Пеленги, расстояния и курсы. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Пеленги, расстояния и курсы.

2022-08-21 39
Пеленги, расстояния и курсы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

СОДЕРЖАНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 3

ВВЕДЕНИЕ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 4

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ------------------------------------------------------------------------------------------ 8

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ----------------------------------------------------------------------- 13

НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ............................... 13

1. Предупреждения-------------------------------------------------------------------------------------------------- 13

2. Помощь-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 14

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ...................................................................................................................... 15

3. Постановка на якорь---------------------------------------------------------------------------------------------- 15

4. Прибытие, швартовка, отход----------------------------------------------------------------------------------- 16

5. Курс------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 16

6. Осадка---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 17

7. Плавание по фарватеру------------------------------------------------------------------------------------------ 17

8. Маневрирование--------------------------------------------------------------------------------------------------- 18

9. Лоцманская проводка-------------------------------------------------------------------------------------------- 19

10. Местоположение------------------------------------------------------------------------------------------------- 19

12. Радионавигационные предупреждения--------------------------------------------------------------------- 21

13. Установление путей-------------------------------------------------------------------------------------------- 22

14. Скорость----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 23

15. Прилив и глубина------------------------------------------------------------------------------------------------ 23

16. Тропические штормы------------------------------------------------------------------------------------------- 24

17. Буксиры------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 25

18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции------------------------------------------------------------------------------------------------------ 25

19. Погода-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25

СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ...................................................................................................... 26

20. Лов рыбы---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 26

21. Вертолеты--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 27

22. Ледоколы---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 27

 

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Стандартный морской навигационный словарь-разговорник предназначен для связи по вопросам обеспечения безопасности плавания и оказания помощи на море между судами различной национальности, а также судами и берегом и между судами, когда отсутствует общин язык и в случаях возникновения языковых трудностей.

Этот документ подготовлен Подкомитетом ИМКО но безопасности мореплавания и принят Комитетом ИМКО но безопасности на море в качестве проекта, который должен пройти практическую проверку па судах и береговых станциях до окончательного утверждения и официального внедрения.

Однако ни проект словаря-разговорника, ни его окончательный вариант не являются обязательными и могут применяться на добровольной основе.

Полезность этого документа несомненна, его широкое применение позволит избежать часто встречающихся языковых трудностей при общении, что особенно важно при обеспечении безопасности мореплавания.

Словарь-разговорник необходимо изучать индивидуально, а также в плане технических занятий и в любом подходящем случае приступить к его практическому применению.

Поскольку настоящий вариант словаря-разговорника является проектом, к нему могут быть даны любые замечания и предложения, которые необходимо направлять в Отделение мореплавания, связи и управления судами ЦНИИ морского флота через службу мореплавания.

Начальник Главной морской инспекции

Н. М. НЕМЧИНОВ


ВВЕДЕНИЕ

 

Во всех случаях, когда необходимо фонетическое произношение, должна быть использована таблица фонетического произношения букв и цифр, содержащаяся и главе Х Международного свода сигналов и в Правилах радиосвязи.

 

Настоящий словарь составлен:

для того, чтобы повысить безопасность мореплавания и помочь плаванию судов;

для того, чтобы стандартизировать фразеологию, применяемую в мореплавании для связи в море, на подходах к портам, на фарватерах и акваториях портов.

Эта фразеология не заменяет и не противоречит Международным правилам предупреждения столкновений судов в море или специальным местным Правилам или Рекомендациям, разработанным ИМКО и относящимся к системам установления путей. Аналогично эта фразеология не заменяет Международный свод сигналов и Правила радиосвязи для обычной практики использования радиотелефонии, установленные Международным союзом электросвязи.

Словарь не предназначается для обязательного использования, но предполагается, что в результате постоянного применения на судах и в береговых учебных заведениях эти фразы и термины станут повсеместно принятыми мореплавателями, поэтому фразами Словаря следует пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам одинакового значения.

В этом смысле предполагается, что созданный на основе английского языка словарь в условиях современного мореплавания станет приемлемым разговорником во многих случаях, когда точное значение и перевод являются сомнительными.

