Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь разнес окружавшие город земляные валы. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь разнес окружавшие город земляные валы.

2021-02-01 55
Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь разнес окружавшие город земляные валы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.59.6

पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा युगान्तशनिभीषणम् ।
मुरः शयान उत्तस्थौ दैत्यः पञ्चशिरा जलात् ॥६॥

па̄н̃чаджанйа-дхваним̇ ш́рутва̄
йуга̄нташ́ани-бх ӣ шан ̣ ам
мурах̣ ш́айа̄на уттастхау
даитйах̣ пан̃ча-ш́ира̄ джала̄т

Пословный перевод

па̄н̃чаджанйа — Панчаджаньи, раковины Господа Кришны; дхваним — звуки; ш́рутва̄ — услышав; йуга — срока жизни вселенной; анта — на исходе; аш́ани — (словно звук) молнии; бхӣшан̣ам — ужасающий; мурах̣ — Мура; ш́айа̄нах̣ — спавший; уттастхау — проснулся; даитйах̣ — демон; пан̃ча-ш́ира̄х̣ — пятиглавый; джала̄т — из воды (рва, окружавшего крепость).

Перевод

Услышав звуки раковины Господа Кришны, Панчаджаньи, ужасающие, словно гром при завершении космической эпохи, пятиглавый демон Мура, спавший на дне городского рва, проснулся и вышел из воды.

 

Стих 10.59.7

त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बणः ।
ग्रसंस्त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखैरभ्यद्र वत्तार्क्ष्यसुतं यथोरगः ॥७॥

три-ш́ ӯ лам удйамйа су - дурнир ӣ кшан ̣о
йуга̄нта-с ӯ рйа̄нала - рочир улбан ̣ ах ̣
грасам̇с три-лок ӣ м ива пан ̃ чабхир мукхаир
абхйадрават та̄ркшйа-сутам̇ йатхорагах̣

Пословный перевод

три-ш́ӯлам — свой трезубец; удйамйа — подняв; су — очень; дурнирӣкшан̣ах̣ — на которое трудно смотреть; йуга-анта — в конце юги; сӯрйа — солнца; анала — (как) огонь; рочих̣ — чье сияние; улбан̣ах̣ — ужасное; грасан — глотающий; три-локӣм — все три мира; ива — будто; пан̃чабхих̣ — своими пятью; мукхаих̣ — ртами; абхйадрават — он напал; та̄ркшйа-сутам — на Гаруду, сына Таркшьи; йатха̄ — как; урагах̣ — змея.

Перевод

Излучая страшное, ослепляющее сияние, подобное сиянию раскаленного солнца в конце юги, Мура, казалось, проглатывал все три мира своими пятью пастями. Он поднял трезубец и, как рассвирепевшая змея, бросился на Гаруду, сына Таркшьи.

 

Стих 10.59.8

आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत्स पञ्चभिः ।
स रोदसी सर्वदिशोऽम्बरं महानापूरयन्नण्डकटाहमावृणोत् ॥८॥

а̄видхйа ш́ ӯ лам̇ тараса̄ гарутмате
нирасйа вактраир вйанадат са пан̃чабхих̣
са родас ӣ сарва - диш ́ о ’мбарам̇ маха̄н
а̄п ӯ райанн ан ̣ д ̣ а - кат ̣ а̄хам а̄вр ̣ н ̣ от

Пословный перевод

а̄видхйа — вращая; ш́ӯлам — свой трезубец; тараса̄ — с силой; гарутмате — в Гаруду; нирасйа — метнув его; вактраих̣ — своими пастями; вйанадат — заревел; сах̣ — он; пан̃чабхих̣ — пятью; сах̣ — этот; родасӣ — землю и небо; сарва — все; диш́ах̣ — направления; амбарам — космическое пространство; маха̄н — великий (рев); а̄пӯрайан — заполнивший; ан̣да — яйцевидной оболочки вселенной; кат̣а̄хам — купол; а̄вр̣н̣от — покрыл.

Перевод

Раскрутив свой трезубец и изрыгая рычание всеми пятью пастями, Мура с силой метнул его в Гаруду. Рев его разнесся по небу и земле, проник во все уголки космического пространства и заставил содрогнуться даже оболочку вселенной.

