Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и раскиданными руками и ногами лежало на земле. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и раскиданными руками и ногами лежало на земле.

2021-02-01 103
Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и раскиданными руками и ногами лежало на земле. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.78.10

ततः सूक्ष्मतरं ज्योतिः कृष्णमाविशदद्भुतम् ।
पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥१०॥

татах̣ с ӯ кшматарам̇ джйотих ̣
кр̣шн̣ам а̄виш́ад адбхутам
паш́йата̄м̇ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
йатха̄ чаидйа-вадхе нр̣па

Пословный перевод

татах̣ — затем; сӯкшма-тарам — едва заметный; джйотих̣ — свет; кр̣шн̣ам — в Господа Кришну; а̄виш́ат — вошел; адбхутам — дивный; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; бхӯта̄на̄м — живые существа; йатха̄ — в точности как; чаидйа-вадхе — когда был убит Шишупала; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, дивная, едва видимая искорка света [вылетела из тела демона и] на глазах у всех исчезла в теле Господа Кришны, в точности как это произошло, когда был убит Шишупала.

 

Стих 10.78.11

विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुतः ।
आगच्छदसिचर्माभ्यामुच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥११॥

вид ӯ ра тхас ту тад-бхра̄та̄
бхра̄тр̣-ш́ока-париплутах̣
а̄гаччхад аси-чарма̄бхйа̄м
уччхвасам̇с тадж-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

видӯратхах̣ — Видуратха; ту — но; тат — его, Дантавакры; бхра̄та̄ — брат; бхра̄тр̣ — за своего брата; ш́ока — в печаль; париплутах̣ — погруженный; а̄гаччхат — вышел; аси — с мечом; чарма̄бхйа̄м — и щитом; уччхвасан — тяжело дыша; тат — Его, Господа Кришну; джигха̄м̇сайа̄ — желая убить.

Перевод

Однако затем, с мечом и щитом в руках, тяжело дыша, вперед выступил брат Дантавакры, Видуратха. Оплакивая кончину своего брата, он решил убить Господа.

 

Стих 10.78.12

तस्य चापततः कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥१२॥

тасйа ча̄пататах̣ кр̣шн̣аш́
чакрен̣а кшура-немина̄
ш́иро джаха̄ра ра̄джендра
са-кир ӣ т ̣ ам̇ са - кун ̣ д ̣ алам

Пословный перевод

тасйа — его; ча — и; а̄пататах̣ — который нападал; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакрен̣а — Своим диском Сударшана; кшура — как бритва; немина̄ — чьи края; ш́ирах̣ — голову; джаха̄ра — снес; ра̄джа-индра — о лучший из царей; са — вместе; кирӣт̣ам — со шлемом; са — вместе; кун̣д̣алам — с серьгами.

Перевод

О лучший из царей, когда Видуратха набросился на Него, Господь Кришна выпустил Свой диск Сударшана и снес Видуратхе голову, украшенную шлемом и серьгами.

 

Стихи 10.78.13-15

एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् ।
हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडितः सुरमानवैः ॥१३॥

मुनिभिः सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगैः ।
अप्सरोभिः पितृगणैर्यक्षैः किन्नरचारणैः ॥१४॥

उपगीयमानविजयः कुसुमैरभिवर्षितः ।
वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥१५॥

эвам̇ саубхам̇ ча ш́а̄лвам̇ ча
дантавакрам̇ саха̄нуджам
хатва̄ дурвишаха̄н анйаир
ӣ д ̣ итах ̣ сура-ма̄наваих̣

мунибхих̣ сиддха-гандхарваир
видйа̄дхара-махорагаих̣
апсаробхих̣ питр̣-ган̣аир
йакшаих̣ киннара-ча̄ран̣аих̣

упаг ӣ йама̄на - виджайах ̣
кусумаир абхиваршитах̣
вр̣таш́ ча вр̣шн̣и-правараир
вивеш́а̄лан̇кр̣та̄м̇ пур ӣ м

