Место проведения: В соответствии с расписанием занятий. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.

2021-01-29 76
Место проведения: В соответствии с расписанием занятий. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

2. Пререквизиты:

К пререквизитам курса относятся «Введение в языкознание», «Введение в специальность», «Основы теории языка», «Основы профессиональной деятельности переводчика», «Практикум по культуре речевого общения». 

 

3. Постреквизиты:

«Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода», «Практика художественного перевода», «Практика письменного перевода», «Информативный перевод», «Синхронный перевод» и др.

В процессе преподавания дисциплины «Теория перевода» студент должен усвоить основы теории переводоведения для использования их в самостоятельной профессиональной работе. Студент должен знать специфику изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, иметь представление об общественной значимости переводческой деятельности, особенностях различных типов и форм перевода. Студенту необходимо формировать навыки и умения устного и письменного перевода на основе теоретических знаний.         

 

4. Характеристика дисциплины:

Объектом «Теории перевода» является переводческая деятельность. основным методом теории перевода является сопоставительно-переводческий анализ. среди методов других наук о языке, используемых теорией перевода: компонентный анализ, анализ по непостредственно состовляющим (НС), моделирование, интервьюрование, интроспекция, экспериментальные исследования.

Программа дисциплины «Теория перевода» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению 050207 «Переводческое дело». Курс строится на основе требований современной лингвистики с учетом научных достижений как отечественного, так и зарубежного переводоведения. Изучение теории перевода тесно увязывается с такими дисциплинами, как сравнительная типология родного и изучаемого языков, интерпретация текста и стилистика.

Основной формой изучения курса «Теория перевода» являются лекции и семинары. Вместе с тем, закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых работ.

 

Цель курса:

Ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.

 

4.2 Задачи курса:

- формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений;

- обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание», «Введение в специальность»;

- создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.

 

 


СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

5. Тематический план лекций по курсу «Теория перевода» (5, 6 семестры)

№ тем Темы и их объем в часах   Цели и задачи занятий Проблемные вопросы Изучение учебно-монографической литературы
1 Формирование и развитие теории перевода 5 час Ознакомить студентов с историческими предпосылками возникновения теории перевода, дать представление о состоянии переводческой науки на современном этапе, проследить изменения, произошедшие в транслятологии на каждом историческом этапе, дать студентам основные определения перевода.   Появление первобытных форм устного перевода: Первые письменные переводы. Перевод как вид речевой деятельности. Историческая необходимость перевода. Первые опыты перевода. Развитие перевода в 20 в. Развитие понятия сущности перевода. Переводоведение на современном этапе. Концепции теории перевода 20 в. Понятие перевода в современной теории переводоведения. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации. Понятие перевода в трудах отечественных и зарубежных переводоведов. Место перевода в современном мире. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 3-28 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 3-22
2 Основные понятия теории перевода 5 часа Ознакомить студентов с понятийным аппаратом теории перевода, ознакомить студентов с основными направлениями теории перевода. Предмет, объект, цели, задачи и методы теории перевода. Предмет, объект и цели теории перевода. Методы перевода. Общая, специальная, частные теории перевода.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 29-45 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 24-54
3 Типология переводческой деятельности 5 часа Дать студентам основные сведения о видах и жанрах перевода, определить их специфику, ознакомить студентов с общими понятиями художественного, научно-технического переводов, показать характерные особенности готовых стереотипов языка, установить типы соответствий между лексическими единицами исходного и переводящего языков.   Принципы классификации видов перевода. Краткие сведения о видах и жанрах перевода. Устный и письменный перевод. Специфика синхронного перевода. Односторонний и двусторонний перевод. Особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов. Литературный талант – основное условие для осуществления художественного перевода. Поэты и писатели о переводе. Своеобразие научно-технического перевода. Информационно-публицистический перевод. Основные различия устного и письменного переводов. Понятие единицы перевода. Единица перевода и единица языка. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 56-71  
4 Эквивалентность перевода 5 часа Ознакомление студентов с понятием эквивалентности, ознакомление студентов с понятием адекватности и способами ее достижения в переводе.   Определение переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности. Эквивалентность и адекватность. Соотношение эквивалентности и адекватности Теория непереводимости и аксиома переводимости. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 75-84  
5 Прагматика перевода 5 часа Ознакомление студентов с прагматическим аспектом перевода.   Понятие прагматики перевода. Соотношение эквивалентности, адекватности и прагматики перевода. Три вида прагматической адаптации   Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 85-96  
6 Процесс перевода 5 часа Ознакомить с понятием трансформации, ознакомить с основной классификацией переводческих трансформаций, ознакомить с основными этапами переводческого процесса, ознакомить студентов с основными переводческими моделями     Определение понятия трансформаций. Классификации трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, синтаксиче­ское уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, эксплика­ция, компенсация.. Этапы процесса перевода. Трансформационная, денотативная, коммуникативная модели перевода: понятие модели перево­да, ситуативная модель перевода, трансформационно-семантическая модель перевода, психолингвистическая модель пе­ревода, операционный способ описания перевода. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 98-112  
7 Переводческие соответствия 5 часа Дать определение переводческой стратегии и ее этапов, ознакомить с основными способами перевода экзотизмов и имен собственных, ознакомить с основными способами перевода фразеологизмов и неологизмов. Понятие переводческой стратегии. Перевод экзотизмов, имен собственных. Перевод фразеологизмов, неологизмов.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 114-129  
8 Языковая личность переводчика 5 часа Описать предстоящую переводчику работу, умение квалифицированно выполнять свои обязанности – основная цель обучения переводчика. Формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов.    Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика. Первое и необходимое условие, предъявляемое к профессиональному переводчику. «Общая культура» переводчика в его карьере.   Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 120-148.
  Итого 40      

