Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2021-11-25 | 36 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Брахман-авадхута описывает здесь остальных семь гуру, начиная с птицы курара. Под конец он говорит еще об одном гуру — собственном теле.
Наставление, полученное от птицы курара, состоит в том, что привязанность приводит к страданиям, но отрешенный человек, у которого нет материальной собственности, достоин обрести безграничное счастье.
Глядя на глупого и ленивого ребенка, брахман-авадхута понял, что, избавившись от беспокойств, человек обретает способность поклоняться Верховной Личности Бога и наслаждаться высшим экстазом.
Юная девушка, у которой на каждом запястье было только по одному браслету, продемонстрировала брахману, что человеку следует оставаться одному и таким образом укрепить свой ум. Только так человек может полностью сосредоточиться на Личности Бога. Однажды несколько мужчин обратились к юной девушке с предложением руки и сердца. Так получилось, что на тот час все родственники девушки куда-то ушли и она была дома одна. Желая накормить нежданных гостей, она принялась обмолачивать рис, и ее браслеты, сделанные из раковины, начали с шумом ударяться друг о друга. Стесняясь этого, девушка стала ломать браслеты один за другим, пока у нее не осталось по одному на каждой руке. Иначе говоря, двух браслетов на одной руке достаточно, чтобы из-за них возникал шум, и по аналогии с этим достаточно хотя бы двум людям начать жить вместе (не говоря уже о большем количестве народа), как неминуемо возникают ссоры и бессодержательные беседы, состоящие из одних сплетен.
Следующий урок брахман-авадхута получил от изготовителя стрел. Этот человек был настолько погружен в свою работу, что даже не заметил, как по дороге прямо перед ним прошествовал царь. Точно так же человек должен твердо управлять своим умом, сосредоточивая его на поклонении Господу Шри Хари.
|
Змей подсказал брахману-авадхуте, что мудрый человек должен странствовать в одиночестве, не беспокоиться о пристанище, всегда сохранять бдительность и серьезность, скрывать свои передвижения, ни от кого не принимать помощи и быть немногословным.
Паук плетет свою сеть, вытягивая ее изо рта, а затем вбирает ее обратно. Урок, полученный от него, состоит в том, что Верховная Личность Бога аналогичным образом создает из Себя целую вселенную, а потом кладет ей конец, втягивая внутрь Себя.
От слабого насекомого, которое приняло точно такой же облик, как оса (пешаскрит), брахман-авадхута узнал, что под влиянием привязанности, ненависти и страха душа обретает в следующей жизни такой же облик, как у объекта, на котором был сосредоточен ее разум.
Видя, что хрупкое материальное тело подвержено рождению и смерти, здравомыслящий человек должен избегать материальной привязанности к нему. В своем стремлении к знанию ему следует должным образом воспользоваться этим редким даром — человеческой жизнью — и всегда стремиться к высшей цели.
Стих 11.9.1 привязанность
श्रीब्राह्मण उवाच
परिग्रहो हि दुःखाय यद्यत्प्रियतमं नृणाम् ।
अनन्तं सुखमाप्नोति तद्विद्वान्यस्त्वकिञ्चनः ॥१॥
ш́р ӣ - бра̄хман ̣ а ува̄ча
париграхо хи дух̣кха̄йа
йад йат прийатамам̇ нр̣н̣а̄м
анантам̇ сукхам а̄пноти
тад видва̄н йас тв акин̃чанах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — святой брахман сказал; париграхах̣ — привязанность к обладанию; хи — несомненно; дух̣кха̄йа — ведущая к страданиям; йат йат — что бы ни было; прийа-тамам — самое дорогое; нр̣н̣а̄м — для людей; анантам — безграничное; сукхам — счастье; а̄пноти — обретает; тат — тот; видва̄н — обладающий знанием; йах̣ — кто бы ни был; ту — но; акин̃чанах̣ — свободный от такой привязанности.
|
Перевод
Святой брахман сказал: Каждый считает те или иные вещи в материальном мире самыми дорогими для себя. Вследствие привязанности к ним люди в конечном счете страдают. Тот, кто понял это, отказывается от собственнических чувств и, освободившись от мирских привязанностей, обретает безграничное счастье.
Стих 11.9.2
सामिषं कुररं जघ्नुर्बलिनोऽन्ये निरामिषाः ।
तदामिषं परित्यज्य स सुखं समविन्दत ॥२॥
са̄мишам̇ курарам̇ джагхнур
балино ’нйе нира̄миша̄х̣
тада̄мишам̇ паритйаджйа
са сукхам̇ самавиндата
Пословный перевод
са-а̄мишам — с мясом; курарам — на большого ястреба; джагхнух̣ — напали; балинах̣ — очень сильные; анйе — другие; нира̄миша̄х̣ — без мяса; тада̄ — тогда; а̄мишам — мясо; паритйаджйа — бросив; сах̣ — он; сукхам — счастье; самавиндата — обрел.
Перевод
Однажды стая огромных ястребов, которым не удалось найти жертву, напала на более слабого ястреба, который нес кусок мяса. Увидев, что жизнь его в опасности, ястреб бросил мясо и тут же ощутил прилив счастья.
Комментарий
Побуждаемые гунами материальной природы, птицы становятся жестокими и убивают других птиц, чтобы съесть их или отобрать у них добычу. К этой категории относятся ястребы, грифы и орлы. Человеку, однако, следует изжить в себе склонность завидовать другим и совершать насилие над ними. Нужно встать на путь сознания Кришны, идя по которому живое существо учится воспринимать других существ равными себе. Развив в себе сознание Кришны, человек становится по-настоящему счастливым. Он больше никому не завидует и потому никого не считает своим врагом.
