Понятие о функциональности делового дискурса — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Понятие о функциональности делового дискурса

2021-02-05 107
Понятие о функциональности делового дискурса 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Текст в широком смысле слова обладает массой возможностей: он одновременно может описывать, выражать мнение, передавать эстетические переживания, обращаться к читателю, призывать к действию, вызывать реакцию. Журналистский текст деловой направленности обладает более скромным набором возможностей – он, как правило, только репрезентирует, то есть описывает. Однако такое однообразие не является недостатком, так как высокая точность в описаниях – фактологичность, делает деловой текст высокосодержательным. И задачей таких текстов традиционно считается передача достоверной информации.

Научное понимание дискурса является основой данного исследования. Дискурс в широком смысле слова – это «система ограничений, которые накладываются на неограниченное число высказываний в силу определенной социальной или идеологической позиции»[14]. Такое понимание дискурса было у Дмитрия Сергеевича Лихачева и соответствовало позиции Людвига Витгенштейна. Деловой же дискурс – это использование языка для написания текстов, в которых знание предмета описания (например, движения валютного курса) важнее знания языка. Потому описываемое в деловом дискурсе принципиальнее и способа описания, то есть формы, и важнее «обратной связи» с читателем.

Деловые тексты, конечно, не могут быть полностью лишены авторского стиля, и форма скрытого диалога с читателем, конечно, в них присутствует, но поскольку содержательная сторона сообщения в любом «авторском» деловом аналитическом тексте не может быть утеряна ни в одном абзаце (части, мысли) работы, то способ изложения (авторский стиль) будет все время отходить на второй план. Другими словами, «функция формы исчерпывается ее службой содержанию»[15]. По крайней мере, в «авторском» деловом тексте.

Таким образом, главенство фактологичности в деловом тексте формирует его ключевые характеристики:

– предметная правильность;

–достоверность;

– современность языка.

Первое из названных требований достигается ясностью изложения мысли, исключением возможности нежелательных, ошибочных интерпретаций. Одним словом, предметную правильность обеспечивает однозначность текста. Полностью выполнить этот критерий невозможно, так как слова по природе полисемичны, а человеческое сознание не в состоянии воспринимать предоставляемое инвариантно. Тем не менее, приблизиться к критерию «однозначности» необходимо, так как это первое условие для признания текста «деловым».

Достоверность, вторая характеристика делового текста, достигается точным информированием о времени свершения события и выполнением правила «трёх источников» (или «не менее двух»), когда материал формируется на основе нескольких, не вызывающих сомнение сведений из разных «информационных точек». Кроме этого, цифровые данные в материале должны быть точными – не следует использовать предлоги перед количественными данными (например, «лидирует на рынке около пяти лет»), сравнительные и превосходные степени прилагательных («наибольший спрос») и другие, подобные этим, способы «обхода» точных цифр.

Третья характеристика делового текста очевидна, как и предыдущие две, – современность языка, то есть наличие в «деловом» материале некоторой доли специализированных, а значит – не устаревших, новых слов, так как «специализация» предполагает неологизмы, профессионализмы и узкоспециальные термины, которые не могут «застыть в веках» и не иметь грамматических преобразований.

В отличие от высококонтекстности в межличностном общении, где только незначительная часть сообщения передается в словах (например: «Идём?»), в деловом дискурсе у читателя не должно образовываться пространства для «свободных рассуждений» – только после прочтения текста должны быть сделаны выводы на основе «плотно» следующих друг за другом фактических данных. Для соблюдения этого требования достаточно не допускать частого использования фразеологизмов и избегать ярко-выраженных (отчетливо-художественных) тропов. Ведь если в тексте используется метафора, с трудом понимаемая, то читатель будет истолковывать её своеобразно, в соответствии со своим знанием. Другими словами, «адресат может не иметь собственного опыта, связанного с тем или иным понятием, но он читал или слышал о нем, следовательно, его социальная историческая память включает ассоциации всех понятий»[16]. Допускать этого не следует. При написании «делового» текста автор скорее нарушит «чистоту» восприятия материала, если наполнит его несколькими яркими идиомами (например: «собаку съел», «сиамские близнецы», «ни к селу, ни к городу») и фразеологическими выражениями (семантически делимыми оборотами). Тем не менее, в заголовочном комплексе возможно употребление фразеологизмов для привлечения читателя к материалу за счет активизации в его сознании«языкового опыта поколений». Например, возможны такие заголовки с фразеологическими выражениями: «Догнать и перегнать: как Росбанк вошел в пятерку лучших российских банков» или «Проценты по ипотеке – всерьез и надолго».

