Количество кредитов – 4,       семестр – 5,6 — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Количество кредитов – 4,       семестр – 5,6

2021-01-29 73
Количество кредитов – 4,       семестр – 5,6 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

(syllabus)

 

Наименование дисциплины«Теория перевода»

Специальность               050207 Переводческое дело

                                                              (шифр, название)

Форма обучения дневная

                     

 

Всего ____4___ кредитов

 

Курс 3                                              Семестр 5,6

 

Лекции ___40___ часов                                                                              

 

Практические, семинарские_20_ часов                    

лабораторные занятия

 

Количество РК 4

 

СРСП _60_ часов                

 

СРС _60_ часов        

                                                    

Экзамен 5,6 семестр                  Трудоемкость _180_ часов

 

 

                                         А С Т А Н А – 2012

 

Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта специальности ГОСО РК 3.08.277-2006г., рабочей учебной программы и типовой программы «Теория перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК  от 22.06.2006 г.

 

Для высших учебных заведений по специальности _____________________

_______________________________________________________________

 

Рабочую программу составил______________________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

 

 

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

 

Протокол №_____ от «____» ___________ 2012 г.

 

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________

 

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений                                                                           _                                                                         

(наименование факультета)

 

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

 

Председатель _____________________________________________________

 

Утверждена на заседании УМС

 

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

 

КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8                  

Кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. №312, 70-30-47

1. Дисциплина:

Джолчибекова Куляндам Жумагуловна – кандидат филологических наук, старший преподаватель

E-mail: [email protected]

Количество кредитов – 4,       семестр – 5,6

Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.

 

2. Пререквизиты:

К пререквизитам курса относятся «Введение в языкознание», «Введение в специальность», «Основы теории языка», «Основы профессиональной деятельности переводчика», «Практикум по культуре речевого общения». 

 

3. Постреквизиты:

«Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода», «Практика художественного перевода», «Практика письменного перевода», «Информативный перевод», «Синхронный перевод» и др.

В процессе преподавания дисциплины «Теория перевода» студент должен усвоить основы теории переводоведения для использования их в самостоятельной профессиональной работе. Студент должен знать специфику изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, иметь представление об общественной значимости переводческой деятельности, особенностях различных типов и форм перевода. Студенту необходимо формировать навыки и умения устного и письменного перевода на основе теоретических знаний.         

 

4. Характеристика дисциплины:

Объектом «Теории перевода» является переводческая деятельность. основным методом теории перевода является сопоставительно-переводческий анализ. среди методов других наук о языке, используемых теорией перевода: компонентный анализ, анализ по непостредственно состовляющим (НС), моделирование, интервьюрование, интроспекция, экспериментальные исследования.

Программа дисциплины «Теория перевода» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению 050207 «Переводческое дело». Курс строится на основе требований современной лингвистики с учетом научных достижений как отечественного, так и зарубежного переводоведения. Изучение теории перевода тесно увязывается с такими дисциплинами, как сравнительная типология родного и изучаемого языков, интерпретация текста и стилистика.

Основной формой изучения курса «Теория перевода» являются лекции и семинары. Вместе с тем, закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых работ.

 

Цель курса:

Ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.

 

4.2 Задачи курса:

- формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений;

- обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание», «Введение в специальность»;

- создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.

 

 


СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

5. Тематический план лекций по курсу «Теория перевода» (5, 6 семестры)