Пословный перевод

эвам — так; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́а̄лвам — Шалву; ча — и; дантавакрам — Дантавакру; саха — вместе; ануджам — с его младшим братом, Видуратхой; хатва̄ — убив; дурвишаха̄н — непобедимых; анйаих̣ — другими; ӣд̣итах̣ — прославляемый; сура — полубогами; ма̄наваих̣ — и людьми; мунибхих̣ — мудрецами; сиддха — совершенными мистиками; гандхарваих̣ — и райскими певцами; видйа̄дхара — жителями планеты Видьядхара; маха̄-урагаих̣ — и небесными змеями; апсаробхих̣ — райскими танцовщицами; питр̣-ган̣аих̣ — праведными прародителями; йакшаих̣ — якшами; киннара-ча̄ран̣аих̣ — киннарами и чаранами; упагӣйама̄на — воспеваемая; виджайах̣ — чья победа; кусумаих̣ — цветами; абхиваршитах̣ — осыпаемый; вр̣тах̣ — окруженный; ча — и; вр̣шн̣и- правараих̣ — лучшими из рода Вришни; вивеш́а — Он вошел; алан̇кр̣та̄м — украшенный; пурӣм — в Свой город, Двараку.

Перевод

Так Господь уничтожил Шалву и его корабль Саубха, а также Дантавакру и его младшего брата, которых до Него не мог победить никто. Ему пели хвалу полубоги, люди и великие мудрецы, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и махораги, а также апсары, питы, якши, киннары и чараны. Все они прославляли Его и осыпали цветами, и Верховный Господь, окруженный предводителями рода Вришни, вошел в Свой украшенный, как к празднику, город.

 

Стих 10.78.16

एवं योगेश्वरः कृष्णो भगवान्जगदीश्वरः ।
ईयते पशुदृष्टीनां निर्जितो जयतीति सः ॥१६॥

эвам̇ йогеш́варах̣ кр̣шн̣о
бхагава̄н джагад- ӣ ш ́ варах ̣
ӣ йате паш́у-др̣шт̣ ӣ на̄м̇
нирджито джайат ӣ ти сах ̣

Пословный перевод

эвам — таким образом; йога — мистической йоги; ӣш́варах̣ — Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Личность Бога; джагат — Вселенной; ӣш́варах̣ — повелитель; ӣйате — кажется; паш́у — как у животных; др̣шт̣ӣна̄м — тем, чье зрение; нирджитах̣ — побежденный; джайати — победитель; ити — как; сах̣ — Он.

Перевод

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил и властелин Вселенной, всегда одерживает победу. И только тем, кто воспринимает мир так, как его видят животные, кажется, будто Он иногда терпит поражение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти подробно объясняет этот раздел «Шримад-Бхагаватам».

Что касается гибели Дантавакры, в одном из текстов Уттара- кханды (279) «Падма-пураны» содержатся дополнительные подробности этого эпизода: атха ш́иш́упа̄лам̇ нихатам̇ ш́рутва̄ дантавакрах̣ кр̣шн̣ена саха йоддхум̇ матхура̄м а̄джага̄ма. кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄ ратхам а̄рухйа матхура̄м а̄йайау. «Затем, услышав новость о том, что Шишупала убит, Дантавакра отправился в Матхуру, чтобы сразиться с Кришной. Когда же Кришна узнал об этом, Он взошел на колесницу и тоже отправился в Матхуру».

Тайор дантавакра-ва̄судевайор ахо-ра̄трам̇ матхура̄-два̄ри сан̇гра̄мах̣ самавартата. кр̣шн̣ас ту гадайа̄ там̇ джагха̄на. са ту ч ӯ рн ̣ ита - сарва̄н̇го ваджра - нирбхинно мах ӣ дхара ива гата̄сур авани - тале нипапа̄та. с о ’пи харех̣ са̄р ӯ пйен ̣ а йоги - гамйам̇ нитйа̄нанда - сукха - дам̇ ш ́ а̄ш ́ ватам̇ парамам̇ падам ава̄па: «Затем между ними двумя — Дантавакрой и Господом Ва̄судевой — у ворот Матхуры завязалась битва, которая длилась день и ночь. В конце концов Кришна ударил Дантавакру палицей, и тот бездыханный упал на землю, все его тело было разбито, словно гора, в которую ударила молния. Дантавакра обрел освобождение, получив такой же облик, как у Господа, и достиг вечной, высшей обители Господа, попасть в которую могут лишь совершенные йоги, — обитель, которая дарует нескончаемое духовное блаженство».

