Семантика текстов деловых СМИ — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Семантика текстов деловых СМИ

2021-02-05 101
Семантика текстов деловых СМИ 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Мишель Бреаль, французский исследователь, предложивший ввести в научный оборот термин «семантика» (фр. lasemantique), считал необходимым анализировать значения языковых единиц диахронно – с учетом исторического развития, «оси последовательности». Но, несмотря на его работу, семантику как науку развивали преимущественно синхронически (по «оси одновременности»), то есть семантические характеристики языковых единиц анализировали вне их «исторического движения», последнее принималось за данность, и потому исключалось из анализа. Эта особенность полностью соотносится с процессом создания медиатекста, с его функциями и эффектами (результатами) его воздействия на аудиторию: при написании текста для СМИ автор только пользуется языковыми единицами, читающий, в свою очередь, тоже «пользуется», но только уже предоставленной ему информацией. И в первом и во втором случае речь идет о пользовании языком. То есть назначение, природа журналистской профессии обязывает находится только в сфере синхронии языка. Пишущий журналист относится к языку «как к послушному орудию, чтобы удобнее им владеть, и ему нет никакого дела до исторической фонетики, исторической грамматики и истории слов»[19]. И далее: «Эти сведения могли бы только помешать его практической заинтересованности в языке»[20]. Это замечание полностью подходит к деятельности работника СМИ.

При анализе текстов ведущих деловых изданий, следует отказаться от обобщений и заключений, формулирующих «деловые данности» (например: «в заголовках язык цифр» или «в заголовках фигурирует риторика купли-продажи»). Такой подход делает исследование бессодержательным и нарушает основное требование научной работы –новизну.

При семантическом анализе текста должны рассматриваться:

– конструирование смыслов автором (доля привнесения «субъективного смысла» в «объективное значение» слова);

– оценка формы созданного текста (особенности «супраграфемики» и «топографемики» (определения Н.М. Дзялошинского));

– способыраспространения текста;

– соответствие жанру (т.е. в тексте присутствует строгое следование особенностям жанра или смешение нескольких жанров).

Здесь нужно заметить, что автор журналистского текста работает именно со смыслом слов, когда речь идет об авторских материалах, аналитических заметках, журналистских расследованиях, так как «смысл» есть привнесение субъективных аспектов «значения» в слово, «значение» же скорее «считывается» в новостных сводках и других «высокофактических» материалах с высокой степенью «семантической нейтральности», так как «значение» слова есть «предметная отнесенность и собственно значение, т.е. обобщение, отнесение предмета к известным категориям»[21].

В работе будет рассматриваться текст только по «горизонтальной оси» (синхроническом разрезе) еще и ввиду того, что эти два аспекта неравноценны: диахрония скорее «подсобный, вспомогательный прием изучения»[22], тогда как синхронический аспект самодостаточен.

Кроме того, семантика текстов деловых СМИ предполагает изучение как внутритекстового аспекта, то есть лингвистических особенностейпостроения журналистского сообщения, так и глобального аспекта, то есть воздействия конкретного медиаматериала на общество, что является предметом социологического направления. Подобное разделениеподкреплено исследованием Елены Леонидовны Вартановой, которая отмечалаантиномичность журналистики и СМИ, где суть первого заключается в производстве «содержания информационного характера (журналистский текст), характеризующегося одновременно чертами творческого и индивидуального производства»[23], а СМИ характеризуется как «индустрия, обеспечивающая производство, упаковку и распространение всех типов медиатекстов»[24]. Ввиду этого замечания, остановимся на первом аспекте семантики «делового текста» – лингвистическом, то есть на продукте журналистики, на том, что имеет содержание, и оставим для отдельного исследования особенности текста после воздействия на него СМИ как индустрии (по характеристике Е.Л. Вартановой) – это социологический аспект медиатекста.

Далее нужно рассмотреть структуру медиатекста. Его строение состоит из заголовка, вступления, корпуса и концовки. Ключевым параметром (показателем) определения текста как журналистского является наличие события. Событие, в свою очередь, аксиоматично нарративная единица, которая имеет следующие структурные составляющие:

– «описание окружающей обстановки;

– осложнение;

– развязка;

– оценка;

– фрактальность макроструктуры;

– нарративная интенциональность»[25].

Так как целью данного параграфа является попытка охарактеризовать «около-деловые» и «подлинно-деловые» медиатексты, обособив последние, то кроме вышеобозначенных«исследовательских шагов» нужно учесть деятельность автора в рассматриваемом медиатексте. Материалы, написанные «экспертами, видными представителями в той или иной области знания или практической деятельности»[26], нельзя относить к «подлинно-деловым» текстам. В таких материалах автор демонстрирует позицию неприкрыто и нарративную линию выстраивает скорее в соответствии со своим родом деятельности (профессор, финансовый аналитик, политический руководитель, топ-менеджер, банкир), чем с учетом журналистских стандартов. Рассмотрение семантических особенностей таких материалов в данной работе не предполагается. К тому же, как пример, в немецком печатном издании «FrankfurterAllgemeineZeitung» подобные «экспертные» статьи вообще помещаются в «свежий номер» в виде вкладыша.