№ тем Темы и их объем в часах   Цели и задачи занятий Проблемные вопросы Изучение учебно-монографической литературы
1 Формирование и развитие теории перевода 5 час Ознакомить студентов с историческими предпосылками возникновения теории перевода, дать представление о состоянии переводческой науки на современном этапе, проследить изменения, произошедшие в транслятологии на каждом историческом этапе, дать студентам основные определения перевода.   Появление первобытных форм устного перевода: Первые письменные переводы. Перевод как вид речевой деятельности. Историческая необходимость перевода. Первые опыты перевода. Развитие перевода в 20 в. Развитие понятия сущности перевода. Переводоведение на современном этапе. Концепции теории перевода 20 в. Понятие перевода в современной теории переводоведения. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации. Понятие перевода в трудах отечественных и зарубежных переводоведов. Место перевода в современном мире. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 3-28 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 3-22
2 Основные понятия теории перевода 5 часа Ознакомить студентов с понятийным аппаратом теории перевода, ознакомить студентов с основными направлениями теории перевода. Предмет, объект, цели, задачи и методы теории перевода. Предмет, объект и цели теории перевода. Методы перевода. Общая, специальная, частные теории перевода.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 29-45 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 24-54
3 Типология переводческой деятельности 5 часа Дать студентам основные сведения о видах и жанрах перевода, определить их специфику, ознакомить студентов с общими понятиями художественного, научно-технического переводов, показать характерные особенности готовых стереотипов языка, установить типы соответствий между лексическими единицами исходного и переводящего языков.   Принципы классификации видов перевода. Краткие сведения о видах и жанрах перевода. Устный и письменный перевод. Специфика синхронного перевода. Односторонний и двусторонний перевод. Особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов. Литературный талант – основное условие для осуществления художественного перевода. Поэты и писатели о переводе. Своеобразие научно-технического перевода. Информационно-публицистический перевод. Основные различия устного и письменного переводов. Понятие единицы перевода. Единица перевода и единица языка. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 56-71  
4 Эквивалентность перевода 5 часа Ознакомление студентов с понятием эквивалентности, ознакомление студентов с понятием адекватности и способами ее достижения в переводе.   Определение переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности. Эквивалентность и адекватность. Соотношение эквивалентности и адекватности Теория непереводимости и аксиома переводимости. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 75-84  
5 Прагматика перевода 5 часа Ознакомление студентов с прагматическим аспектом перевода.   Понятие прагматики перевода. Соотношение эквивалентности, адекватности и прагматики перевода. Три вида прагматической адаптации   Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 85-96  
6 Процесс перевода 5 часа Ознакомить с понятием трансформации, ознакомить с основной классификацией переводческих трансформаций, ознакомить с основными этапами переводческого процесса, ознакомить студентов с основными переводческими моделями     Определение понятия трансформаций. Классификации трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, синтаксиче­ское уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, эксплика­ция, компенсация.. Этапы процесса перевода. Трансформационная, денотативная, коммуникативная модели перевода: понятие модели перево­да, ситуативная модель перевода, трансформационно-семантическая модель перевода, психолингвистическая модель пе­ревода, операционный способ описания перевода. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 98-112  
7 Переводческие соответствия 5 часа Дать определение переводческой стратегии и ее этапов, ознакомить с основными способами перевода экзотизмов и имен собственных, ознакомить с основными способами перевода фразеологизмов и неологизмов. Понятие переводческой стратегии. Перевод экзотизмов, имен собственных. Перевод фразеологизмов, неологизмов.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 114-129  
8 Языковая личность переводчика 5 часа Описать предстоящую переводчику работу, умение квалифицированно выполнять свои обязанности – основная цель обучения переводчика. Формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов.    Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика. Первое и необходимое условие, предъявляемое к профессиональному переводчику. «Общая культура» переводчика в его карьере.   Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 120-148.
  Итого 40      

 

6. Тематический план практических занятий (5, 6 семестры)

Темы Устный опрос (решение задач, проблемных вопросов) Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др. виды) Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе Кол-во часов Изучение учебно-монографической литературы
1 Типы перевода: полный перевод, сокращенный перевод. - Второстепенная информация - Конспективный перевод - Выборочный перевод Письменный сокращенный перевод текста с англ. на родной язык работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 3-28 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 3-22
2 Типы перевода: расширенный перевод, модифицированный перевод. - Подстрочные переводы - Аннотация - Реферат Письменный модифицированный перевод аннотации с родного на иностранный язык работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 29-45 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 24-54
3 Разновидности смешанного перевода. Сочетание типов и видов перевода. - Сочетание разных видов речевой деятельности - Разновидности этого вида перевода Письменный сокращенный перевод реферата работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 56-71  
4 Жанры переводы: художественный перевод. - жанровые особенности текста - проза - поэзия - письменный перевод отрывка из художественной литературы работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 75-84  
5 Звучащие тексты, их разновидности. Упражнения для развития слухового восприятия текста. Обратный перевод Письменно передать содержание прослушанного иностранного текста на родном работа в компьютерных классах 3 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 85-96  
6 Перевод со слуха под запись. Устный последовательный перевод. «отсроченный перевод», работа с фонограммами переводческая скоропись информационных сообщений работа в компьютерных классах 3 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 98-112  
7  Перевод с листа. Перевод смешанного текста переводческая скоропись информационных сообщений работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 114-129  
8 Анализ и исправления ошибок. Анализ устного перевода: первичная проверка (параллельная), вторичная проверка (редактура), окончательная проверка) Письменное редактирование отдельных предложений, грамматических конструкций работа в компьютерных классах 2 Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 120-148.  
9 Работа с текстом после его перевода. Повторный перевод, обратный перевод, разного вида работа с параллельными текстами, построение новых текстов на базе имеющихся Письменное построение новых текстов на базе имеющихся работа в компьютерных классах 2 Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 146-168..  
  Итого       20  