Типографские условные обозначения, примененные в этом словаре, означают следующее:

() скобки указывают, что часть сообщения, заключенная в эти скобки, может быть добавлена, если это нужно;

/ косая черта означает, что выражения по обе ее стороны являются альтернативными;

... серия точек означает, что в этом месте может быть помещена соответствующая информация.

 

ПРОЦЕДУРА

 

1. Если необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего словаря, может быть передано следующее сообщение:

 

"Please use the Standard Marine Vocabulary". «Пожалуйста, используйте Стандартный морской словарь».

 

Стандартные глаголы

 

По возможности в предложениях следует использовать следующие глагольные формы.

Указательные

I require                                                — мне необходимо

I am                                                       — я

I have                                                    — я имею

I can                                                      — я могу

I wish to                                                — я хочу

I will                                                     — я буду

You must                                              — Вы должны

You may                                               — Вы можете

You are                                                 — Вы

Advise                                                  — советую, рекомендую

 

Отрицательные

I do not require                                    — мне не нужно (я не нуждаюсь)

I am not                                               — я не

I do not have                                       — я не имею

I cannot                                                —я не могу

I do not wish                                       — я не хочу

I will not                                              —я не буду

Do not                                                  —не

You need not                                       — Вам не нужно

You are not                                          — Вы не

Advise not                                                        —не советую, не рекомендую

 

Вопросительные

Do you require?                                   — нуждаетесь ли Вы?

Am I?                                                   —я?

Do you have?                                       — имеете ли Вы?

Can I (is it possible)?                           — возможно ли?

Do you wish to?                                  — желаете ли Вы?

May I (permission)?                             —могу ли я?

Are you?                                              — Вы?

What is?                                               — что, сколько (ед. число)?

What are?                                             — что, сколько (множ. число)?

 

Примечание.

Слова "You must", "Do not" используются тогда, когда даются указания.

Слова "Advise", "Advise not" используются при выдаче рекомендаций.

Ответы

 

В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в утвердительной форме, следует говорить YES (да) и далее соответствующую фразу полностью (например, "Yes, my radar is working" — «Да, моя РЛС работает»).

В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в отрицательной форме, следует говорить NO (нет) и далее соответствующую фразу полностью (например, "No, my radar is not working" — «Нет, моя РЛС не работает»).

В тех случаях, когда информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое время, следует говорить WAIT (подождите).

В тех случаях, когда информации нет, следует говорить NO INFORMATION (нет информации).

 

Срочные сообщения

 

Слово ATTENTION (внимание), повторяемое при необходимости, может быть использовано перед началом важного сообщения.


Разные фразы

 

5.1. What is your name and call sign? 5.1. Каково название Вашего судна и его позывные?
5.2. How do you read me? 5.2. Как Вы слышите меня?
5.3. I read you strength... 5.3. Я слышу Вас...
  1) very weak/weak   1) очень плохо/плохо
  2) fairly good/good/very good   2) удовлетворительно/хорошо/очень хорошо
5.4. You are very weak (advise try channel...) 5.4. Вас очень плохо слышно (советую попробовать канал...)
5.5. Standby on radio channel... 5.5. Слушайте на радиоканале...
5.6. Change to channel... 5.6. Перейдите на радиоканал...
5.7. I cannot read you (Pass your message through vessel...) 5.7. Я плохо слышу (понимаю) Вас (Передайте Ваше сообщение через судно...).
5.8. I cannot understand your language. Please use the Standard Marine Vocabulary/International Code of Signals. 5.8. Я не могу понять Ваш язык. Пожалуйста, используйте Стандартный морской Словарь / Международный свод сигналов.
5.9. I am passing a message for vessel... 5.9. Я передаю сообщение для судна...
5.10. Say again. 5.10. Повторите снова.
5.11. Correction... 5.11. Исправление...

 

Скорость

 

Скорость (SPEED) должна выражаться в узлах (или десятых долях узла).

Числа

 

Числа (NUMBERS) должны произноситься следующим образом:

"One—Five—Zero"                                 «Один—Пять—Нуль» (150)

"Two point Five"                                      «Два точка Пять» (2,5)

Географические названия

 

Географические названия (GEOGRAPHICAL NAMES) должны быть такими же, как они употребляются на картах и в лоциях; если названия непонятны, то следует указывать широту и долготу.

