Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2021-01-29 | 73 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
(syllabus)
Наименование дисциплины«Теория перевода»
Специальность 050207 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего ____4___ кредитов
Курс 3 Семестр 5,6
Лекции ___40___ часов
Практические, семинарские_20_ часов
лабораторные занятия
Количество РК 4
СРСП _60_ часов
СРС _60_ часов
Экзамен 5,6 семестр Трудоемкость _180_ часов
А С Т А Н А – 2012
Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта специальности ГОСО РК 3.08.277-2006г., рабочей учебной программы и типовой программы «Теория перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006 г.
Для высших учебных заведений по специальности _____________________
_______________________________________________________________
Рабочую программу составил______________________________________
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол №_____ от «____» ___________ 2012 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _
|
(наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
Председатель _____________________________________________________
Утверждена на заседании УМС
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8
Кафедра общего языкознания и переводческого дела,
каб. №312, 70-30-47
1. Дисциплина:
Джолчибекова Куляндам Жумагуловна – кандидат филологических наук, старший преподаватель
E-mail: [email protected]
Количество кредитов – 4, семестр – 5,6
Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.
2. Пререквизиты:
К пререквизитам курса относятся «Введение в языкознание», «Введение в специальность», «Основы теории языка», «Основы профессиональной деятельности переводчика», «Практикум по культуре речевого общения».
3. Постреквизиты:
«Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода», «Практика художественного перевода», «Практика письменного перевода», «Информативный перевод», «Синхронный перевод» и др.
В процессе преподавания дисциплины «Теория перевода» студент должен усвоить основы теории переводоведения для использования их в самостоятельной профессиональной работе. Студент должен знать специфику изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, иметь представление об общественной значимости переводческой деятельности, особенностях различных типов и форм перевода. Студенту необходимо формировать навыки и умения устного и письменного перевода на основе теоретических знаний.
4. Характеристика дисциплины:
Объектом «Теории перевода» является переводческая деятельность. основным методом теории перевода является сопоставительно-переводческий анализ. среди методов других наук о языке, используемых теорией перевода: компонентный анализ, анализ по непостредственно состовляющим (НС), моделирование, интервьюрование, интроспекция, экспериментальные исследования.
|
Программа дисциплины «Теория перевода» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению 050207 «Переводческое дело». Курс строится на основе требований современной лингвистики с учетом научных достижений как отечественного, так и зарубежного переводоведения. Изучение теории перевода тесно увязывается с такими дисциплинами, как сравнительная типология родного и изучаемого языков, интерпретация текста и стилистика.
Основной формой изучения курса «Теория перевода» являются лекции и семинары. Вместе с тем, закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых работ.
Цель курса:
Ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.
4.2 Задачи курса:
- формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений;
- обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание», «Введение в специальность»;
- создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
5. Тематический план лекций по курсу «Теория перевода» (5, 6 семестры)
№ тем | Темы и их объем в часах | Цели и задачи занятий | Проблемные вопросы | Изучение учебно-монографической литературы |
1 | Формирование и развитие теории перевода 5 час | Ознакомить студентов с историческими предпосылками возникновения теории перевода, дать представление о состоянии переводческой науки на современном этапе, проследить изменения, произошедшие в транслятологии на каждом историческом этапе, дать студентам основные определения перевода. | Появление первобытных форм устного перевода: Первые письменные переводы. Перевод как вид речевой деятельности. Историческая необходимость перевода. Первые опыты перевода. Развитие перевода в 20 в. Развитие понятия сущности перевода. Переводоведение на современном этапе. Концепции теории перевода 20 в. Понятие перевода в современной теории переводоведения. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации. Понятие перевода в трудах отечественных и зарубежных переводоведов. Место перевода в современном мире. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 3-28 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 3-22 |
2 | Основные понятия теории перевода 5 часа | Ознакомить студентов с понятийным аппаратом теории перевода, ознакомить студентов с основными направлениями теории перевода. | Предмет, объект, цели, задачи и методы теории перевода. Предмет, объект и цели теории перевода. Методы перевода. Общая, специальная, частные теории перевода. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 29-45 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 24-54 |
3 | Типология переводческой деятельности 5 часа | Дать студентам основные сведения о видах и жанрах перевода, определить их специфику, ознакомить студентов с общими понятиями художественного, научно-технического переводов, показать характерные особенности готовых стереотипов языка, установить типы соответствий между лексическими единицами исходного и переводящего языков. | Принципы классификации видов перевода. Краткие сведения о видах и жанрах перевода. Устный и письменный перевод. Специфика синхронного перевода. Односторонний и двусторонний перевод. Особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов. Литературный талант – основное условие для осуществления художественного перевода. Поэты и писатели о переводе. Своеобразие научно-технического перевода. Информационно-публицистический перевод. Основные различия устного и письменного переводов. Понятие единицы перевода. Единица перевода и единица языка. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 56-71 |