 

Итого 60


9. Список рекомендуемой литературы:

 

Основная:

1. Коммисаров В.Н., Теория перевода. М., 1990

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

4. Коммисаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988

7. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice L and NY., 1995

8. Evaluation and Translation/Ed. C. Maier. L., 2000

9. Тюленев С.В., Теория перевода., М., 2004

10. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода., М., 2005

 

Дополнительная:

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

Russia.-Серия:ó4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.

13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

 

Глоссарий

 

Аббревиатура, аббревиация – сокращенное написание слова или сочетания слов, произвольное или принятое в международной практике.

Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

Авторизованный перевод – апробированный и одобренный автором перевод оригинального текста;

Авторский перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста;

Адекватная замена – несловарное соответствие,эквивалентная единица перевода, найденная переводчиком в ПЯ, для передачи смысла, выраженного в ИЯ.

Адекватный перевод – перевод, точно и полно передающий содержание и форму оригинала, с равноценным воспроизведением особенностей его стиля и выразительных средств, с соблюдением нормы и узуса ПЯ, так называемый «правильный» перевод;

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражены лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой производится замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением;

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие словарных соответствий в ПЯ, так называемые лексические лакуны.

Беспереводное чтение – вид чтения, при котором понимание иностранного текста основано на догадке и интуиции читающего.

Билингв – знающий и использующий два языка, свободно переходящий с одного на другой.

Буквальный перевод (дословный) – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов, по формальным признакам, сделанный с нарушениями нормы и узуса, в результате чего искажается содержание оригинала;

Вариантное соответствие – один из возможных вариантов перевода единицы ИЯ в ПЯ, основанный на приеме вольного перевода (см. ниже).

Вероятностное прогнозирование – умение, основанное на хорошем знании сочетаемости лексем, способность предугадывать то, что хочет сказать оратор;

Вольный перевод – перевод, передающий основное содержание оригинала с возможными отклонениями, не играющими роли в восприятии основного смысла текста ИЯ;

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, имеющей более широкое значение;

Глобализация – явление взаимопроникновения элементов повседневной жизни, национальных экономик и культур; основано на необходимости создания интегрированного мира, вызванной обеспечением безопасности и сотрудничеством в распространении современных технологий;

Двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый одним и тем же переводчиком с одного языка на другой и обратно;

Дословный перевод – перевод «слово в слово», применяется в случаях, когда невозможно найти соответствия в ПЯ, например, в древней Руси - при переводе текстов Священного Писания, при переводе с древнегреческого на латинский текстов Библии;

Диахронический (исторический) перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного языком предшествующих эпох;

Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, переводимая как единое целое – слово, фраза, абзац, текст;

Единица эквивалентности – минимальная единица смысла оригинала, обязательно сохраняемая в переводе;

Жанрово-стилистическая классификация переводов – идентификация переводов в зависимости от их жанрово-стилистической принадлежности и подразделение на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода;

Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу юридически удостовереятся нотариатом или соответствующим административным органом;

Информативный перевод – перевод общественно-политических, официально-деловых и научно-технических текстов, не имеющих отношения к художественной литературе.

Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого делается перевод;

Калька – перевод языковой единицы ИЯ по структурной модели. Совокупность переведенных морфем и лексем не равна значению, выраженному переводимой языковой единицей.

