График выполнения и сдачи заданий СРСП (5, 6 семестры) — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

График выполнения и сдачи заданий СРСП (5, 6 семестры)

2021-01-29 86
График выполнения и сдачи заданий СРСП (5, 6 семестры) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

№   Название темы (3 часа на каждую тему) Содержание задания по теме Рекомендуемая литература Форма проведения СРСП Неделя проведения СРСП и объем часов
1 Содержание понятия «перевод».   Задачи теории перевода. Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин. Основная и дополнительная по списку Устно 1-2
2 Общая, частная и специальная теория перевода.   Лингвистическое переводоведение, его содержание и задачи.   Основная и дополнительная по списку Устно 3-5
3 Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах.   Положения о теории перевода в западноевропейских литературах. Основная и дополнительная по списку Устно 6-8
4 Переводческая деятельность русских переводчиков.   Переводная письменность в Древней Руси. Переводческая деятельность русских переводчиков 18 века. 19 век в истории перевода. Пушкин и Жуковский. Переводы в конце 19 века – начале 20 века. Основная и дополнительная по списку Письменно (тестовая форма проверки) 9-10
5 Развитие художественного перевода. Развитие художественного перевода советского периода 20 века. Условия выбора языковых средств в переводе.   Основная и дополнительная по списку Письменно 11-13
6 Общелексикологические вопросы перевода.   Передача слова как лексической единицы. Основная и дополнительная по списку Устно 14-15
7 Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.   Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Фразеологические средства и их перевод. Основная и дополнительная по списку Устно (переводческий анализ) 1-2
8 Грамматические вопросы перевода.   Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ. Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ. Учет различия синтаксических возможностей двух языков. Основная и дополнительная по списку Устно, письменно (переводческий анализ) 3-4
9 Жанровая классификация перевода.   Особенности перевода художественной литературы. Перевод прозы. Роль лексической окраски слова и ее передача. Стилистическая окраска слова.Перевод поэзии Основная и дополнительная по списку Письменно 5-7
10 Непереводимое в переводе.   Понятия «реалия» и «термин». Приемы передачи реалий при переводе. Иноязычные вкрапления. Основная и дополнительная по списку Устно, письменно (переводческий анализ) 8-10
11 Способы описания процесса перевода.    Понятие модели перевода. Понятие переводческой трансформации. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Основная и дополнительная по списку Устно 11-12
12 Лексико-семантические замены.   Членение и объединение предложений. Грамматические замены. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация. Основная и дополнительная по списку Устно, письменно (переводческий анализ) 13-14
13 Переводческие соответствия.   Принципы классификации соответствий. Единичные и множественные соответствия. Основная и дополнительная по списку Устно 15

Итого 60


9. Список рекомендуемой литературы:

 

Основная:

1. Коммисаров В.Н., Теория перевода. М., 1990

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

4. Коммисаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988

7. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice L and NY., 1995

8. Evaluation and Translation/Ed. C. Maier. L., 2000

9. Тюленев С.В., Теория перевода., М., 2004

10. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода., М., 2005

 

Дополнительная:

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

Russia.-Серия:ó4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.

13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

 

Глоссарий

 

Аббревиатура, аббревиация – сокращенное написание слова или сочетания слов, произвольное или принятое в международной практике.

Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

Авторизованный перевод – апробированный и одобренный автором перевод оригинального текста;

Авторский перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста;

Адекватная замена – несловарное соответствие,эквивалентная единица перевода, найденная переводчиком в ПЯ, для передачи смысла, выраженного в ИЯ.

Адекватный перевод – перевод, точно и полно передающий содержание и форму оригинала, с равноценным воспроизведением особенностей его стиля и выразительных средств, с соблюдением нормы и узуса ПЯ, так называемый «правильный» перевод;

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражены лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой производится замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением;

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие словарных соответствий в ПЯ, так называемые лексические лакуны.

Беспереводное чтение – вид чтения, при котором понимание иностранного текста основано на догадке и интуиции читающего.

Билингв – знающий и использующий два языка, свободно переходящий с одного на другой.

Буквальный перевод (дословный) – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов, по формальным признакам, сделанный с нарушениями нормы и узуса, в результате чего искажается содержание оригинала;

Вариантное соответствие – один из возможных вариантов перевода единицы ИЯ в ПЯ, основанный на приеме вольного перевода (см. ниже).