4 | Эквивалентность перевода 5 часа | Ознакомление студентов с понятием эквивалентности, ознакомление студентов с понятием адекватности и способами ее достижения в переводе. | Определение переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности. Эквивалентность и адекватность. Соотношение эквивалентности и адекватности Теория непереводимости и аксиома переводимости. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 75-84 |
5 | Прагматика перевода 5 часа | Ознакомление студентов с прагматическим аспектом перевода. | Понятие прагматики перевода. Соотношение эквивалентности, адекватности и прагматики перевода. Три вида прагматической адаптации | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 85-96 |
6 | Процесс перевода 5 часа | Ознакомить с понятием трансформации, ознакомить с основной классификацией переводческих трансформаций, ознакомить с основными этапами переводческого процесса, ознакомить студентов с основными переводческими моделями | Определение понятия трансформаций. Классификации трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.. Этапы процесса перевода. Трансформационная, денотативная, коммуникативная модели перевода: понятие модели перевода, ситуативная модель перевода, трансформационно-семантическая модель перевода, психолингвистическая модель перевода, операционный способ описания перевода. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 98-112 |
7 | Переводческие соответствия 5 часа | Дать определение переводческой стратегии и ее этапов, ознакомить с основными способами перевода экзотизмов и имен собственных, ознакомить с основными способами перевода фразеологизмов и неологизмов. | Понятие переводческой стратегии. Перевод экзотизмов, имен собственных. Перевод фразеологизмов, неологизмов. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 114-129 |
8 | Языковая личность переводчика 5 часа | Описать предстоящую переводчику работу, умение квалифицированно выполнять свои обязанности – основная цель обучения переводчика. Формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов. | Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика. Первое и необходимое условие, предъявляемое к профессиональному переводчику. «Общая культура» переводчика в его карьере. | Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 120-148. |
Итого 40 |
|
|
6. Тематический план практических занятий (5, 6 семестры)
№ | Темы | Устный опрос (решение задач, проблемных вопросов) | Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др. виды) | Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе | Кол-во часов | Изучение учебно-монографической литературы |
1 | Типы перевода: полный перевод, сокращенный перевод. | - Второстепенная информация - Конспективный перевод - Выборочный перевод | Письменный сокращенный перевод текста с англ. на родной язык | работа в компьютерных классах | 2 | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 3-28 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 3-22 |
2 | Типы перевода: расширенный перевод, модифицированный перевод. | - Подстрочные переводы - Аннотация - Реферат | Письменный модифицированный перевод аннотации с родного на иностранный язык | работа в компьютерных классах | 2 | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 29-45 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 24-54 |
3 | Разновидности смешанного перевода. Сочетание типов и видов перевода. | - Сочетание разных видов речевой деятельности - Разновидности этого вида перевода | Письменный сокращенный перевод реферата | работа в компьютерных классах | 2 | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 56-71 |
4 | Жанры переводы: художественный перевод. | - жанровые особенности текста - проза - поэзия | - письменный перевод отрывка из художественной литературы | работа в компьютерных классах | 2 | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 75-84 |
5 | Звучащие тексты, их разновидности. Упражнения для развития слухового восприятия текста. | Обратный перевод | Письменно передать содержание прослушанного иностранного текста на родном | работа в компьютерных классах | 3 | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 85-96 |
6 | Перевод со слуха под запись. Устный последовательный перевод. | «отсроченный перевод», работа с фонограммами | переводческая скоропись информационных сообщений | работа в компьютерных классах | 3 | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 98-112 |
7 | Перевод с листа. | Перевод смешанного текста | переводческая скоропись информационных сообщений | работа в компьютерных классах | 2 | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 114-129 |
8 | Анализ и исправления ошибок. | Анализ устного перевода: первичная проверка (параллельная), вторичная проверка (редактура), окончательная проверка) | Письменное редактирование отдельных предложений, грамматических конструкций | работа в компьютерных классах | 2 | Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 120-148. |
9 | Работа с текстом после его перевода. | Повторный перевод, обратный перевод, разного вида работа с параллельными текстами, построение новых текстов на базе имеющихся | Письменное построение новых текстов на базе имеющихся | работа в компьютерных классах | 2 | Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 146-168.. |
Итого | 20 |
|
Итого 60
9. Список рекомендуемой литературы:
Основная:
1. Коммисаров В.Н., Теория перевода. М., 1990
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
4. Коммисаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
7. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice L and NY., 1995
8. Evaluation and Translation/Ed. C. Maier. L., 2000
9. Тюленев С.В., Теория перевода., М., 2004
10. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода., М., 2005
Дополнительная:
1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
Russia.-Серия:ó4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.