В тоже время в основном корпусе журналистского материала фразеология не уместна: например, на фоне констатации «экспирация опционов и их базового актива произойдет [дата]» фразеологические выражения будут диссонировать, нарушать семантическую целостность материала. Подобное диссонирование могло бы выглядить так: «фьючерсы на индекс PTC расходились оптом и в розницу» или «руководитель клиентского департамента ИТ хоть и не прогнозирует сильных изменений индекса, но знает, что без труда – не вытащишь рыбку из пруда, потому не исключает коррекции PTC».

Выше была сказано, что возможности делового дискурса сводятся кописанию событий – остальные функции отходят на «второй план» или вовсе отсутствуют. Но фактологичность «делового» текста при отсутствии искажений информации, во-первых, может сделать его нарративным, во-вторых, обеспечивает высокую внутритекстовую связность. Жерар Женетт писал о наррации в дискурсивных рамках так: «Повествование — повествовательный дискурс — может существовать постольку, поскольку оно рассказывает некоторую истину [historie], при отсутствии которой дискурс не является повествовательным»[17]. Нужно повторить – последовательность «предметно-правильных» фактов в «деловом» тексте создает повествование, и эта же последовательность делает текст связным: как внутренне, так и внешне. Эти связи выделяют исследователи «англоязычного направления» (по употреблению Максима А. Кронгауза) в «анализе дискурса». В положениях этого направления наблюдается разграничение внутренней (структурной) и внешней (прагматической) связности текста, то есть когезии (cohesion) и когерентности (coherence).Под когезией подразумевается элементарная внутренняя связность текста, когда расшифровка или интерпретация одного элемента зависит от другого. Когерентность же – это связность «внешняя», то есть связность, привнести которую может только читатель с помощью кругозора и своих знаний. Таким образом, чем «стройнее» у автора «мысль течет», тем выше и когезия (очевидно, что связной может быть только «стройная» мысль), и когерентность текста, так как привнесение смыслов и достраивание видимых связей под силу читателю только когда «словесное излияние» автора внятное.

В итоге репрезентативно-нарративный связный «деловой» текст получаетещё одну функцию, относимую к языку вообще, – функцию воздействия, которая является неотъемлемой частью «бизнес-коммуникации», и потому встречается в экономически ориентированных журналистских текстах. «Журналисты “конструируют” экономические, политические и др. образы и, посредством языковых единиц, передают читателю, вкладывая в них свое видение ситуации, событий, оказывая при этом воздействие на ‘‘декодирование’’ информации читателем как реципиентом, давая положительную или отрицательную оценку происходящему»[18]. Доход – расход, прибыль – убыток, займ, успешная сделка – каждая из этих категорий имеетоднозначный эмоциональный окрас и вне зависимости от политики редакции и этических норм коллектива статьи о расходе национального бюджета, прибыли частной корпорации или успешной сделки между Россией и Германией будут воздействовать на читателя. «Цена вопроса» – ключевой аспект любого финансового «мероприятия» и она «сопровождает» каждое «деловое» издание. Потому воздействие на мнение читателя относительно «действующих лиц» «деловой» публикации неизбежно.

Краткое заключение следующее: понятие о функциональности делового дискурса включает репрезентацию события с высокой фактологичностью, благодаря которой предметная правильность, достоверность и современность языка становятся главными характеристиками «делового» текста. Но существование экономически ориентированного текста в медиапространстве ещё не является условием его включенности в деловой дискурс. Потому необходимо разграничить «около-деловые» и «подлинно-деловые» медиатексты.

Далее будет охарактеризована семантика текстов деловых СМИ с учетом их принадлежности к «около-деловому» и «подлинно-деловому» медиадискурсу.


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.