 

6. Тематический план практических занятий (5, 6 семестры)

Темы Устный опрос (решение задач, проблемных вопросов) Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др. виды) Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе Кол-во часов Изучение учебно-монографической литературы
1 Типы перевода: полный перевод, сокращенный перевод. - Второстепенная информация - Конспективный перевод - Выборочный перевод Письменный сокращенный перевод текста с англ. на родной язык работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 3-28 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 3-22
2 Типы перевода: расширенный перевод, модифицированный перевод. - Подстрочные переводы - Аннотация - Реферат Письменный модифицированный перевод аннотации с родного на иностранный язык работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 29-45 Федоров А.В. Общая теория перевода СС. 24-54
3 Разновидности смешанного перевода. Сочетание типов и видов перевода. - Сочетание разных видов речевой деятельности - Разновидности этого вида перевода Письменный сокращенный перевод реферата работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 56-71  
4 Жанры переводы: художественный перевод. - жанровые особенности текста - проза - поэзия - письменный перевод отрывка из художественной литературы работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 75-84  
5 Звучащие тексты, их разновидности. Упражнения для развития слухового восприятия текста. Обратный перевод Письменно передать содержание прослушанного иностранного текста на родном работа в компьютерных классах 3 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 85-96  
6 Перевод со слуха под запись. Устный последовательный перевод. «отсроченный перевод», работа с фонограммами переводческая скоропись информационных сообщений работа в компьютерных классах 3 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 98-112  
7  Перевод с листа. Перевод смешанного текста переводческая скоропись информационных сообщений работа в компьютерных классах 2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1998 – СС. 114-129  
8 Анализ и исправления ошибок. Анализ устного перевода: первичная проверка (параллельная), вторичная проверка (редактура), окончательная проверка) Письменное редактирование отдельных предложений, грамматических конструкций работа в компьютерных классах 2 Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 120-148.  
9 Работа с текстом после его перевода. Повторный перевод, обратный перевод, разного вида работа с параллельными текстами, построение новых текстов на базе имеющихся Письменное построение новых текстов на базе имеющихся работа в компьютерных классах 2 Чужакин А.Е. Мир перевода. М., 2006 сс. 146-168..  
  Итого       20  

 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.