их буду целовать в твоем следующем году жизни: das Leben - жизнь + das Jahr - год).
Ich hoffe (я надеюсь), du wirst sie Freitagabend für mich tragen (ты их оденешь: „будешь носить“ в пятницу вечером для меня).
In Liebe (с любовью).
PS: Der letzte Schrei ist (последний крик /моды/; schreien - кричать), sie etwas hochgekrempelt zu tragen (их слегка засученными носить), so dass der Pelz rausguckt (так чтобы мех выглядывал наружу; gucken - глядеть)...“

 

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er - nach reiflicher Überlegung - ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen; so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen.
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post, versehen mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste:

„ Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen.
Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser.
Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus.
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein.
Wenn du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.
Denk immer daran, wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde.
Ich hoffe, du wirst sie Freitagabend für mich tragen.
In Liebe.
PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt... “

 

Der letzte Schrei ist, …

 

Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert (два критика встречаются после концерта, n хард-рока). Genervt sagt der eine (нервно, раздраженно говорит один /из них/):

„Ist ja furchtbar (/это/ ведь ужасно), diese Rockkonzerte werden auch immer lauter (эти рок-концерты становятся также = пожалуй все громче), finden Sie nicht (Вы не находите)?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie (спасибо, очень хорошо, а как поживает Ваша семья: „как идет оно Вашей семье“)?“ fragt lächelnd der andere (спрашивает, улыбаясь, другой).

 

Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert. Genervt sagt der eine:

„Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?“ fragt lächelnd der andere.

 

Ist ja furchtbar!

Finden Sie nicht?

Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?

 

Oma geht ins Naturkundemuseum (бабушка идет в музей природоведения: die Natúr - природа; die Naturkunde - природоведение) und sieht in einem gläsernen Schaukasten (видит в стеклянной витрине: schauen - смотреть + der Kasten - ящик; das Glas - стекло) extrem große Eier liegen (крайне, очень большие яйца лежат: das Ei; extrém). Sie fragt den Aufseher (она спрашивает смотрителя /в музее/):

- Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?

Sagt der Aufseher:
- Oma, die sind vom Strauß (это страуса: „они от страуса“).

Meint (говорит) Oma:

- Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса: der Walzer)!

 

Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:

- Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?

Sagt der Aufseher:
- O ma, die sind vom Strauß.

Meint Oma:

- Ja, j a, der alte Walzerkönig!

 

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):

- Was wird denn gespielt (что же играется)?

- Romeo und Julia“.

- Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер, m: das Stück - кусок; пьеса)?

 

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:

- Was wird denn gespielt?

- Romeo und Julia“.

- Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend?

 

Was wird denn gespielt?

Toll!

 

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten (рассказывает одному знакомому):

- Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater (моими лучшими впечатлениями: „переживаниям“ я обязан театру, n: das Erlebnis).

Der Bekannte ist beeindruckt:

- Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater (значит: „тут“ Вы, видимо, очень часто ходите в театр)?

Darauf (на что) Waldmüller:

- Ich nicht, aber meine Frau (я нет, но моя жена).

 

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten:

- Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.249 с.