Время

 

Время (TIME) должно выражаться в 24-часовой системе с указанием, является ли оно Гринвичским или местным.

 

Примечание.

В случаях, не подпадающих под вышеуказанную фразеологию, следует руководствоваться радиотелеграфной практикой.


СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

 

Anchor Position Якорная стоянка Место, где определенное судно стоит или должно становиться на якорь.  
Berth Причал Общий термин для обозначения причала, дамбы, набережной, пирса или места швартовки.  
"Correction" «Поправка» В передаче допущена ошибка. Исправленным вариантом является...  
Deep Water Eoute Глубоководный путь Обозначенная в пределах определенных границ зона, тщательно обследованная в отношении чистоты морского дна и подводных препятствий относительно минимума указанной глубины.  
Anchor dragging Якорь, ползущий по грунту   Якорь, волокущийся по дну непреднамеренно под влиянием движения судна.  
Dredging Anchor Якорь, протаскиваемый по грунту   Якорь, протаскиваемый по грунту судном, идущим своим ходом или на буксире.  
Draught Осадка   Углубление корпуса судна от ватерлинии до днища, максимальное, если не оговорено иначе.  
Established Установленный   О навигационной системе или навигационном средстве — введенном в эксплуатацию, установленном на штатном месте.  
"ETA" Предполагаемое время прибытия.  
Fairway Фарватер   Судоходная часть водного пути.  
Fairway Speed Скорость на фарватере   Установленная скорость на фарватере.  
"My anchor is foul" «Мой якорь не чист»   Мой якорь запутался в своей якорь-цепи или зацепился за подводное препятствие.  
"Foul, my propeller is" «Мой винт не чист»   Трос, сеть и т. д. намотаны на мой винт.  
Icing Обледенение   Процесс обледенения судов.  
Inoperative Неработающий   О неработающих навигационной системе или навигационном средстве.  
Inshore Traffic Zone Зона прибрежного плавания   Определенный район между прибрежной границей системы разделения движения и прилегающим берегом, предназначенный для прибрежного судоходства.  
Lane Полоса   См. определение «полоса движения».  
Mark Знак   Общий термин для буя, сооружения или топографического знака, которые могут быть использованы для определения места судна.  
Masthead Height Высота мачты   Высота от самой высокой точки судна до воды.  
Off Station Не на месте   О знаке, стоящем не на штатном месте; вне штатного положения.  
Roundabout Район кругового движения   Район с определенными границами, внутри которого движение осуществляется против часовой стрелки вокруг специальной точки или зоны.  
Route Путь   См. «глубоководный путь», «фарватер», «двусторонний путь». Термин «путь» означает один из указанных типов пути в зависимости от контекста, если не указано иное.  
Routeing Установление путей   Комплекс мер по установлению путей, уменьшающих вероятность навигационных аварий; в комплекс входят системы разделения движения, двусторонние пути, рекомендованные пути, районы, которых следует избегать, зоны прибрежного плавания и глубоководные пути.  
Separation Zone or Line Зона разделения или линия   Зона или линия, отделяющая движение в одном направлении от движения в другом направлении. Зона разделения может быть также использована для разделения полосы движения и смежной зоны прибрежного плавания.  
Track Рекомендованный путь   Рекомендованное направление или путь, которым надлежит следовать между заданными точками.  
Traffic Движение судов  
Traffic L i ne Полоса движения   Район с определенными границами, внутри которого установлено одностороннее движение.  
Traffic Route Общий термин для фарватера, на котором существует определенная степень регулирования движения судов.  
Traffic Separation Scheme Система разделения движения   Система, в которой движение судов в противоположном или почти противоположном направлении разделяется зоной или линией разделения или другими методами  
Two-Way-Route Двусторонний путь   Район, в определенных границах которого установлено двустороннее движение судов.  
Vessel Crossing Пересекающее судно   Судно, следующее поперек фарватера (полосы движения) установленного пути.  
Vessel Inward Входящее судно   Судно, которое следует в гавань или док с моря.  
Vessel Leaving Отходящее судно   Судно, которое находится в процессе отхода от пирса, набережной или с якорной стоянки. Когда такое судно выйдет на фарватер, оно должно рассматриваться как выходящее, входящее, пересекающее или разворачивающееся судно.  
Vessel Outward Выходящее судно   Судно, которое следует из гавани или дока в сторону моря.  
Vessel Turning Разворачивающееся судно   Судно, выполняющее большое изменение курса, такое, как разворот носом против течения при постановке на якорь, или при входе, или при следовании после отшвартовки от причала или при выходе из дока.  
Way Point/Reporting Point/C.I.P.* Путевая точка/место или точка информации.

