Стих 11.9.25 материальное тело — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Стих 11.9.25 материальное тело

2021-11-25 23
Стих 11.9.25 материальное тело 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

देहो गुरुर्मम विरक्तिविवेकहेतुर् ।
बिभ्रत्स्म सत्त्वनिधनं सततार्त्युदर्कम् ।
तत्त्वान्यनेन विमृशामि यथा तथापि ।
पारक्यमित्यवसितो विचराम्यसङ्गः ॥२५॥

дехо гурур мама виракти-вивека-хетур
бибхрат сма саттва-нидханам̇ сатата̄ртй-ударкам
таттва̄нй анена вимр̣ш́а̄ми йатха̄ татха̄пи
па̄ракйам итй авасито вичара̄мй асан̇гах̣

Пословный перевод

дехах̣ — тело; гурух̣ — духовный учитель; мама — мой; виракти — отрешенности; вивека — и разума, который способствует; хетух̣ — причина; бибхрат — поддерживая; сма — несомненно; саттва — существование; нидханам — разрушение; сатата — всегда; а̄рти — претерпевая; ударкам — будущие результаты; таттва̄ни — истины этого мира; анена — с помощью тела; вимр̣ш́а̄ми — я наблюдаю; йатха̄ — хотя; татха̄ апи — тем не менее; па̄ракйам — принадлежащее другим; ити — так; аваситах̣ — будучи убежден; вичара̄ми — я странствую; асан̇гах̣ — без привязанности.

Перевод

Материальное тело тоже мой гуру, поскольку оно учит меня отрешенности. Этому телу, подверженному рождению и смерти, суждено встретить мучительный конец. Таким образом, используя тело для получения знания, я всегда помню, что в свой срок оно обязательно станет для кого-то пищей. Так, без привязанности к нему, я странствую по свету.

Комментарий

Слова йатха̄ татха̄пи, употребленные в этом стихе, несут огромную смысловую нагрузку. Хотя тело приносит нам огромное благо, даруя способность постигать этот мир, мы должны всегда помнить о его печальном, неотвратимом будущем. Пройдя через кремацию, тело дотла сгорит в огне; брошенное в лесу — станет добычей шакалов или стервятников, а похороненное в роскошном гробу — сгниет и достанется на обед насекомым и червям. Поэтому о нем говорят: па̄ракйам — «в конечном счете оно станет пищей для других». Но, зная все это, человек тем не менее должен заботиться о здоровье своего тела, чтобы развивать сознание Кришны. Однако делать это следует без чрезмерной привязанности к телу. Изучая рождение и смерть тела, можно обрести виракти-вивеку — разум, который позволит нам отстраниться от всего бесполезного. Слово авасита обозначает убежденность. Следует быть уверенным во всех философских положениях науки сознания Кришны.

 

Стих 11.9.26 привязка к телу

जायात्मजार्थपशुभृत्यगृहाप्तवर्गान् ।
पुष्नाति यत्प्रियचिकीर्षया वितन्वन् ।
स्वान्ते सकृच्छ्रमवरुद्धधनः स देहः ।
सृष्ट्वास्य बीजमवसीदति वृक्षधर्मः ॥२६॥

джа̄йа̄тмаджа̄ртха-паш́у-бхр̣тйа-гр̣ха̄пта-варга̄н
пушн̣а̄ти йат-прийа-чик ӣ ршайа̄ витанван
сва̄нте са-кр̣ччхрам аваруддха-дханах̣ са дехах̣
ср̣шт̣ва̄сйа б ӣ джам авас ӣ дати вр ̣ кша - дхармах ̣

Пословный перевод

джа̄йа̄ — жена; а̄тма-джа — дети; артха — деньги; паш́у — домашние животные; бхр̣тйа — слуги; гр̣ха — дом; а̄пта — родственники и друзья; варга̄н — все эти категории; пушн̣а̄ти — поддерживает и питает; йат — тело; прийа-чикӣршайа̄ — с желанием доставить удовольствие; витанван — расширяясь; сва-анте — во время смерти; са-кр̣ччхрам — с великими трудностями; аваруддха — накопленное; дханах̣ — богатство; сах̣ — это; дехах̣ — тело; ср̣шт̣ва̄ — создав; асйа — живого существа; бӣджам — семя; авасӣдати — падает и умирает; вр̣кша — дерева; дхармах̣ — следуя природе.

Перевод

Человек, привязанный к телу, с огромными трудностями накапливает деньги, чтобы улучшить и сохранить положение жены, детей, собственности, домашних животных, слуг, домов, родственников, друзей и так далее. Все это он делает ради удовлетворения собственного тела. Как дерево перед смертью производит на свет семя будущего дерева, так и тело умирающего демонстрирует всю накопленную этим человеком карму, которая становится семенем его следующего материального тела. Обеспечив таким образом человеку продолжение материального существования, тело падает и умирает.