Иттхам̇ джайа-виджайау санака̄ди-ш́а̄па-вйа̄джена кевалам̇ бхагавато л ӣ ла̄ртхам̇ сам̇ср ̣ та̄в ават ӣ рйа джанма - трайе ’пи тенаива нихатау джанма - трайа̄васа̄не муктим ава̄птау: «Случилось так, что Джая и Виджая воплотились в материальном мире. На первый взгляд это произошло из-за проклятия Санаки и его братьев, но на самом деле они пришли сюда для того, чтобы помочь Верховному Господу в Его играх. Они провели в материальном мире три жизни, и в каждой их убивал Сам Господь. Но когда три жизни истекли, они обрели освобождение».

В этом отрывке из «Падма-пураны» слова кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄, «когда Кришна услышал об этом», указывают на то, что Кришна был осведомлен об отъезде Дантавакры в Матхуру. Об этом Ему рассказал Нарада, который способен перемещаться со скоростью ума. Поэтому, убив Шалву, Господь, даже не заходя в Двараку, в мгновение ока достиг стен Матхуры на Своей колеснице, которая также могла перемещаться со скоростью ума. Там Он встретил Дантавакру. Даже сегодня неподалеку от ворот Матхуры, обращенных в сторону Двараки, есть деревня, которая на местном наречии называется Датиха. Название это происходит от санскритского слова дантавакра-ха̄, «убийца Дантавакры». Деревню эту основал правнук Кришны Ваджра.

В том же разделе «Падма-пураны» есть такие слова: кр̣шн̣о ’пи там̇ хатва̄ йамуна̄м утт ӣ рйа нанда - враджам̇ гатва̄ соткан ̣ т ̣ хау питара̄в абхива̄дйа̄ш ́ ва̄сйа та̄бхйа̄м̇ са̄ш ́ ру - секам а̄лин̇гитах ̣ сакала - гопа - вр ̣ ддха̄н пран ̣ амйа б аху-вастра̄бхаран̣а̄дибхис татра- стха̄н сантарпайа̄м а̄са. «Убив и его [Видуратху], Кришна пересек Ямуну и оказался в деревне пастухов под водительством Нанды. Там Он почтил и утешил Своих убитых горем родителей. Они омыли Его своими слезами и обняли Его. После этого Господь оказал почтение всем старшим пастухам и одарил всех жителей деревни богатыми дарами: нарядной одеждой, украшениями и проч.».

ка̄линдйа̄х̣ пулине рамйе
пун̣йа-вр̣кша-сама̄чите
гопа-на̄р ӣ бхир аниш ́ ам̇
кр ӣ д ̣ айа̄м а̄са кеш ́ авах ̣
рамйа-кели-сукхенаива
гопа-веш́а-дхарах̣ прабхух̣
баху-према-расена̄тра
ма̄са-двайам ува̄са ха

«В течение двух месяцев Господь Кешава резвился с пасту́шками из этой деревни на прекрасном берегу Калинди, поросшем благочестивыми деревьями. Так, в облике пастуха, Верховный Господь жил там, наслаждаясь сладостью любовных отношений в разных настроениях».