 

* Calling in point (С.I.P.) — знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции.


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

 

Раздел А:

 

Предупреждения

(Warnings)

1.1.*

You are running into danger 1.1.* Вы идете к опасности

 

shallow water ahead of you.   впереди Вас мель.

 

submerged wreck ahead of you.   впереди Вас затонувшее судно.

 

risk of collision imminent.   имеется риск столкновения.

 

fog bank ahead.   впереди полоса тумана.

 

bridge will not open.   мост не будет открыт.

1.2.

Dangerous obstruction or wreck reported at... 1.2. Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в...

1.3.

Unknown object (s) in position... 1.3. Неизвестный предмет (предметы) находится в точке...

1.4.

Floating ice in position... (considered hazardous to navigation). 1.4. Дрейфующий лед находится в позиции... (представляющий опасность для навигации).

1.5.

Mine(s) reported in position... 1.5. Сообщается, что в точке... замечена мина (мины).

1.6.

Navigation is closed (prohibited) in area... 1.6. Судоходство закрыто (запрещено) в районе...

1.7.

There has been a collision in position... keep clear/stand by to give assistance. 1.7. В точке... произошло столкновение, держитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь.

1.8.*

It is dangerous 1.8.* Опасно

 

to stop   останавливаться.

 

to remain in present position.   оставаться в прежней позиции.

 

to alter course to starboard.   изменять курс вправо.

 

to alter course to port.   изменять курс влево.

 

to approach close to my vessel.   приближаться вплотную к моему судну.

1.9.

Vessel... is aground in position... 1.9. Судно... на мели в...

1.10.

Vessel... is on fire in position... 1.10. Пожар на судне... в...

1.11.

Large vessel leaving. Keep clear of approach channel. 1.11. Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал.

1.12.

Go to Emergency Anchorage. 1.12. Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку.

1.13.

Your navigation lights are not visible. 1.13. Ваши навигационные огни не видны.

1.14.

You are going to run aground. 1.14. Вы следуете прямо на мель.

1.15.

Keep clear 1.15. Держитесь в стороне

 

I am jettisoning dangerous cargo.   я выбрасываю опасный груз.

 

vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position...   в точке... находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза.

 

you are crossing a towing line.   вы пересекаете буксирный трос.

 

you are crossing my nets.   вы идете на мои сети.

* - По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря.

Помощь

(Assistance)

2.1.

I need help 2.1. Я нуждаюсь в помощи

 

I am sinking.   я тону.

 

I am on fire.   я горю.

 

I have been in collision.   я столкнулся.

 

I am aground.   я на мели.

2.2.

I am on fire and have dangerous cargo on board. 2.2. У меня пожар и я имею опасный груз на борту.

2.3.

I am on fire 2.3. У меня пожар

 

in the engine room   в машинном отделении

 

in the hold/cargo tanks   в трюме/грузовых танках

 

in the accomodation/living spaces.   в помещениях/ в жилых помещениях

2.4.

I have lost a man overboard (at...). Please help withsearch and rescue. 2.4. У меня упал за борт человек (в...). Пожалуйста, помогите с поиском и спасением.

2.5.

I require a tug/... tugs. 2.5, Мне требуется буксир/... буксира.

2.6.

What is your position? 2.6. Сообщите Ваши координаты.

2.7.

What is the position of vessel in distress? 2.7. Сообщите координаты судна, терпящего бедствие.

2.8.

I am coming to your assistance. 2.8. Я иду Вам на помощь.