 

Стих 10.59.9

तदापतद्वै त्रिशिखं गरुत्मते हरिः शराभ्यामभिनत्त्रिधोजसा ।
मुखेषु तं चापि शरैरताडयत्तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥९॥

тада̄патад ваи три-ш́икхам̇ гарутмате
харих̣ ш́ара̄бхйа̄м абхинат тридходжаса̄
мукхешу там̇ ча̄пи ш́араир ата̄д̣айат
тасмаи гада̄м̇ со ’пи руша̄ вйамун̃чата

Пословный перевод

тада̄ — тогда; а̄патат — летящий; ваи — воистину; три-ш́икхам — трезубец; гарутмате — в Гаруду; харих̣ — Господь Кришна; ш́ара̄бхйа̄м — двумя стрелами; абхинат — разбил; тридха̄ — на три части; оджаса̄ — мощно; мукхешу — в лица; там — его, Муру; ча — и; апи — также; ш́араих̣ — стрелами; ата̄д̣айат — Он атаковал; тасмаи — в Него, Господа Кришну; гада̄м — свою палицу; сах̣ — он, Мура; апи — и; руша̄ — в гневе; вйамун̃чата — выпустил.

Перевод

Тогда Господь двумя стрелами разрубил трезубец, летевший в Гаруду, на три части. Затем Господь выпустил несколько стрел в головы Муры, а демон в ответ швырнул в Господа палицу.

 

Стих 10.59.10

तामापतन्तीं गदया गदां मृधे गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा ।
उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजितः शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥१०॥

та̄м а̄патант ӣ м̇ гадайа̄ гада̄м̇ мр ̣ дхе
гада̄граджо нирбибхиде сахасрадха̄
удйамйа ба̄х ӯ н абхидха̄вато ’джитах ̣
ш́ира̄м̇си чакрен̣а джаха̄ра л ӣ лайа̄

Пословный перевод

та̄м — эту; а̄патантӣм — летящую; гадайа̄ — Своей палицей; гада̄м — палицу; мр̣дхе — на поле битвы; гада-аграджах̣ — Господь Кришна, старший брат Гады; нирбибхиде — разбил; сахасрадха̄ — на тысячи кусочков; удйамйа — подняв; ба̄хӯн — руки; абхидха̄ватах̣ — бежавшего на Него; аджитах̣ — непобедимый Господь Кришна; ш́ира̄м̇си — головы; чакрен̣а — Своим диском; джаха̄ра — отрубил; лӣлайа̄ — с легкостью.

Перевод

Господь Гадаграджа метнул Свою палицу навстречу летевшей в Него палице Муры и разнес ее на тысячи кусочков. Тогда Мура поднял руки и ринулся на непобедимого Господа, но Господь Своим острым диском играючи снес демону головы.

 

Стих 10.59.11

व्यसुः पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो निकृत्तशृङ्गोऽद्रि रिवेन्द्र तेजसा ।
तस्यात्मजाः सप्त पितुर्वधातुराः प्रतिक्रियामर्षजुषः समुद्यताः ॥११॥

вйасух̣ папа̄та̄мбхаси кр̣тта-ш́ ӣ ршо
никр̣тта-ш́р̣н̇го ’дрир ивендра-теджаса̄
тасйа̄тмаджа̄х̣ сапта питур вадха̄тура̄х̣
пратикрийа̄марша-джушах̣ самудйата̄х̣

Пословный перевод

вйасух̣ — бездыханный; папа̄та — он упал; амбхаси — в воду; кр̣тта — отрублены; ш́ӣршах̣ — его головы; никр̣тта — срезана; ш́р̣н̇гах̣ — чья вершина; адрих̣ — гора; ива — словно; индра — Господа Индры; теджаса̄ — могуществом (то есть его молнией); тасйа — его, Муры; а̄тма-джа̄х̣ — сыновей; сапта — семь; питух̣ — своего отца; вадха — убийством; а̄тура̄х̣ — очень огорченные; пратикрийа̄ — возмездия; амарша — ярость; джушах̣ — чувствуя; самудйата̄х̣ — приступили к действиям.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.