Картина мира – совокупность знаний и представлений субъекта об окружающей его реальной и виртуальной действительности, отношение к ним и к подобным себе субъектам;

Коммуникативная модель перевода - согласно КМП не только язык, но и перевод является полноценным средством общения.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, имеющей более узкое значение;

Контекст – окружение единицы ИЯ, подлежащей переводу;

Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста;

«Крылатые слова» - слова и выражения – известные цитаты из текстов мировой публицистической и художественной литературы, знание которых свидетельствует об эрудиции и высокой общей культуре человека. Примеры: «Не вынесла душа поэта....», «To be or not to be?», «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!», «O, tempora, o, mores!», «Быть или не быть?», “Тұған елім менің – Қазақстаным!”, “C’est la vie!” и т.д.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых употребляется данная единица текста;

Лингвистическое переводоведение ( лингвистика перевода ) – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление;

Лингвистика перевода (лингвистическое переводоведение) - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление;

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода;

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте оригинала;

Лингвострановедение – дисциплина, включающая знания по географии и истории, экономике и политике, культуре, религии и быту страны изучаемого языка;

«Ложные друзья» переводчика – слова разных языков, имеющие сходное звучание, но не совпадающие по значению;

Межкультурная коммуникация – коммуникативный акт различной тематики, результатом которого является обоюдная передача информации (обмен), содержащая национально-культурный компонент;

Межъязыковая коммуникация – речевое общение между участниками коммуникативного акта, пользующимися разными языками;

Метод – вид деятельности, система действий переводчика, обеспечивающая переход от одного языка к другому;

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода оригинала;

Монолингв – субъект, владеющий только одним языком;

Мультилингв (полиглот) – субъект, владеющий несколькими (более двух) языками;

Номината – прецизионное слово, называющее имя и фамилию;

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод;

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу;

Обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык;

Общая культура – совокупность знаний в различных областях (история, экономика, политика, литература, искусство, философия и др.), необходима переводчику для успешной деятельности;

Общая теория перевода – научная дисциплина, исследующая особенности двуязычной коммуникации, в не зависимости от конкретных языков – участников коммуникативного акта;

Односторонний перевод – устный перевод, осуществляемый во время переговоров двумя переводчиками, каждый из которых переводит на один (обычно - родной) язык; 

Описательный перевод – перевод при помощи описания, дефиниции или перифразы, применяется в случаях отсутствия в ПЯ языковой единицы, эквивалентной языковой единице ИЯ;

Перевод – языковое посредничество, при котором содержание устного или письменного иноязычного текста оригинала адекватно передается на другой язык;

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода;

Переводческая трансформация – преобразование, позволяющее осуществить переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода;

Переводческое соответствие – словарное или вариантное соответствие ПЯ, постоянно используемое для перевода данной единицы ИЯ;

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод;

Письменный перевод – процесс и результат перевода, при котором тексты ИЯ и ПЯ выступают в виде письменно зафиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться в процессе перевода;

Подстрочный перевод – вспомогательный перевод для писателей, не владеющих иностранным языком, осуществляющих на родной язык перевод какого-либо произведения художественной литературы;

Позицината – прецизионное слово, называющее должность, положение, регалии;

Постоянное соответствие – устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, в определенной степени не зависимый от контекста;

Полный (сплошной) перевод – перевод, сделанный без пропусков или сокращений смысла оригинала;

Последовательный перевод – вид устного перевода, осуществляемый в паузах между репликами оратора или говорящего;

Прагматика (англ. - pragmatic – «реальный, практический») перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса с целью воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие текста ПЯ на рецептора перевода;

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода на ПЯ тем задачам, которые были поставлены перед создателем текста на ИЯ;

Прецизионная лексика – слова и выражения общеупотребительной лексики, представляющие трудность для запоминания в процессе устного перевода – имена собственные, названия компаний, партий, организаций и должностей, а также различные цифровые данные;

Приблизительный перевод – перевод, лишь приблизительно передающий смысл текста ИЯ;

Прием – переводческая операция, действие, применяемые переводчиком для решения конкретной частной задачи, возникающей перед ним в процессе перевода;

Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала;

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов с нерелевантными для главного смысла значениями;

Процесс перевода – действия переводчика по создания текста перевода;

Прямой перевод – перевод, сделанный непосредственно с текста оригинала;

Рецептор – тот, кому адресовано сообщение, слущающий или читающий участник коммуникативного акта;

Свободный (вольный) перевод – перевод, сделанный на недостаточном уровне эквивалентности;

Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически точный и стилистически эквивалентный перевод;

Синхронный перевод – вид устного перевода, осуществляемый практически одновременно со звучанием текста оригинала;

Слово – языковая единица лексического уровня, имеющая план выражения (лексема) и план содержания (семема);

Способ – оптимальное правило адекватной передачи в ПЯ смысла, содержащегося в единице ИЯ;