Нарративное движение в медиатекстах бизнес-тематики имеет очевидное отличие от журналистских текстов «о политике», ввиду аналитического строя сообщения у первых и полемически-повествовательного у вторых: другими словами, «бизнес-текст» движется от факта к оценке и прогнозу, а политически ориентированное сообщение от факта движется к уточняющим деталям с обращением к прошлому опыту. Семантика «подлинно-делового» текста должна содержать в себе «элемент прогнозирования» (со слов одного автора журналистских учебных материалов). Нужно добавить, что если прогнозирование и отсутствует явно в самом тексте, то тогда всё «семантическое движение» сообщения подталкивает читателя к прогнозу.

Содержание публикации следующее: описание тенденции падения спроса на товары и услуги люкс-класса, непрямое и прямое цитирование доклада двух неправительственных компаний-акторов, переход от описания общих статистических и прогностических данных к «цифрам» падения спроса на конкретный люкс-товар (кроссовки, часы) и, в заключении, прогноз до 2023 года.

В текстах «бизнес-СМИ» соответствие первому пункту – «описание окружающей обстановки» – как правило, неполное. «Невнимание» к «бытовым» деталям внутри новости обусловлено характером «деловой» публикации: элементы «репортажности» (как свойства) чужды «деловому» тексту. Эта особенность сближает некоторые «подлинно-деловые» тексты с аннотациями к научной работе или тезисам к докладу.

Принципом написания «подлинно-делового» текста становится несменяемая «фактографичность», «развязка» в привычном понимании у таковых текстов отсутствует и заменяется прогнозом. «Оценочная тональность» в основном корпусе «делового» текста отсутствует, но, как правило, обнаружить отношение автора, его оценку событию можно, как ни странно, в заголовочном комплексе. Этим «деловой» текст и отличается от общественно-политического дискурса, в котором используются «лингвистические “инструменты” для смещения внимания»[27]. Например, в британском научном сообществе «принято описывать новостной дискурс не как способ отражения реальности, а как продукт, созданный определенными силами и структурами»[28].

Нарративные «осложнения» в «деловых» текстах, как правило, отсутствуют. Движение повествования в экономически ориентированном журналистском тексте своеобразно: реальный нарратив может заменяться «нарративом цен» (например, были цены N­­ – стали N*1.5) или прогнозом (например, валютный курс в 2019 году – валютный курс в последнем квартале 2020). «Осложнением» может быть антиномия «падение-рост» –«ядро» многих деловых текстов.

Так как в статье делового издания может отсутствовать полноценный нарратив, а «нарратив цен» и прогноз будет слишком мал по отношению к референции события, то «развязкой конфликта» (третьей структурной составляющей медиатекста) может являться вывод, обобщающий тезис. Тезисность снова сближает «деловой» текст и автореферат любого научного доклада, в котором обязательнократкое обобщениев конце работы. Прогностический элемент может являться «развязкой конфликта» только в «подлинно-деловом» тексте. Подобных семантических трансформаций не испытывает ни один журналистский текст политического или культурного содержания.

Нарративная интенциональность (повествовательная направленность на предмет)в «деловых» текстах состоит из референтного события и коммуникативного события, которое имеет форму предельно сжатого информирования о месте и времени произошедшего. Непропорциональность двух событий в «бизнес-публикациях» обусловлена особенностью медиатекста «подлинно-деловой» направленности.

Заключение по специфике семантики текстов деловых СМИ следующее: деловая направленность заключается в минимизации репортажности как свойства текста, в отличии от «высокоповествовательных» политических материалов, замены «обстоятельной» нарративности на экспертную оценку «данностей» и прогнозирование. Принципом написания «подлинно-делового» текста становится несменяемая «фактографичность», «развязка» в привычном понимании у таковых текстов отсутствует и заменяется прогнозом, «оценочная тональность» отсутствует эксплицитно (выявление имплицитной оценки возможно только при анализе заголовочного комплекса). Кроме того, деловые тексты, как правило, имеют фрактальную структуру и «движение» двух событий внутри материала неравномерно: самому свидетельствованию (чтению доклада, выступлению министра, заявлению   банкира) как некоему событию не уделяется внимания – предпочтение отдается референтному событию.

В этой главе, посвященной теоретическим понятиям делового дискурса, были определены и описаны (с обоснованием их существования в деловом дискурсе) три функции «бизнес-текста»: описательность, нарративность и функция воздействия (в первом параграфе), а также описаны особенности повествования в «деловом» медиатексте и сделаны выводы о специфики семантики подобных текстов (во втором параграфе).

В следующей части работы будет проведен анализ исторических изменений семантики текстов делового медиадискурса на примере петербургской бизнес-газеты «Деловой Петербург» в первое десятилетие выхода к читателю и в по настоящее время.

 



Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.