2.9.

I expect to reach you at... hrs. 2.9. Я предполагаю подойти к Вам в... часов.

2.10.

Please send a boat/raft. 2.10. Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот.

2.11.

I am sending a boat/raft to you. 2.11. Я высылаю шлюпку/плот к Вам.

2.12.

Make a lee for me/the boat/the raft. 2.12. Прикройте меня/ шлюпку/плот бортом от волнения.

2.13.

I will make a lee for you/the boat/the raft. 2.13. Я прикрою Вас/ шлюпку/плот бортом от волнения.

2.14.

I cannot send a boat. 2.14. Я не могу выслать шлюпку.

2.15.

I will attempt rescue by Breeches Buoy. 2.15. Я попытаюсь спасти людей при помощи леерного устройства.

2.16.

Is it safe to fire a rocket? 2.16. Безопасно ли будет выстрелить ракету?

2.17.

It is/is not safe to fire a rocket. 2.17. Выстрелить ракету не опасно/опасно.

2.18.

Please take command of search and rescue. 2.18. Пожалуйста, примите командование поиском и спасением.

2.19.

I am/vessel... is in command of search and rescue. 2.19. Я руковожу/судно... руководит поиском и спасением.

2.20.

Assistance is not/no longer required. You may proceed. 2.20. Помощь больше не нужна. Вы можете следовать дальше.

2.21.

You must keep radio silence in this area unless you have messages about casualty. 2.21. Вы не должны пользоваться радио в этом районе, если только Вы не сообщаете о несчастном случае.  

Примечание. Дальнейшие сообщения должны быть сделаны с помощью Международного свода сигналов и Наставления для торговых судов по поиску и спасению (MERSAR).

 

 

Раздел В:

 

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

(GENERAL)

Постановка на якорь

(Anchoring)

3.1.

I am anchored (at...). 3.1, Я стою на якоре (в...)

3.2.

I am heaving up anchor. 2.3. Я выбираю якорь.

3.3.

My anchor is clear of the bottom. 3.3. Мой якорь подорван с грунта.

3.4.

You must anchor at... hrs. 3.4. Вы должны стать на якорь в... час.

3.5.

You must anchor (at...). 3.5. Вы должны стать на якорь (в...).

3.6.

You must anchor until pilot arrives. 3.6. Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцман.

3.7.

Do not anchor. 3.7. Не становитесь на якорь.

3.8.

Anchoring is prohibited. 3.8. Якорная стоянка запрещена.

3.9.

I will anchor (at...). 3.9. Я буду становиться на якорь (в...).

3.10.

Vessel... is at anchor (at...). 3.10. Судно... стоит на якоре (в...).

3.11.

I am/you are dragging anchor. 3.11. Я дрейфую на якоре/Вы дрейфуете на якоре.

3.12.

My/Your anchor is dragging. 3.12. Мой/Ваш якорь ползет.

3 13.

Do not dredge anchor. 3.13. Не протаскивайте якорь по грунту.

3.14.

You must heave up anchor. 3.14. Вы должны выбрать якорь.

3.15.

My anchor is foul. 3.15. Мой якорь не чист.

3.16.

You are obstructing fairway/other traffic. 3.16. Вы заграждаете фарватер/ затрудняете движение судов.

3.17.

You must anchor in a different position 3.17. Вы должны стать на якорь в другом месте...

3.18.

Anchor position... has been allocated to you. 3.18. Вам отведена якорная стоянка...

3.19.

You must anchor clear of the fairway. 3.19. Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера.

3.20.

What is the anchor position for me? 3.20. Где мое место якорной стоянки?

3.21.

You have anchored in the wrong position. 3.21. Вы стали на якорь не на том месте.

Прибытие, швартовка, отход

(Arrival, berthing and departure)

4.1.

My ETA (at...) is... hrs. 4.1. Предполагаемое время моего прибытия (в...)... час.

4.2.

What is your destination? 4.2. Куда вы следуете?

4.3.

My destination is... 4.3. Я следую...

4.4.

What are my berthing/docking instructions? 4.4. Какие будут инструкции по швартовке или входу в док?

4.5.