Вероятностное прогнозирование – умение, основанное на хорошем знании сочетаемости лексем, способность предугадывать то, что хочет сказать оратор;

Вольный перевод – перевод, передающий основное содержание оригинала с возможными отклонениями, не играющими роли в восприятии основного смысла текста ИЯ;

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, имеющей более широкое значение;

Глобализация – явление взаимопроникновения элементов повседневной жизни, национальных экономик и культур; основано на необходимости создания интегрированного мира, вызванной обеспечением безопасности и сотрудничеством в распространении современных технологий;

Двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый одним и тем же переводчиком с одного языка на другой и обратно;

Дословный перевод – перевод «слово в слово», применяется в случаях, когда невозможно найти соответствия в ПЯ, например, в древней Руси - при переводе текстов Священного Писания, при переводе с древнегреческого на латинский текстов Библии;

Диахронический (исторический) перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного языком предшествующих эпох;

Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, переводимая как единое целое – слово, фраза, абзац, текст;

Единица эквивалентности – минимальная единица смысла оригинала, обязательно сохраняемая в переводе;

Жанрово-стилистическая классификация переводов – идентификация переводов в зависимости от их жанрово-стилистической принадлежности и подразделение на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода;

Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу юридически удостовереятся нотариатом или соответствующим административным органом;

Информативный перевод – перевод общественно-политических, официально-деловых и научно-технических текстов, не имеющих отношения к художественной литературе.

Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого делается перевод;

Калька – перевод языковой единицы ИЯ по структурной модели. Совокупность переведенных морфем и лексем не равна значению, выраженному переводимой языковой единицей.

Картина мира – совокупность знаний и представлений субъекта об окружающей его реальной и виртуальной действительности, отношение к ним и к подобным себе субъектам;

Коммуникативная модель перевода - согласно КМП не только язык, но и перевод является полноценным средством общения.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, имеющей более узкое значение;

Контекст – окружение единицы ИЯ, подлежащей переводу;

Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста;

«Крылатые слова» - слова и выражения – известные цитаты из текстов мировой публицистической и художественной литературы, знание которых свидетельствует об эрудиции и высокой общей культуре человека. Примеры: «Не вынесла душа поэта....», «To be or not to be?», «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!», «O, tempora, o, mores!», «Быть или не быть?», “Тұған елім менің – Қазақстаным!”, “C’est la vie!” и т.д.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых употребляется данная единица текста;

Лингвистическое переводоведение ( лингвистика перевода ) – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление;

Лингвистика перевода (лингвистическое переводоведение) - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление;

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода;

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте оригинала;

Лингвострановедение – дисциплина, включающая знания по географии и истории, экономике и политике, культуре, религии и быту страны изучаемого языка;

«Ложные друзья» переводчика – слова разных языков, имеющие сходное звучание, но не совпадающие по значению;

Межкультурная коммуникация – коммуникативный акт различной тематики, результатом которого является обоюдная передача информации (обмен), содержащая национально-культурный компонент;

Межъязыковая коммуникация – речевое общение между участниками коммуникативного акта, пользующимися разными языками;

Метод – вид деятельности, система действий переводчика, обеспечивающая переход от одного языка к другому;

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода оригинала;

Монолингв – субъект, владеющий только одним языком;

Мультилингв (полиглот) – субъект, владеющий несколькими (более двух) языками;

Номината – прецизионное слово, называющее имя и фамилию;

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод;

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу;

Обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык;

Общая культура – совокупность знаний в различных областях (история, экономика, политика, литература, искусство, философия и др.), необходима переводчику для успешной деятельности;

Общая теория перевода – научная дисциплина, исследующая особенности двуязычной коммуникации, в не зависимости от конкретных языков – участников коммуникативного акта;

Односторонний перевод – устный перевод, осуществляемый во время переговоров двумя переводчиками, каждый из которых переводит на один (обычно - родной) язык; 

Описательный перевод – перевод при помощи описания, дефиниции или перифразы, применяется в случаях отсутствия в ПЯ языковой единицы, эквивалентной языковой единице ИЯ;

Перевод – языковое посредничество, при котором содержание устного или письменного иноязычного текста оригинала адекватно передается на другой язык;

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода;

Переводческая трансформация – преобразование, позволяющее осуществить переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода;