Тезаурус ( гр. – thesaurоs – «сокровища, накопленные богатства» ) – совокупность знания лексических единиц того или иного языка, лексический запас; словарь того или иного литературного произведения;

Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИЯ путем воссоздания её звуковой формы при помощи букв ПЯ;

Транслитерация - способ перевода лексической единицы ИЯ путем воссоздания её графической формы при помощи букв ПЯ;

Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или стиль;

Универсалия (англ. – universal – «всеобщий») переводческая – явление, присущее всем видам и типам перевода (например: 3 этапа переводческой работы – восприятие ИЯ, сопоставление ИЯ и ПЯ, создание текста ПЯ)

Устный перевод - процесс и результат перевода, при котором текст ИЯ выступает в нефиксированной устной форме с однократным предъявлением, что предопределяет для переводчика невозможность последующего обращения к нему в процессе перевода;

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

Фоновые знания – знания обучающегося, так или иначе относящиеся к стране изучаемого языка (особенно ценны знания по культуре, истории, религии и традициям);

Художественный перевод – перевод текстов беллетристики, основная функция которых – художественно-эстетическое воздействие на читателя;

Эквивалент – (лат. - aequi – «равный», valus – «значимость, цена») полное смысловое, лесико-грамматическое, жанрово-стилистическое соответствие языковой единицы ПЯ единице ИЯ;

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода;

Эквивалентный (лат. - aequi – «равный», valus – «значимость, цена»), или адекватный, перевод – перевод, точно передающий содержание оригинала и формы, с равноценным воспроизведением особенностей его стиля и выразительных средств;

Эталонный перевод – образцовый, «правильный» перевод используемый для сравнения с оцениваемым переводом;

Языковая картина мира – отражаемое в языке отношение носителя языка к реальной и виртуальной действительности, определение своего места в ближнем и дальнем мире (см. выше «Картина мира»);

Языковая компетенция – владение совокупностью знаний об изучаемом языке на всех уровнях – от фонетического до стилистического, позволяющим полноценно участвовать в устных и письменных коммуникативных актах различной сложности.

Требования по выполнению письменной контрольной работы:

Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками работы над текстом (составление вопросов, плана, деление текста на смысловые части, находить композиционные части текста и т.п.).

Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания, приходить на занятия подготовленным.

Требования по выполнению СРС: СРС выполняется индивидуально каждым студентом и сдается в строго установленные сроки.

Требования к написанию реферата: при написании реферата необходимо придерживаться стандартов по оформлению и соблюдать структуру реферата (план, введение, основная часть, заключение, список литературы). Титульный лист оформляется по стандарту в компьютерном наборе. Список литературы должен включать в себя все использованные источники, ссылки на которые приведены соответствующим образом. Объем выполненной работы должен составить 15-20 страниц и представлен в печатном виде.

Требования к сдаче экзамена:

Экзамен проводится комплексно в 2 этапа (тестирование и устный опрос). Итоговый экзамен будет охватывать весь пройденный материал и будет основан на проверке знаний, умений и навыков студентов по всем видам речевой деятельности (чтение, аудирование, письмо, говорение).

Формы контроля

1. Итоговый контроль оценивается по формуле:

Требования по выполнению письменной контрольной работы:

Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками лингвистического анализа текста

Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания, приходить на занятия подготовленным.

Требования по выполнению СРС: СРС выполняется индивидуально каждым студентом и сдается в строго установленные сроки.

Формы контроля:

· текущий контроль способствует овладению теоретического материала курса.

Форма контроля: устный опрос.

· тематический контроль проверяет уровень овладения теоретического материала курса по темам и требует практического применения каждого усвоенного материала.

Форма контроля: устный опрос, контрольная работа в письменной форме.

· рубежный контроль предназначен к показанию общих полученных теоретических и практических знаний, индивидуального применения теоретических данных усвоенного материала.

Форма контроля: 1 РК – письменный опрос (контрольный перевод), 2 РК -письменный опрос (сопоставительный перевод),

· итоговый контроль осуществляется с целью выведения итогового результата знаний студентов в виде экзамена.

Форма контроля: письменный экзамен

 

 

1. Итоговый контроль оценивается по формуле:

 

             Р1 + Р2

И = ------------------- х 0,4 + Е х 0,6

              2

Р1 – цифровой эквивалент оценки 1 рейтинга

Р2 – цифровой эквивалент оценки 2 рейтинга

Е


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.139 с.