Атха татра-стха̄ нанда-гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди- сахита̄ ва̄судева-праса̄дена дивйа-р ӯ па - дхара̄ вима̄нам а̄р ӯ д ̣ ха̄х ̣ парамам̇ ваикун ̣ т ̣ ха - локам ава̄пух ̣. кр̣шн̣ас ту нанда-гопа-враджаукаса̄м̇ сарвеша̄м̇ нира̄майам̇ сва-падам̇ даттва̄ диви дева-ган̣аих̣ сам̇ст ӯ йама̄но два̄рават ӣ м̇ вивеш ́ а: «Затем, по милости Господа Ва̄судевы, Нанда и все остальные обитатели этой деревни, а также их жены и дети в своих вечных, духовных телах взошли на небесный корабль и вознеслись на высшую планету Вайкунтхи [Голоку Вриндавану]. Однако Сам Господь Кришна, подарив Махарадже Нанде и другим обитателям Враджа Свою трансцендентную обитель, где нет места болезням, прославляемый полубогами, перенесся по небу в Двараку».

Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите» (1.488-89) комментирует этот отрывок так:

враджеш́а̄дер ам̇ш́а-бх ӯ та̄
йе дрон̣а̄дйа̄ ава̄таран
кр̣шн̣ас та̄н эва ваикун̣т̣хе
пра̄хин̣од ити са̄мпратам

прешт̣хебхйо ’пи прийатамаир
джанаир гокула-ва̄сибхих̣
вр̣нда̄ран̣йе садаива̄сау
виха̄рам̇ куруте харих̣

«Поскольку Дрона и другие полубоги ранее воплотились на Земле и частью своего сознания вошли в тела повелителя Враджа и других жителей Вриндавана, в этот момент Господь Кришна отправил на Вайкунтху эти воплощения полубогов. Господь Хари вечно наслаждается вечными играми во Вриндаване со Своими близкими, жителями Гокулы, которые для Него дороже всех остальных слуг».

В отрывке из «Падма-пураны» слово путра в строке нанда- гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди-сахита̄х̣ («Махараджа Нанда и другие, вместе с детьми и женами») указывает на таких сыновей, как Кришна, Шридама и Субала, а слово да̄ра относится к Шри Яшоде и Киртиде, матери Радхарани. Слова сарве джана̄х̣ («все люди») указывают на всех тех, кто жил во Врадже. Итак, все они вернулись на высшую из планет Вайкунтхи, Голоку. Фраза дивйа-рӯпа-дхара̄х̣ означает, что на Голоке они заняты в лилах, достойных полубогов. Иначе говоря, их лилы отличаются от человеческих лил в Гокуле. Как во времена Господа Рамачандры жители Айодхьи вознеслись на Вайкунтху в своих телах, так и во время воплощения Бхагавана в образе Кришны жители Враджа тоже достигли Голоки в своих телах.

Факт путешествия Кришны из Двараки во Врадж подтверждается стихом из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.9): йархй амбуджа̄кша̄-пасаса̄ра бхо бхава̄н курӯн мадхӯн ва̄тха сухр̣д-дидр̣кшайа̄ / татра̄бда-кот̣и-пратимах̣ кшан̣о бхавет. «О лотосоокий Господь, когда Ты покидаешь нас, чтобы навестить Своих родных и друзей, отправляясь из Двараки в Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, каждое мгновение разлуки с Тобой тянется для нас, как миллион лет». Господь Кришна вынашивал желание навестить Своих друзей и родственников во Врадже с тех самых пор, когда там побывал Господь Баладева, однако Его родители и другие старшие в Двараке не позволяли Ему съездить туда. Теперь же, когда, убив Шалву, Кришна узнал от Нарады, что Дантавакра поехал в Матхуру, никто больше не мог помешать Ему немедленно отправиться прямиком туда, не заезжая в Двараку. Убив Дантавакру, Он получил возможность увидеться со Своими друзьями и родными во Врадже и пожить там некоторое время.