Глоссарий
Аббревиатура, аббревиация – сокращенное написание слова или сочетания слов, произвольное или принятое в международной практике.
Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
Авторизованный перевод – апробированный и одобренный автором перевод оригинального текста;
Авторский перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста;
Адекватная замена – несловарное соответствие,эквивалентная единица перевода, найденная переводчиком в ПЯ, для передачи смысла, выраженного в ИЯ.
Адекватный перевод – перевод, точно и полно передающий содержание и форму оригинала, с равноценным воспроизведением особенностей его стиля и выразительных средств, с соблюдением нормы и узуса ПЯ, так называемый «правильный» перевод;
Аннотационный перевод – перевод, в котором отражены лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой производится замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением;
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие словарных соответствий в ПЯ, так называемые лексические лакуны.
Беспереводное чтение – вид чтения, при котором понимание иностранного текста основано на догадке и интуиции читающего.
Билингв – знающий и использующий два языка, свободно переходящий с одного на другой.
Буквальный перевод (дословный) – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов, по формальным признакам, сделанный с нарушениями нормы и узуса, в результате чего искажается содержание оригинала;
Вариантное соответствие – один из возможных вариантов перевода единицы ИЯ в ПЯ, основанный на приеме вольного перевода (см. ниже).
Вероятностное прогнозирование – умение, основанное на хорошем знании сочетаемости лексем, способность предугадывать то, что хочет сказать оратор;
Вольный перевод – перевод, передающий основное содержание оригинала с возможными отклонениями, не играющими роли в восприятии основного смысла текста ИЯ;
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, имеющей более широкое значение;
Глобализация – явление взаимопроникновения элементов повседневной жизни, национальных экономик и культур; основано на необходимости создания интегрированного мира, вызванной обеспечением безопасности и сотрудничеством в распространении современных технологий;
Двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый одним и тем же переводчиком с одного языка на другой и обратно;
Дословный перевод – перевод «слово в слово», применяется в случаях, когда невозможно найти соответствия в ПЯ, например, в древней Руси - при переводе текстов Священного Писания, при переводе с древнегреческого на латинский текстов Библии;
Диахронический (исторический) перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного языком предшествующих эпох;
Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, переводимая как единое целое – слово, фраза, абзац, текст;
Единица эквивалентности – минимальная единица смысла оригинала, обязательно сохраняемая в переводе;
Жанрово-стилистическая классификация переводов – идентификация переводов в зависимости от их жанрово-стилистической принадлежности и подразделение на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода;
Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу юридически удостовереятся нотариатом или соответствующим административным органом;
Информативный перевод – перевод общественно-политических, официально-деловых и научно-технических текстов, не имеющих отношения к художественной литературе.
Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого делается перевод;
Калька – перевод языковой единицы ИЯ по структурной модели. Совокупность переведенных морфем и лексем не равна значению, выраженному переводимой языковой единицей.