Your berth is/will be clear at... hrs. 4.5. Ваш причал свободен/будет свободен в... час.

4.6.

You will berth/dock at... 4.6. Вы будете швартоваться/ доковаться в...

4.7.

May I enter? 4.7. Могу я входить?

4.8.

You may enter (at... hrs). 4.8. Вы можете входить (в... часов).

4.9.

May I proceed? 4.9. Могу ли я следовать?

4.10.

You may proceed (at... hrs). 4.10. Вы можете следовать (в... часов).

4.11.

Is there any other traffic? 4.11. Имеется ли какое-либо другое движение?

4.12.

Vessel... will turn at... 4.12. Судно... будет разворачиваться в...

4.13.

There is a vessel turning/manoeuvring at... 4.13. В... находится поворачивающее/ маневрирующее судно.

4.14.

Vessel... will leave... at... hrs. 4.14. Судно... выйдет... с... часов.

4.15.

Vessel... is leaving... 4.15. Судно... выходит из...

4.16.

Vessel... has left... 4.16. Судно... покинуло...

4.17.

Vessel... has entered fairway at... 4.17. Судно... вышло на фарватер в...

4.18.

Your orders are/are changed to... 4.18. Распоряжения для Вас изменились на...

4.19.

Vessel... inward/outward in position 4.19. Судно... входит/ выходит.

4.20.

Are you underway? 4.20. Вы на ходу?

4.21.

I am ready to get underway. 4.21. Я готов дать ход.

4.22.

I am not ready to get underway. 4.22. Я не готов дать ход.

4.23.

I am underway. 4.23. Я на ходу.

4.24.

Get underway. 4.24. Дайте ход.

4.25.

I am making way through the water. 4.25. Я имею ход относительно воды.

4.26.

I have/have not steerage way. 4.26. Я следую с минимальной скоростью, позволяющей сохранять управляемость/не могу иметь такую скорость, при которой судно слушается руля.

4.27.

Vessel in position (makefast). 4.27. Судно ошвартовано.

4.28.

Move ahead/astern (... feet/metres). 4.28. Продвиньтесь вперед/назад (... футов/метров).

4.29.

Let go head/stern/spring/tow rope. 4.29. Отдайте носовой/кормовой/ шпринг/буксирный трос.

Курс

(Course)

5.1.

What is your course? 5.1. Какой у вас курс?

5.2.

My course is... 5.2. Мой курс...

5.3.

Your course is correct. 5.3. Ваш курс является правильным.

5.4.

What course over the ground do you advise? 5.4. Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете?

5.5.

Advise you make course over the ground... 5.5. Рекомендую держать курс относительно грунта...

5.6.

Advise you keep your present course. 5.6. Рекомендую держать прежний курс.

5.7.

You are steering a dangerous course* 5.7. Ваш курс ведет к опасности*

5.8.

I am keeping my present course. 5.8. Я держу мой прежний курс.

5.9.

I cannot keep my present course. 5.9. Не могу сохранить мой курс.

5.10.

I am altering course to... 5.10. Я изменяю курс на...

5,11.

I am altering my course to port/starboards (left/right). 5.11. Я изменяю курс влево/вправо.

5.12.

Advise you alter course to... (at...). 5.12. Рекомендую изменить курс на... (в...)

 

* - Следует указать характер опасности или рекомендовать способ действий.

Осадка

(Draught)

6.1.

What is your draught? 6.1. Какая у Вас осадка?

6.2.

My draught is... 6.2. Моя осадка...

6.3.

What is your draught forward/aft? 6.3. Какая у Вас осадка носом/кормой?

6.4.

My draught forward/ aft is... 6.4. Моя осадка носом/ кормой...

6.5.

Vessel... is of deep draught. 6.5. Судно... с большой осадкой.

6.6.

Do you have any list? 6.6. Имеете ли Вы крен?

6.7.

I have a list to port/ starboard of... degrees. 6.7. У меня крен на левый/правый борт ... градусов.  

Примечание. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или пресную, дается осадка.

Плавание по фарватеру

(Fairway navigation)

7.1.

There is a vessel entering the fairway (at...). 7.1. На фарватер входит судно (в...).

7.2.