Кто ищет телесных удовольствий, тот расширяет поле своего бытия тем, что обзаводится домом, женой, родней, детьми, золотом, скотом и слугами. Но после мучительной смерти тело вместе с приобретенным имуществом обращается в прах, оставляя душе лишь плоды ее дел, кои она принуждена пожинать в следующем теле.

Комментарий

Кто-то может возразить: «Среди всех этих гуру лучшим оказалось материальное тело, поскольку оно дает человеку отрешенность и утонченный разум, благодаря которым тот может заниматься преданным служением Господу. Получается, мы должны с глубокой привязанностью служить телу, пусть даже оно временно. Иначе мы рискуем оскорбить тело своей неблагодарностью. Как можно советовать отрешиться от тела, когда оно наделено столь многими удивительными качествами?» Ответом на этот вопрос может послужить данный стих. От тела мы не получаем столько же отрешенности и знания, сколько можем обрести в общении с великодушным живым учителем. Напротив, оно является причиной стольких мук и несчастий, что у всякого здравомыслящего человека обязательно возникнет убежденность в бессмысленности материальной жизни. Как дерево производит на свет семена следующего дерева, а затем умирает, так и похотливые желания тела побуждают обусловленную душу создавать дальнейшую цепь кармы. В конце концов, проложив для души путь к неограниченным страданиям в материальном мире, тело падает и умирает.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что слово деха указывает как на грубое, так и на тонкое, ментальное тело. Тот, кто не слишком ясно понимает разницу между телом и душой, ошибочно полагает, что тело и душа идентичны, а совершенное счастье можно обрести с помощью телесных чувственных наслаждений. Но тех, кто по глупости считает бренное тело чем- то крайне важным, нельзя ставить в один ряд с теми, кто постиг свою духовную природу и благоразумно признаёт превосходство вечной души.

 

Стих 11.9.27

जिह्वैकतोऽमुमपकर्षति कर्हि तर्षा ।
शिश्नोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् ।
घ्राणोऽन्यतश्चपलदृक्क्व च कर्मशक्तिर् ।
बह्व्यः सपत्न्य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥२७॥

джихваикато ’мум апакаршати кархи тарша̄
ш́иш́но ’нйатас тваг ударам̇ ш́раван̣ам̇ куташ́чит
гхра̄н̣о ’нйаташ́ чапала-др̣к ква ча карма-ш́актир
бахвйах̣ сапатнйа ива геха-патим̇ лунанти

Пословный перевод

джихва̄ — язык; экатах̣ — в одну сторону; амум — тело, или обусловленную душу, которая отождествляет себя с телом; апакаршати — тянет; кархи — когда; тарша̄ — жажда; ш́иш́нах̣ — гениталии; анйатах̣ — в другую сторону; твак — осязание; ударам — желудок; ш́раван̣ам — уши; куташ́чит — еще куда-то; гхра̄н̣ах̣ — обоняние; анйатах̣ — еще в одну сторону; чапала-др̣к — непостоянные глаза; ква ча — куда-то еще; карма-ш́актих̣ — другие активные органы и части тела; бахвйах̣ — много; са-патнйах̣ — жен; ива — как; геха-патим — главу семьи; лунанти — тянут в разных направлениях.

Перевод

Если у человека много жен, они не дают ему ни минуты покоя. Он отвечает за их содержание, поэтому все эти женщины, преследуя свои корыстные интересы, постоянно тянут его в разные стороны. Точно так же нас, обусловленные души, изводят материальные чувства. Они одновременно тянут нас во многих направлениях. Язык просит достать чего-нибудь вкусного, а жажда требует раздобыть подходящее питье. Половые органы настойчиво требуют удовлетворения, а орган осязания хочет, чтобы ему принесли приятные на ощупь предметы. Желудок ноет, пока не наполнится пищей, уши хотят слышать любимую музыку, нос ждет приятных ароматов, а непостоянные глаза утаскивают нас то туда, то сюда в поисках чего-нибудь красивого. Так всевозможные чувства и органы тела, желая удовлетворения, буквально раздирают живое существо на куски.

Язык тянет своего обладателя в одну сторону, нос — в другую. Детородный член, кожа, желудок, ухо, нос и глаз – все эти орудия чувств тащат жаждущую ощущений душу в разные концы осязаемой вселенной. Члены тела разрывают сознание, как жены — своего мужа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, поняв смысл этого стиха, человек будет предлагать своему телу только самое необходимое, не питая к нему ни малейшей привязанности. Человек должен самым простым образом поддерживать тело здоровым и работоспособным, и этим должно ограничиться наше служение такому, с позволения сказать, гуру. Если человек хочет верно служить телу, он должен учесть, что тело тянет сознание обусловленной души одновременно в разные стороны. Поэтому тот, кто служит телу, не сможет даже достичь умиротворения, не говоря уже о том, чтобы понять Бога.

 


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.