Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности и причины их возникновения — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности и причины их возникновения

2021-01-29 101
Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности и причины их возникновения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Лекция 4

Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности и причины их возникновения

1.  Языковые значения и перевод

2. Типылексических (словарных) соответствий

3 Контекст, его видыи значение для выбора слова при переводе

4. Проблемы единицы перевода

 

5 Понятие переводческих трансформаций и различные подходы к их классификации

6 Причины возникновения ЛГТ

7 Типы лексических трансформаций (лексические добавления и опущения, приемы создания контекстуальных замен)

8 Грамматические трансформации

 

Прежде чем мы рассмотрим виды трансформаций и причины их возникновения, нам необходимо исследовать такие вопросы как Контекст, языковые значения и Типылексических (словарных) соответствий.

 

Языковые значения и перевод

Единицы языка, как и любой другой знаковой системы, являются двусторонними образованиями: в них выделяется план выражения – это звуковая или графисеская форма и план содержания, или значение. Значения слов существуют в речи, в речевых произведениях (текстах). В сознании человека существует не само значение слов и других языковых единиц, а лишь знание этих значений. В современной семиотике принято говорить о трех типах отношений, в которые входит знак и, соответственно, о трех типах значений.

1 – это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Так, слова стол, шкаф, стул относятся к предметам мебели; собака, кот – к животному определенного вида. Знак может относиться не только к предметам, но и к действиям, процессам, качествам, отвлеченным понятиям и т.п. Предметы, процессы, качества и проч., обозначаемые знаками, называются референтами знаков, а отношение между знаком и его референтом – референциальным значением. Референтом знака, как правило является не отдельный предмет, а множество однородных предметов. Так, референтом слова стол является не отдельный стол, а множество предметов с признаками, дающими возможность объединить их несмотря на различия в один класс «стол».

2 – вторым типом отношений является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным словом. Люди вкладывают в слова свое собственное субъективное отношение к данным знакам. Так, русские слова голова и башка, глаза и очи, спать и дрыхнуть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими языковыми знаками и людьми, пользующимися ими. Эти субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические) отношения называются прагматическими, а значение слова, передаваемое этими отношениями – прагматическим. Необходимо подчеркнуть, что как правило, эти отношения являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

 3 – Любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Например, слов «стул» входит в отношения с другими словами «шкаф, стол, кровать», в другие отношения со словами «деревянный, пластмассовый», (жидкий, отравление, казнь, электрический), с формами «стула, стуле, стулья». Отношения между знаком и другими знаками в одной знаковой системе называются внутрилингвистическими отношениями, а значение, передаваемое ими, внутрилингвистическим. Задачей переводчика является по возможности полная передача всех трех типов языковых значений, но при переводе неизбежны потери, то есть значение в ПТ сохраняется неполностью и передается лишь частично. (Очи) При этом степень сохранности значений в процессе перевода оказывается неодинаковой. В наибольшей степени сохраняются референциальные значения, так как окружающая разные языковые коллективы действительность в большей степени совпадает. В меньшей степени поддаются передаче значения прагматические (варвары). Хотя описываемые ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, отношение разных человеческих коллективов к данным ситуациям может быть различным. Внутрилингвистические значения поддаются передаче тем хуже, чем больше расхождение между участвующими в переводе языками, поскольку при переводе происходит замена одного языка другим, а языковые элементы находятся в специфичных отношениях именно для данной языковой системы. Например, передача притяжательного падежа, инфинитивных конструкций и т.п.

Проблемы единицы перевода

Чаще всего при переводе происходит замена единиц плана выражения, при этом обязательно сохраняется план содержания, т.е. передаваемая текстом информация.

Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или как ее принято называть, единицы перевода.

Единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют в нем соответствий. Она может иметь сложное строение, но части ее, по отдельности взятые, непереводимы, т.е. им нельзя найти соответствий в ПТ, даже если в исходном языке они имеют свое собственное самостоятельное значение. (сыграть в ящик).

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать, соответственно, перевод на уровне фонем (графем), на уровне слов, на уровне словосочетаний, предложений и на уровне текста. Рассмотрим подробнее эти случаи.

Общеизвестно, что фонема (которой на письме соответствует графема) не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную функцию. Однако в практике перевода имеют место случаи, когда именно они выступают в качестве единицы перевода. Так, чтобы передать на русский язык английскую фамилию Heath, нужно каждой фонеме отыскать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка. Результатом будет слово ХИТ. Иногда соответствие устанавливается на уровне графем, например, Путин в переводе на английский будет PUTIN.ALGOL – АЛГОЛ. Как правило, фонема (графема) выступает в качестве перевода при переводе имен собственных.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфемеисходного слова соответствует морфема в ПЯ. Например, back – bench – er – s. (русск. Заднее –скамееч – ник –и). Такой перевод встречается довольно редко, он может применяться при переводе терминов и реалий, например, London-er, Лондон-ец.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Я посмотрел на нее. Ilookedather. Здесь соответствие устанавливается на уровне слова.

