Дакша зачал во чреве своей жены Прасути шестнадцать прекрасных лотосооких дочерей. Тринадцать из них он отдал в жены Дхарме, а одну — Агни. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Дакша зачал во чреве своей жены Прасути шестнадцать прекрасных лотосооких дочерей. Тринадцать из них он отдал в жены Дхарме, а одну — Агни.

2021-02-01 55
Дакша зачал во чреве своей жены Прасути шестнадцать прекрасных лотосооких дочерей. Тринадцать из них он отдал в жены Дхарме, а одну — Агни. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 4.1.49-52

पितृभ्य एकां युक्तेभ्यो भवायैकां भवच्छिदे ।
श्रद्धा मैत्री दया शान्तिस्तुष्टिः पुष्टिः क्रियोन्नतिः ॥४९॥

बुद्धिर्मेधा तितिक्षा ह्रीर्मूर्तिर्धर्मस्य पत्नयः ।
श्रद्धासूत शुभं मैत्री प्रसादमभयं दया ॥५०॥

शान्तिः सुखं मुदं तुष्टिः स्मयं पुष्टिरसूयत ।
योगं क्रियोन्नतिर्दर्पमर्थं बुद्धिरसूयत ॥५१॥

मेधा स्मृतिं तितिक्षा तु क्षेमं ह्रीः प्रश्रयं सुतम् ।
मूर्तिः सर्वगुणोत्पत्तिर्नरनारायणावृषी ॥५२॥

питр̣бхйа эка̄м̇ йуктебхйо
бхава̄йаика̄м̇ бхава-ччхиде
ш́раддха̄ маитр ӣ дайа̄ ш ́ а̄нтис
тушт̣их̣ пушт̣их̣ крийоннатих̣

буддхир медха ̄ титикша ̄ хр ӣ р
м ӯ ртир дхармасйа патнайах ̣
ш ́ раддха ̄ с ӯ т а ш ́ убхам ̇ маитр ӣ
праса ̄ дам абхайам ̇ дайа ̄

ш ́ а ̄ нтих ̣ сукхам ̇ мудам ̇ тушт ̣ их ̣
смайам ̇ пушт ̣ ир ас ӯ йата
йогам ̇ крийоннатир дарпам
артхам ̇ буддхир ас ӯ йата

медха ̄ смр ̣ тим ̇ титикша ̄ ту
кшемам ̇ хр ӣ х ̣ праш ́ райам ̇ сутам
м ӯ ртих ̣ сарва - гун ̣ отпаттир
нара - на ̄ ра ̄ йан ̣ а ̄ в р ̣ ш ӣ

Пословный перевод

питр̣бхйах̣ — питам; эка̄м — одну дочь; йуктебхйах̣ — собравшимся; бхава̄йа — Господу Шиве; эка̄м — одну дочь; бхава-чхиде — который высвобождает из сетей материального существования; ш́раддха̄, маитрӣ, дайа̄, ш́а̄нтих̣, тушт̣их̣, пушт̣их̣, крийа̄, уннатих̣, буддхих̣, медха̄, титикша̄, хрӣх̣, мӯртих̣ — имена тринадцати дочерей Дакши; дхармасйа — Дхармы; патнайах̣ — жены; ш́раддха̄ — Шраддха; асӯта — родила; ш́убхам — Шубху; маитрӣ — Майтри; праса̄дам — Прасаду; абхайам — Абхаю; дайа̄ — Дая; ш́а̄нтих̣ — Шанти; сукхам — Сукху; мудам — Муду; тушт̣их̣ — Тушти; смайам — Смаю; пушт̣их̣ — Пушти; асӯйата — родила; йогам — Йогу; крийа̄ — Крия; уннатих̣ — Уннати; дарпам — Дарпу; артхам — Артху; буддхих̣ — Буддхи; асӯйата — произвела на свет; медха̄ — Медха; смр̣тим — Смрити; титикша̄ — Титикша; ту — также; кшемам — Кшему; хрӣх̣ — Хри; праш́райам — Прашраю; сутам — сына; мӯртих̣ — Мурти; сарва-гун̣а — всех добродетелей; утпаттих̣ — источник; нара-на̄ра̄йан̣ау — и Нару-Нараяну; р̣шӣ — двух мудрецов.