Картина мира – совокупность знаний и представлений субъекта об окружающей его реальной и виртуальной действительности, отношение к ним и к подобным себе субъектам;
Коммуникативная модель перевода - согласно КМП не только язык, но и перевод является полноценным средством общения.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, имеющей более узкое значение;
Контекст – окружение единицы ИЯ, подлежащей переводу;
Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста;
«Крылатые слова» - слова и выражения – известные цитаты из текстов мировой публицистической и художественной литературы, знание которых свидетельствует об эрудиции и высокой общей культуре человека. Примеры: «Не вынесла душа поэта....», «To be or not to be?», «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!», «O, tempora, o, mores!», «Быть или не быть?», “Тұған елім менің – Қазақстаным!”, “C’est la vie!” и т.д.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых употребляется данная единица текста;
Лингвистическое переводоведение ( лингвистика перевода ) – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление;
Лингвистика перевода (лингвистическое переводоведение) - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление;
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода;
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте оригинала;
Лингвострановедение – дисциплина, включающая знания по географии и истории, экономике и политике, культуре, религии и быту страны изучаемого языка;
«Ложные друзья» переводчика – слова разных языков, имеющие сходное звучание, но не совпадающие по значению;
Межкультурная коммуникация – коммуникативный акт различной тематики, результатом которого является обоюдная передача информации (обмен), содержащая национально-культурный компонент;
Межъязыковая коммуникация – речевое общение между участниками коммуникативного акта, пользующимися разными языками;
Метод – вид деятельности, система действий переводчика, обеспечивающая переход от одного языка к другому;
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода оригинала;
Монолингв – субъект, владеющий только одним языком;
Мультилингв (полиглот) – субъект, владеющий несколькими (более двух) языками;
Номината – прецизионное слово, называющее имя и фамилию;
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод;
Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу;
Обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык;
Общая культура – совокупность знаний в различных областях (история, экономика, политика, литература, искусство, философия и др.), необходима переводчику для успешной деятельности;
Общая теория перевода – научная дисциплина, исследующая особенности двуязычной коммуникации, в не зависимости от конкретных языков – участников коммуникативного акта;
Односторонний перевод – устный перевод, осуществляемый во время переговоров двумя переводчиками, каждый из которых переводит на один (обычно - родной) язык;
Описательный перевод – перевод при помощи описания, дефиниции или перифразы, применяется в случаях отсутствия в ПЯ языковой единицы, эквивалентной языковой единице ИЯ;
Перевод – языковое посредничество, при котором содержание устного или письменного иноязычного текста оригинала адекватно передается на другой язык;
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода;
Переводческая трансформация – преобразование, позволяющее осуществить переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода;
Переводческое соответствие – словарное или вариантное соответствие ПЯ, постоянно используемое для перевода данной единицы ИЯ;
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод;
Письменный перевод – процесс и результат перевода, при котором тексты ИЯ и ПЯ выступают в виде письменно зафиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться в процессе перевода;
Подстрочный перевод – вспомогательный перевод для писателей, не владеющих иностранным языком, осуществляющих на родной язык перевод какого-либо произведения художественной литературы;
Позицината – прецизионное слово, называющее должность, положение, регалии;
Постоянное соответствие – устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, в определенной степени не зависимый от контекста;
Полный (сплошной) перевод – перевод, сделанный без пропусков или сокращений смысла оригинала;
Последовательный перевод – вид устного перевода, осуществляемый в паузах между репликами оратора или говорящего;
Прагматика (англ. - pragmatic – «реальный, практический») перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса с целью воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие текста ПЯ на рецептора перевода;
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода на ПЯ тем задачам, которые были поставлены перед создателем текста на ИЯ;
Прецизионная лексика – слова и выражения общеупотребительной лексики, представляющие трудность для запоминания в процессе устного перевода – имена собственные, названия компаний, партий, организаций и должностей, а также различные цифровые данные;
Приблизительный перевод – перевод, лишь приблизительно передающий смысл текста ИЯ;
Прием – переводческая операция, действие, применяемые переводчиком для решения конкретной частной задачи, возникающей перед ним в процессе перевода;
Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала;
Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов с нерелевантными для главного смысла значениями;
Процесс перевода – действия переводчика по создания текста перевода;
Прямой перевод – перевод, сделанный непосредственно с текста оригинала;