Таких примеров довольно много, однако в процессе перевода он ограничен в сфере применения. Как правило, грамматические и лексические факторы отдельных языков делают перевод слова на уровне слова невозможным. (to take a bus, To take a taxi).

Наиболее ярким примером перевода на уровне словосочетания выступает перевод фразеологических словосочетаний, где значение словосочетания не является суммой значений входящих в него лексических единиц. Врезультатепословныйпереводоказываетсяневозможным: afirstnight, tocometothewrongshop –обратитьсянепоадресу, tohaveabunintheoven,).

Иногда случается, что даже словосочетание не может быть единицей перевода, и переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения. Это случается, если переводимые предложения являются идиоматическими. Сюда относятся пословицы, поговорки. (It’snotmycupoftea. Helpyourself! Toomanycooksspoilthebroth).

Наконец, имеют место случаи, когда в качестве единицы перевода выступает весь переводимый текст. Такое явление встречается в переводе поэзии, где переводчики акцентируют свое внимание на форме и коммуникативной направленности всего произведения.

Таким образом, единицей перевода может выступать любая языковая единица. Задачей и основной трудностью для переводчика является умение в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода и правильно ее перевести.

 

Лекция 4

Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности и причины их возникновения

1.  Языковые значения и перевод

2. Типылексических (словарных) соответствий

3 Контекст, его видыи значение для выбора слова при переводе

4. Проблемы единицы перевода

 

5 Понятие переводческих трансформаций и различные подходы к их классификации

6 Причины возникновения ЛГТ

7 Типы лексических трансформаций (лексические добавления и опущения, приемы создания контекстуальных замен)

8 Грамматические трансформации

 

Прежде чем мы рассмотрим виды трансформаций и причины их возникновения, нам необходимо исследовать такие вопросы как Контекст, языковые значения и Типылексических (словарных) соответствий.

 

Языковые значения и перевод

Единицы языка, как и любой другой знаковой системы, являются двусторонними образованиями: в них выделяется план выражения – это звуковая или графисеская форма и план содержания, или значение. Значения слов существуют в речи, в речевых произведениях (текстах). В сознании человека существует не само значение слов и других языковых единиц, а лишь знание этих значений. В современной семиотике принято говорить о трех типах отношений, в которые входит знак и, соответственно, о трех типах значений.

1 – это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Так, слова стол, шкаф, стул относятся к предметам мебели; собака, кот – к животному определенного вида. Знак может относиться не только к предметам, но и к действиям, процессам, качествам, отвлеченным понятиям и т.п. Предметы, процессы, качества и проч., обозначаемые знаками, называются референтами знаков, а отношение между знаком и его референтом – референциальным значением. Референтом знака, как правило является не отдельный предмет, а множество однородных предметов. Так, референтом слова стол является не отдельный стол, а множество предметов с признаками, дающими возможность объединить их несмотря на различия в один класс «стол».

2 – вторым типом отношений является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным словом. Люди вкладывают в слова свое собственное субъективное отношение к данным знакам. Так, русские слова голова и башка, глаза и очи, спать и дрыхнуть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими языковыми знаками и людьми, пользующимися ими. Эти субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические) отношения называются прагматическими, а значение слова, передаваемое этими отношениями – прагматическим. Необходимо подчеркнуть, что как правило, эти отношения являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

 3 – Любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Например, слов «стул» входит в отношения с другими словами «шкаф, стол, кровать», в другие отношения со словами «деревянный, пластмассовый», (жидкий, отравление, казнь, электрический), с формами «стула, стуле, стулья». Отношения между знаком и другими знаками в одной знаковой системе называются внутрилингвистическими отношениями, а значение, передаваемое ими, внутрилингвистическим. Задачей переводчика является по возможности полная передача всех трех типов языковых значений, но при переводе неизбежны потери, то есть значение в ПТ сохраняется неполностью и передается лишь частично. (Очи) При этом степень сохранности значений в процессе перевода оказывается неодинаковой. В наибольшей степени сохраняются референциальные значения, так как окружающая разные языковые коллективы действительность в большей степени совпадает. В меньшей степени поддаются передаче значения прагматические (варвары). Хотя описываемые ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, отношение разных человеческих коллективов к данным ситуациям может быть различным. Внутрилингвистические значения поддаются передаче тем хуже, чем больше расхождение между участвующими в переводе языками, поскольку при переводе происходит замена одного языка другим, а языковые элементы находятся в специфичных отношениях именно для данной языковой системы. Например, передача притяжательного падежа, инфинитивных конструкций и т.п.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.