There is a vessel moving out of the fairway (at...). 7.2. Из фарватера выходит судно (в...).

7.3.

I will proceed by... fairway/route. 7.3. Я буду следовать... фарватером/ путем.

7.4.

Proceed by... fairway/route. 7.4. Следуйте... фарватером/путем.

7.5.

I will turn before anchoring/berthing at... 7.5. Я буду разворачиваться перед постановкой на якорь/ швартовкой в...

7.6.

I am proceeding at reduced speed. 7.6. Я следую с пониженной скоростью.

7.7.

I am crossing the fairway from... to... 7.7. Я пересекаю фарватер из... в...

7.8.

I am passing... 7.8. Я прохожу...

7.9.

Buoy... distance ahead. 7.9. Буй впереди на paсстоянии...

7.10.

I am stopped (at...). 7.10. Я остановился (в...).

7.11.

The vessel ahead/astern of you is*... 7.11. Судно, находящееся впереди/позади Вас*...

7.12.

The vessel to port/ starboard of you is*... 7.12. Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта*...

7.13.

Fairway speed is... knots. 7.13. Скорость на фарватере... узлов.

7.14.

You must keep to... side of the fairway. 7.14. Вы должны придерживаться... стороны фарватера.

7.15.

You are... side of the fairway. 7.15. Вы на... стороне фарватера.

7.16.

You must leave the fairway clear. 7.16. Вы должны сойти с фарватера.

7.17.

You are in the centre of the fairway. 7.17. Вы находитесь на оси фарватера.

7.18.

Do not overtake. 7.18. Не обгоняйте.

7.19.

Do not cross the fairway. 7.19. Не пересекайте фарватер.

 

* - Следует указать действие, которое собирается совершить судно: остановиться, повернуть и т.д.

Маневрирование

(Manoeuvring)

Использование этих текстов не освобождает суда от обязанности соблюдать местные правила плавания и Международные правила предупреждения столкновений судов в море.

 

8.1.

Advise you alter course to port/ starboard. 8.1. Советуем Вам изменить курс влево/ вправо.

8.2.

I will alter course to port/starboard. 8.2. Я буду менять курс влево/вправо.

8.3.

Keep well clear of me. 8.3. Держитесь в стороне от меня.

8.4.

Do not overtake me. 8.4. Не обгоняйте меня.

8.5.

Do not pass ahead/astern of me. 8.5. Не проходите по носу/по корме от меня.

8.6.

Do not pass on my port/starboard side. 8.6. Не проходите с моего левого/правого борта.

8,7.

Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side. 8.7. Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту.

8.8.

I wish to overtake (...) 8.8. Я хочу обогнать (...).

8.9.

You may overtake (...) 8.9. Вы можете обогнать (...).

8.10.

I will overtake (...) 8.10. Я буду обгонять (...).

8.11.

... will overtake you. 8.11. ... будет обгонять Вас.

8.12.

You must pass ahead/ astern of me/vessel... 8.12. Вы должны пройти впереди/сзади меня/ судна...

8.13.

I will pass ahead/astern of you/vessel... 8.13. Я пройду впереди/сзади Вас/судна...

8.14.

Wait for... to cross ahead of you. 8.14. Подождите, чтобы... прошел у Вас по носу.

8.15.

I will wait for... to cross ahead of me. 8.15. Я подожду, пока... пройдет у меня по носу.

8.16.

Advise you pass North/South/ East/West of... vessel/mark. 8.16. Советуем Вам пройти к северу/югу/ востоку/западу от... судна/знака.

8.17.

I will pass North/ South/ East/West of... vessel/mark. 8.17. Я пройду к северу/югу/ востоку/западу от... судна/знака.

8.18.

Wait for... to clear (... mark/ position) before entering fairway/ getting underway/leaving berth. 8.18. Подождите... для того, чтобы чисто пройти (... знак/точку) перед входом на фарватер/перед тем, как начать двигаться/отшвартовкой.

8.19.

I will wait for... to clear (... mark/position) before entering fairway/getting underway/leaving berth). 8.19. Я подожду..., чтобы чисто пройти (... знак/точку) перед входом на фарв

Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.284 с.