Рецептор – тот, кому адресовано сообщение, слущающий или читающий участник коммуникативного акта;
Свободный (вольный) перевод – перевод, сделанный на недостаточном уровне эквивалентности;
Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически точный и стилистически эквивалентный перевод;
Синхронный перевод – вид устного перевода, осуществляемый практически одновременно со звучанием текста оригинала;
Слово – языковая единица лексического уровня, имеющая план выражения (лексема) и план содержания (семема);
Способ – оптимальное правило адекватной передачи в ПЯ смысла, содержащегося в единице ИЯ;
Тезаурус ( гр. – thesaurоs – «сокровища, накопленные богатства» ) – совокупность знания лексических единиц того или иного языка, лексический запас; словарь того или иного литературного произведения;
Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИЯ путем воссоздания её звуковой формы при помощи букв ПЯ;
Транслитерация - способ перевода лексической единицы ИЯ путем воссоздания её графической формы при помощи букв ПЯ;
Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или стиль;
Универсалия (англ. – universal – «всеобщий») переводческая – явление, присущее всем видам и типам перевода (например: 3 этапа переводческой работы – восприятие ИЯ, сопоставление ИЯ и ПЯ, создание текста ПЯ)
Устный перевод - процесс и результат перевода, при котором текст ИЯ выступает в нефиксированной устной форме с однократным предъявлением, что предопределяет для переводчика невозможность последующего обращения к нему в процессе перевода;
Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
Фоновые знания – знания обучающегося, так или иначе относящиеся к стране изучаемого языка (особенно ценны знания по культуре, истории, религии и традициям);
Художественный перевод – перевод текстов беллетристики, основная функция которых – художественно-эстетическое воздействие на читателя;
Эквивалент – (лат. - aequi – «равный», valus – «значимость, цена») – полное смысловое, лесико-грамматическое, жанрово-стилистическое соответствие языковой единицы ПЯ единице ИЯ;
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода;
Эквивалентный (лат. - aequi – «равный», valus – «значимость, цена»), или адекватный, перевод – перевод, точно передающий содержание оригинала и формы, с равноценным воспроизведением особенностей его стиля и выразительных средств;
Эталонный перевод – образцовый, «правильный» перевод используемый для сравнения с оцениваемым переводом;
Языковая картина мира – отражаемое в языке отношение носителя языка к реальной и виртуальной действительности, определение своего места в ближнем и дальнем мире (см. выше «Картина мира»);
Языковая компетенция – владение совокупностью знаний об изучаемом языке на всех уровнях – от фонетического до стилистического, позволяющим полноценно участвовать в устных и письменных коммуникативных актах различной сложности.
Требования по выполнению письменной контрольной работы:
Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками работы над текстом (составление вопросов, плана, деление текста на смысловые части, находить композиционные части текста и т.п.).
Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания, приходить на занятия подготовленным.
Требования по выполнению СРС: СРС выполняется индивидуально каждым студентом и сдается в строго установленные сроки.
Требования к написанию реферата: при написании реферата необходимо придерживаться стандартов по оформлению и соблюдать структуру реферата (план, введение, основная часть, заключение, список литературы). Титульный лист оформляется по стандарту в компьютерном наборе. Список литературы должен включать в себя все использованные источники, ссылки на которые приведены соответствующим образом. Объем выполненной работы должен составить 15-20 страниц и представлен в печатном виде.
Требования к сдаче экзамена:
Экзамен проводится комплексно в 2 этапа (тестирование и устный опрос). Итоговый экзамен будет охватывать весь пройденный материал и будет основан на проверке знаний, умений и навыков студентов по всем видам речевой деятельности (чтение, аудирование, письмо, говорение).
Формы контроля
1. Итоговый контроль оценивается по формуле:
Требования по выполнению письменной контрольной работы:
Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками лингвистического анализа текста
Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания, приходить на занятия подготовленным.
Требования по выполнению СРС: СРС выполняется индивидуально каждым студентом и сдается в строго установленные сроки.
Формы контроля:
· текущий контроль способствует овладению теоретического материала курса.
Форма контроля: устный опрос.
· тематический контроль проверяет уровень овладения теоретического материала курса по темам и требует практического применения каждого усвоенного материала.
Форма контроля: устный опрос, контрольная работа в письменной форме.
· рубежный контроль предназначен к показанию общих полученных теоретических и практических знаний, индивидуального применения теоретических данных усвоенного материала.
Форма контроля: 1 РК – письменный опрос (контрольный перевод), 2 РК -письменный опрос (сопоставительный перевод),
· итоговый контроль осуществляется с целью выведения итогового результата знаний студентов в виде экзамена.
Форма контроля: письменный экзамен
1. Итоговый контроль оценивается по формуле:
Р1 + Р2
И = ------------------- х 0,4 + Е х 0,6
2
Р1 – цифровой эквивалент оценки 1 рейтинга
Р2 – цифровой эквивалент оценки 2 рейтинга
Е
|
|
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!