Переводческое соответствие – словарное или вариантное соответствие ПЯ, постоянно используемое для перевода данной единицы ИЯ;

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод;

Письменный перевод – процесс и результат перевода, при котором тексты ИЯ и ПЯ выступают в виде письменно зафиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться в процессе перевода;

Подстрочный перевод – вспомогательный перевод для писателей, не владеющих иностранным языком, осуществляющих на родной язык перевод какого-либо произведения художественной литературы;

Позицината – прецизионное слово, называющее должность, положение, регалии;

Постоянное соответствие – устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, в определенной степени не зависимый от контекста;

Полный (сплошной) перевод – перевод, сделанный без пропусков или сокращений смысла оригинала;

Последовательный перевод – вид устного перевода, осуществляемый в паузах между репликами оратора или говорящего;

Прагматика (англ. - pragmatic – «реальный, практический») перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса с целью воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие текста ПЯ на рецептора перевода;

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода на ПЯ тем задачам, которые были поставлены перед создателем текста на ИЯ;

Прецизионная лексика – слова и выражения общеупотребительной лексики, представляющие трудность для запоминания в процессе устного перевода – имена собственные, названия компаний, партий, организаций и должностей, а также различные цифровые данные;

Приблизительный перевод – перевод, лишь приблизительно передающий смысл текста ИЯ;

Прием – переводческая операция, действие, применяемые переводчиком для решения конкретной частной задачи, возникающей перед ним в процессе перевода;

Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала;

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов с нерелевантными для главного смысла значениями;

Процесс перевода – действия переводчика по создания текста перевода;

Прямой перевод – перевод, сделанный непосредственно с текста оригинала;

Рецептор – тот, кому адресовано сообщение, слущающий или читающий участник коммуникативного акта;

Свободный (вольный) перевод – перевод, сделанный на недостаточном уровне эквивалентности;

Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически точный и стилистически эквивалентный перевод;

Синхронный перевод – вид устного перевода, осуществляемый практически одновременно со звучанием текста оригинала;

Слово – языковая единица лексического уровня, имеющая план выражения (лексема) и план содержания (семема);

Способ – оптимальное правило адекватной передачи в ПЯ смысла, содержащегося в единице ИЯ;

Тезаурус ( гр. – thesaurоs – «сокровища, накопленные богатства» ) – совокупность знания лексических единиц того или иного языка, лексический запас; словарь того или иного литературного произведения;

Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИЯ путем воссоздания её звуковой формы при помощи букв ПЯ;

Транслитерация - способ перевода лексической единицы ИЯ путем воссоздания её графической формы при помощи букв ПЯ;

Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или стиль;

Универсалия (англ. – universal – «всеобщий») переводческая – явление, присущее всем видам и типам перевода (например: 3 этапа переводческой работы – восприятие ИЯ, сопоставление ИЯ и ПЯ, создание текста ПЯ)

Устный перевод - процесс и результат перевода, при котором текст ИЯ выступает в нефиксированной устной форме с однократным предъявлением, что предопределяет для переводчика невозможность последующего обращения к нему в процессе перевода;

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

Фоновые знания – знания обучающегося, так или иначе относящиеся к стране изучаемого языка (особенно ценны знания по культуре, истории, религии и традициям);

Художественный перевод – перевод текстов беллетристики, основная функция которых – художественно-эстетическое воздействие на читателя;

Эквивалент – (лат. - aequi – «равный», valus – «значимость, цена») полное смысловое, лесико-грамматическое, жанрово-стилистическое соответствие языковой единицы ПЯ единице ИЯ;

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода;

Эквивалентный (лат. - aequi – «равный», valus – «значимость, цена»), или адекватный, перевод – перевод, точно передающий содержание оригинала и формы, с равноценным воспроизведением особенностей его стиля и выразительных средств;

Эталонный перевод – образцовый, «правильный» перевод используемый для сравнения с оцениваемым переводом;

Языковая картина мира – отражаемое в языке отношение носителя языка к реальной и виртуальной действительности, определение своего места в ближнем и дальнем мире (см. выше «Картина мира»);

Языковая компетенция – владение совокупностью знаний об изучаемом языке на всех уровнях – от фонетического до стилистического, позволяющим полноценно участвовать в устных и письменных коммуникативных актах различной сложности.


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.078 с.