Перевод

Одна из двух оставшихся дочерей была послана на Питрилоку, где она и поныне живет не ведая горя, а другая отдана в жены Господу Шиве, который освобождает грешников от оков материального рабства. Тринадцать дочерей Дакши, ставших женами Дхармы, звали Шраддха, Майтри, Дая, Шанти, Тушти, Пушти, Крия, Уннати, Буддхи, Медха, Титикша, Хри и Мурти. Эти тринадцать дочерей Дакши родили тринадцать сыновей. Шраддха родила Шубху, Майтри — Прасаду, Дая — Абхаю, Шанти — Сукху, Тушти — Муду, Пушти — Смаю, Крия — Йогу, Уннати — Дарпу, Буддхи — Артху, Медха — Смрити, Титикша — Кшему, а Хри — Прашраю. Мурти, кладезь всех добродетелей, родила Шри Нару- Нараяну, Верховную Личность Бога.

 

Стих 4.1.53

ययोर्जन्मन्यदो विश्वमभ्यनन्दत्सुनिर्वृतम् ।
मनांसि ककुभो वाताः प्रसेदुः सरितोऽद्रयः ॥५३॥

йайор джанманй адо виш́вам
абхйанандат сунирвр̣там
мана̄м̇си какубхо ва̄та̄х̣
праседух̣ сарито ’драйах̣

Пословный перевод

йайох̣ — обоих (Нары и Нараяны); джанмани — в день явления; адах̣ — та; виш́вам — вселенная; абхйанандат — стала радостной; су- нирвр̣там — полный радости; мана̄м̇си — ум каждого; какубхах̣ — стороны света; ва̄та̄х̣ — воздух; праседух̣ — стали приятными; саритах̣ — реки; адрайах̣ — горы.

Перевод

В день явления Нары-Нараяны весь мир пребывал в радости. В умах всех живых существ воцарилось умиротворение, и все в природе — небеса, реки и горы — было исполнено неизъяснимого очарования.

 

Стихи 4.1.54-55

दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतुः कुसुमवृष्टयः ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नराः ॥५४॥

नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादयः सर्वे उपतस्थुरभिष्टवैः ॥५५॥

дивй ава̄дйанта т ӯ рйа̄н ̣ и
петух̣ кусума-вр̣шт̣айах̣
мунайас тушт̣увус тушт̣а̄
джагур гандхарва-киннара̄х̣

нр̣тйанти сма стрийо девйа
а̄с ӣ т парама - ман̇галам
дева̄ брахма̄дайах̣ сарве
упатастхур абхишт̣аваих̣

Пословный перевод

диви — на райских планетах; ава̄дйанта — звучал; тӯрйа̄н̣и — оркестр; петух̣ — они сыпали; кусума — цветов; вр̣шт̣айах̣ — потоки; мунайах̣ — мудрецы; тушт̣увух̣ — исполняли ведические гимны; тушт̣а̄х̣ — умиротворенные; джагух̣ — начали петь; гандхарва — гандхарвы; киннара̄х̣ — киннары; нр̣тйанти сма — танцевали; стрийах̣ — девы; девйах̣ — небесных планет; а̄сӣт — были видны; парама-ман̇галам — наивысшее счастье; дева̄х̣ — полубоги; брахма- а̄дайах̣ — Брахма и другие; сарве — все; упатастхух̣ — поклонялись; абхишт̣аваих̣ — вознося благоговейные молитвы.