Размышляя так, а также вспомнив слова Уддхавы, ясно указывавшие на гопи, — га̄йанти те виш́ада-карма (Бхаг., 10.71.9), Господь Кришна отправился во Врадж, чтобы избавить его обитателей от снедавшего их чувства разлуки. В течение двух месяцев Он наслаждался там их любовью, точь-в-точь как раньше, до того, как уехал в Матхуру, чтобы убить Камсу. Затем, по истечении двух месяцев, Он сокрыл от мирских глаз Свои вриндаванские лилы, отправив на Вайкунтху частичные воплощения полубогов, которые жили в телах Его родителей, родственников и друзей. Таким образом, в одном Своем полном воплощении Он отправился в духовный мир, на Голоку, в другом Он, незримо для материальных глаз, остался наслаждаться во Врадже, а в третьем взошел на колесницу и вернулся в Двараку. Жители провинции Шаурасена решили, что, убив Дантавакру, Кришна навестил Своих родителей и близких и теперь возвращается в Двараку, а жители Враджа не могли понять, куда Он так внезапно исчез, и были крайне изумлены.

Шукадева Госвами не стал рассказывать Махарадже Парикшиту об этой игре Господа, которая приводится в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны», из опасения, что он может подумать: «Как же так получилось, что тот самый Кришна, который перенес пастухов в их собственных телах на Вайкунтху, заставил жителей Двараки пройти через мучительную маушала-лилу?» Царю это могло показаться нечестным из-за его близости к роду Ядавов.

В «Шри Вайшнава-тошани», комментарии Санатаны Госвами к Десятой песни, Санатана Госвами приводит хронологию игр Кришны: вначале было путешествие по случаю солнечного затмения, затем раджасуя-ягья, после этого игра в кости, во время которой Кауравы попытались раздеть Драупади, затем изгнание Пандавов в лес. Во время их изгнания Кришна убил Шалву и Дантавакру, посетил Вриндаван и по истечении двух месяцев завершил вриндаванские игры на этой земле.

 

Стих 10.78.17

श्रुत्वा युद्धोद्यमं रामः कुरूणां सह पाण्डवैः ।
तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थः प्रययौ किल ॥१७॥

ш́рутва̄ йуддходйамам̇ ра̄мах̣
кур ӯ н ̣ а̄м̇ саха па̄н ̣ д ̣ аваих ̣
т ӣ ртха̄бхишека - вйа̄джена
мадхйа-стхах̣ прайайау кила

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; йуддха — к битве; удйамам — приготовления; ра̄мах̣ — Господь Баларама; курӯн̣а̄м — с Куру; саха — вместе; па̄н̣д̣аваих̣ — Пандавов; тӣртха — в святых местах; абхишека — омовения; вйа̄джена — под предлогом; мадхйа-стхах̣ — соблюдающий нейтралитет; прайайау — Он ушел; кила — несомненно.

Перевод

Затем Господь Баларама узнал, что Кауравы готовятся к войне с Пандавами. Не поддержав ни одну из сторон, Он покинул Двараку под предлогом того, что собирается совершить омовение во всех святых местах.

Комментарий

Господь Баларама одинаково хорошо относился и к Дурьйодхане, и к Юдхиштхире, и потому, чтобы избежать неловкого положения, Он решил уйти из Двараки. Более того, убив демона Видуратху, Господь Кришна отложил Свое оружие, однако Господу Балараме еще нужно было убить Ромахаршану и Балвалу, чтобы завершить миссию освобождения Земли от бремени демонов.

 

Стих 10.78.18

स्नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् ।
सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृतः ॥१८॥

сна̄тва̄ прабха̄се сантарпйа
деварши-питр̣-ма̄нава̄н
сарасват ӣ м̇ прати - сротам̇
йайау бра̄хман̣а-сам̇вр̣тах̣

Пословный перевод

сна̄тва̄ — омывшись; прабха̄се — в Прабхасе; сантарпйа — и почтив; дева — полубогов; р̣ши — мудрецов; питр̣ — предков; ма̄нава̄н — и людей; сарасватӣм — к реке Сарасвати; прати-сротам — которая впадает в океан; йайау — Он отправился; бра̄хман̣а- сам̇вр̣тах̣ — окруженный брахманами.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.034 с.