Стих 11.9.3
न मे मानापमानौ स्तो न चिन्ता गेहपुत्रिणाम् ।
आत्मक्रीड आत्मरतिर्विचरामीह बालवत् ॥३॥
|
на ме ма̄на̄пама̄нау сто
на чинта̄ геха-путрин̣а̄м
а̄тма-кр ӣ д ̣ а а̄тма - ратир
вичара̄м ӣ ха ба̄ла - ват
Пословный перевод
на — не; ме — во мне; ма̄на — почет; апама̄нау — бесчестие; стах̣ — существуют; на — нет; чинта̄ — тревоги; геха — тех, у кого есть дом; путрин̣а̄м — и дети; а̄тма — сам по себе; крӣд̣ах̣ — играя; а̄тма — лишь в себе; ратих̣ — наслаждаясь; вичара̄ми — я странствую; иха — по этому миру; ба̄ла-ват — как ребенок.
Перевод
Семейные люди постоянно тревожатся о доме, детях и добром имени, но я не имею с этим ничего общего. Я не беспокоюсь ни о какой семье, и меня не заботит честь или бесчестие. Наслаждаюсь я исключительно жизнью души, а любовь нахожу на духовном уровне. Так и скитаюсь я по свету, похожий на ребенка.
Стих 11.9.4
द्वावेव चिन्तया मुक्तौ परमानन्द आप्लुतौ ।
यो विमुग्धो जडो बालो यो गुणेभ्यः परं गतः ॥४॥
два̄в эва чинтайа̄ муктау
парама̄нанда а̄плутау
йо вимугдхо джад̣о ба̄ло
йо гун̣ебхйах̣ парам̇ гатах̣
Пословный перевод
двау — два; эва — несомненно; чинтайа̄ — от беспокойства; муктау — свободных; парама-а̄нанде — в великое счастье; а̄плутау — погруженных; йах̣ — тот, кто; вимугдхах̣ — невежественный; джад̣ах̣ — отставший в развитии; ба̄лах̣ — инфантильный; йах̣ — тот, кто; гун̣ебхйах̣ — гунам природы; парам — Го́спода, который трансцендентен; гатах̣ — обрел.
Перевод
В этом мире два типа людей свободны от всех тревог и погружены в великое счастье: те, кто отстал в умственном развитии, и те, кто приблизился к Верховному Господу, пребывающему вне гун материальной природы.
Комментарий
Те, кто охотится за материальными чувственными наслаждениями, со временем оказываются в жалком состоянии, ибо даже за небольшое нарушение законов природы человеку приходится сталкиваться с болезненными последствиями этих грехов. Даже те, кто осторожен в материальном отношении и честолюбив, постоянно охвачены беспокойством, и время от времени к таким людям приходят страдания. Однако есть две категории людей, которые не подчиняются этому правилу: к первой относятся люди, «счастье» которых заключается в том, что они не понимают своего реального положения, а ко второй — те, кто вручил себя Господу Кришне и познал трансцендентное блаженство. И слабоумных, и вайшнавов, верных слуг Господа, можно назвать умиротворенными — в том смысле, что и те и другие свободны от беспокойств, свойственных честолюбивому человеку. Но это не значит, что вайшнавы и умалишенные находятся на одном уровне. Умиротворенность сумасшедшего сродни спокойствию мертвого камня, тогда как удовлетворенность вайшнава основана на совершенном знании.
|
Стих 11.9.5
क्वचित्कुमारी त्वात्मानं वृणानान्गृहमागतान् ।
स्वयं तानर्हयामास क्वापि यातेषु बन्धुषु ॥५॥
квачит кума̄р ӣ тв а̄тма̄нам̇
вр̣н̣а̄на̄н гр̣хам а̄гата̄н
свайам̇ та̄н архайа̄м а̄са
ква̄пи йа̄тешу бандхушу
Пословный перевод
квачит — однажды; кума̄рӣ — юная девушка; ту — поистине; а̄тма̄нам — саму; вр̣н̣а̄на̄н — желая получить в жены; гр̣хам — к дому; а̄гата̄н — прибыли; свайам — сама; та̄н — тех (мужчин); архайа̄м а̄са — очень радушно приняла; ква апи — куда-то; йа̄тешу — когда ушли; бандхушу — все ее родственники.
Перевод
Однажды некая девушка на выданье осталась дома одна, поскольку в тот день ее родители и другие родственники куда- то ушли. В это время к ней постучалось несколько мужчин, желавших жениться на ней, и она встретила их очень радушно.
Стих 11.9.6
तेषामभ्यवहारार्थं शालीन्रहसि पार्थिव ।
अवघ्नन्त्याः प्रकोष्ठस्थाश्चक्रुः शङ्खाः स्वनं महत् ॥६॥
теша̄м абхйаваха̄ра̄ртхам̇
ш́а̄л ӣ н рахаси па̄ртхива
авагхнантйа̄х̣ пракошт̣ха-стха̄ш́
чакрух̣ ш́ан̇кха̄х̣ сванам̇ махат
Пословный перевод
теша̄м — гостей; абхйаваха̄ра-артхам — чтобы они могли поесть; ш́а̄лӣн — рис; рахаси — будучи одна; па̄ртхива — о царь; авагхнантйа̄х̣ — ее, которая обмолачивала; пракошт̣ха — на ее запястьях; стха̄х̣ — находящиеся; чакрух̣ — производили; ш́ан̇кха̄х̣ — браслеты, сделанные из раковин; сванам — звук; махат — сильный.
Перевод
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!