Перевод

На райских планетах заиграли музыканты и начали осыпать землю цветами. Умиротворенные мудрецы читали ведические молитвы, обитатели небес — гандхарвы и киннары — пели песни, а прекрасные девушки с райских планет танцевали. Эти и множество других счастливых примет сопровождали рождение Нары- Нараяны. В момент Их появления на свет великие полубоги во главе с Брахмой тоже стали возносить Господу благоговейные молитвы.

 

Стих 4.1.56

देवा ऊचुः

यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं
खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय ।
एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य
प्रादुश्चकार पुरुषाय नमः परस्मै ॥५६॥

дева̄ ӯ чух ̣

йо ма̄йайа̄ вирачитам̇ ниджайа̄тман ӣ дам̇
кхе р ӯ па - бхедам ива тат - пратичакшан ̣ а̄йа
этена дхарма-садане р̣ши-м ӯ ртина̄дйа
пра̄душ́чака̄ра пуруша̄йа намах̣ парасмаи

Пословный перевод

дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; йах̣ — кто; ма̄йайа̄ — посредством внешней энергии; вирачитам — был создан; ниджайа̄ — Его собственной; а̄тмани — находящийся в Нем; идам — этот; кхе — в небе; рӯпа-бхедам — гряды облаков; ива — словно; тат — Его Самого; пратичакшан̣а̄йа — чтобы проявить; этена — с этим; дхарма-садане — в доме Дхармы; р̣ши-мӯртина̄ — в образе мудреца; адйа — сегодня; пра̄душ́чака̄ра — появился; пуруша̄йа — Личности Бога; намах̣ — почтительные поклоны; парасмаи — Всевышнему.

Перевод

Полубоги сказали: Мы в глубоком почтении склоняемся перед трансцендентным Верховным Господом, который сотворил это мироздание, играющее роль Его внешней энергии. Материальный космос находится в Нем, подобно тому как воздух и облака находятся в пространстве. И этот Господь явился сейчас в доме Дхармы в облике Нары-Нараяны Риши.

Комментарий

Мироздание, которое представляет собой проявление внешней энергии Верховной Личности Бога, является вселенской формой Господа. В космическом пространстве парят бесчисленные планеты, и его заполняет воздух, в котором плавают разноцветные облака и иногда пролетают самолеты. Таким образом, проявленный космос исполнен многообразия, но все это многообразие есть не что иное, как проявление внешней энергии Верховного Господа, которая пребывает в Нем. Приведя Свою энергию в проявленное состояние, Сам Господь нисшел в этот мир, который создан из Его энергии и одновременно отличен и неотличен от Него Самого. И теперь Ему, Верховному Господу, проявляющему Себя в этом многообразии, полубоги выражают свое почтение. Есть категория философов, которые называют себя недуалистами. Вследствие своих имперсоналистских представлений о природе Всевышнего они считают многообразие материального мира иллюзорным. Однако в этом стихе ясно сказано: йо ма̄йайа̄ вирачитам. Это означает, что многообразие, которое мы видим вокруг себя, суть проявление энергии Верховной Личности Бога. А поскольку энергия Бога неотлична от Бога, все эти многообразные проявления так же реальны, как и Сам Господь. Материальные объекты преходящи, но никак не иллюзорны. Они являются отражением многообразных объектов духовного мира. Употребленное здесь слово пратичакшан̣а̄йа («многообразие существует») описывает величие Верховного Господа, который воплотился в образе Нары-Нараяны Риши и является источником многообразных проявлений материальной природы.

 

Стих 4.1.57

सोऽयं स्थितिव्यतिकरोपशमाय सृष्टान्
सत्त्वेन नः सुरगणाननुमेयतत्त्वः ।
दृश्याददभ्रकरुणेन विलोकनेन
यच्छ्रीनिकेतममलं क्षिपतारविन्दम् ॥५७॥

со ’йам̇ стхити-вйатикаропаш́ама̄йа ср̣шт̣а̄н
саттвена нах̣ сура-ган̣а̄н анумейа-таттвах̣
др̣ш́йа̄д адабхра-карун̣ена вилоканена
йач чхр ӣ - никетам амалам̇ кшипата̄равиндам

Пословный перевод

сах̣ — тот; айам — Он; стхити — сотворенного мира; вйатикара — бедствия; упаш́ама̄йа — чтобы уничтожить; ср̣шт̣а̄н — сотворил; саттвена — с помощью гуны благости; нах̣ — нас; сура-ган̣а̄н — полубогов; анумейа-таттвах̣ — постигаемый с помощью Вед; др̣ш́йа̄т — пусть взглянет; адабхра-карун̣ена — милостивым; вилоканена — взглядом; йат — который; ш́рӣ-никетам — обитель богини процветания; амалам — чистый; кшипата — превосходит; аравиндам — лотос.

Перевод

Мы молим о том, чтобы Верховный Господь, которого можно постичь, изучая авторитетные ведические писания, и который, желая положить конец всем несчастьям в Своем творении, принес в него мир и процветание, милостиво одарил нас Своим взглядом. Его сострадательный взгляд затмевает красоту безупречного лотоса, который служит обителью богини процветания.

Комментарий

Изумительные проявления материальной природы заслоняют Верховного Господа, который является первопричиной мироздания, подобно тому как облака или клубы пыли иногда закрывают от нас небо или солнце и луну. Обнаружить первопричину проявленного космоса не так легко, поэтому ученые-материалисты думают, что высшей причиной всего сущего является природа. Однако в шастрах, авторитетных священных писаниях, таких, как «Бхагавад-гита» и другие произведения ведической литературы, сказано, что источником этого удивительного мироздания является Верховная Личность Бога. Там же говорится, что время от времени Господь воплощается в материальном мире для того, чтобы навести в нем порядок и явить Себя взорам тех его обитателей, которые находятся под влиянием гуны благости. Он является причиной сотворения и разрушения проявленного космоса, и потому полубоги, желавшие снискать благосклонность Господа, молили Его бросить на них Свой милостивый взгляд.

 

Стих 4.1.58

एवं सुरगणैस्तात भगवन्तावभिष्टुतौ ।
लब्धावलोकैर्ययतुरर्चितौ गन्धमादनम् ॥५८॥

эвам̇ сура-ган̣аис та̄та
бхагаванта̄в абхишт̣утау
лабдха̄валокаир йайатур
арчитау гандхама̄данам

Пословный перевод

эвам — так; сура-ган̣аих̣ — полубогами; та̄та — о Видура; бхагавантау — Верховный Господь; абхишт̣утау — восхваляемый; лабдха — получившими; авалокаих̣ — (милостивый) взгляд; йайатух̣ — отправился; арчитау — являющийся объектом поклонения; гандха- ма̄данам — на гору Гандхамадана.

Перевод

[Майтрея сказал:] О Видура, вознося эти молитвы, полубоги прославляли Верховного Господа, который воплотился в образе мудреца Нары-Нараяны. Господь бросил на них милостивый взгляд и отправился на гору Гандхамадана.

 

Стих 4.1.59

ताविमौ वै भगवतो हरेरंशाविहागतौ ।
भारव्ययाय च भुवः कृष्णौ यदुकुरूद्वहौ ॥५९॥

та̄в имау ваи бхагавато
харер ам̇ш́а̄в иха̄гатау
бха̄ра-вйайа̄йа ча бхувах̣
кр̣шн̣ау йаду-кур ӯ двахау

Пословный перевод

тау — оба; имау — эти; ваи — конечно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; харех̣ — Хари; ам̇ш́ау — частичные экспансии; иха — здесь (в этой вселенной); а̄гатау — явились; бха̄ра-вйайа̄йа — чтобы облегчить бремя; ча — и; бхувах̣ — мира; кр̣шн̣ау — два Кришны (Кришна и Арджуна); йаду-куру-удвахау — лучшие из рода Яду и Куру.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.