По направлениям «Экономика» и «Менеджмент» — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

По направлениям «Экономика» и «Менеджмент»

2020-11-19 243
По направлениям «Экономика» и «Менеджмент» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Кафедра иностранных языков

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебные материалы и контрольное задание №3

для самостоятельной работы

студентов-бакалавров   II курса заочной формы обучения

По направлениям «Экономика» и «Менеджмент»

 

Челябинск

2012

Английский язык: Учебные материалы и контрольное задание №3 для самостоятельной работы студентов-бакалавров II курса заочной формы обучения по направлениям «Менеджмент», «Экономика» / О.В. Бутюгина, Г.В. Данилова; УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО». – Челябинск, 2012. – 50с.

 

Сборник включает в себя 3 варианта контрольной работы №3, грамматический комментарий, тексты по экономической тематике, грамматические и текстовые задания, методические указания по выполнению контрольной работы. Учебные материалы также включают рекомендации по работе со словарем, тексты для самостоятельного чтения, текст и вопросы по устной теме, грамматические таблицы.

Учебные материалы и методические указания предназначены для студентов II курса заочной формы обучения по направлениям «Менеджмент», «Экономика».

 

Составители: О.В. Бутюгина, ст. преподаватель кафедры          иностранных языков УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО»

                        Г.В. Данилова, канд. филол. наук, профессор   кафедры иностранных языков УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО»

 

Рецензент: Н.В. Маврина, канд. пед. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО»

 

 

Одобрено и рекомендовано к изданию учебно-методическим советом УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО».

 

 

 

                                     ©Уральский социально-экономический институт                 (филиал) Образовательного учреждения профсоюзов «Академия труда и социальных отношений», 2012

                                    © Бутюгина О.В., Данилова Г.В., 2012

 

                                                    

 

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

 

Студенты по направлениям «Менеджмент» и «Экономика» заочной формы обучения Уральского социально-экономического института Академии труда и социальных отношений изучают английский язык в течение трех семестров. Программой предусмотрены контрольные работы и собеседования в каждом семестре, зачёты во 1-м и 2-м семестрах и итоговый экзамен в 3-м семестре.

 

Материал для самостоятельной работы каждого семестра включает:

1)  определённые разделы грамматики, упражнения для закрепления материала;

2) тексты для перевода (с обязательным составлением словаря к каждому тексту);

3) текст по экономической тематике из периодических изданий для индивидуального чтения во 2-м, 3-м семестрах (с обязательным составлением словаря к тексту);

4) тексты и вопросы по темам устной речи;                   

5) контрольную работу.       

Задание для самостоятельной работы на 3-ий  семестр

 

1. Проработайте и законспектируйте указанный в контрольном задании №3 грамматический материал (раздел I), выполните упражнения.

2. Прочитайте и переведите устно 4 текста из раздела III. Составьте словарь незнакомых слов.

3. Используя материал текста и вопросы раздела VI, расскажите о своей будущей профессии.

4. Подготовьте устный перевод экономического текста объемом 3000 печатных знаков из газеты или журнала, издаваемых на английском языке. Составьте словарь незнакомых слов.

5. В отдельной тетради выполните письменно свой вариант контрольной работы №3 (раздел II) и пришлите на кафедру. На кафедру для проверки сдаётся только контрольная работа.

 

Требования к экзамену

Студенты заочной формы обучения сдают в конце третьего семестра экзамен по английскому языку.

К экзамену допускаются студенты, активно работавшие на практических занятиях, изучившие грамматический материал данного семестра, умеющие читать и переводить тексты, сдавшие внеаудиторное чтение в установленном объёме, прошедшие собеседование по письменной контрольной работе.

При собеседовании необходимо показать умение прочитать, перевести любой раздел контрольной работы и объяснить грамматический материал.

 

Содержание экзамена

1. Чтение и письменный перевод со словарём экономического текста (1000-1200 знаков за 45 минут).

2. Беседа по пройденной устной теме.

 

Рекомендации

Изучение грамматического материала. Проработайте и законспектируйте в рабочей тетради по доступной Вам практической грамматике английского языка соответствующие разделы грамматики (раздел I). В разделе V представлены грамматические таблицы по новому материалу и по материалу предыдущих семестров.

Работа над текстами. Прочитайте тексты вслух в соответствии с правилами чтения. Выпишите незнакомые слова и найдите их значения в словаре. Пользуясь составленным Вами словарем, переведите тексты устно[1] (раздел III). Вспомните рекомендации по переводу текстов. Прежде всего, обращайте внимание на структуру предложения, старайтесь найти главные члены предложения. Помните, что для правильного перевода текста очень важно определить грамматическое значение слова.

  Индивидуальное чтение. Для индивидуального задания по внеаудиторному чтению используется актуальный материал из последних номеров газет и журналов на английском языке.

Задание по переводу текстов сдаётся устно с использованием словаря с выписанными незнакомыми словами ко всем прочитанным текстам.

Работа над разговорной темой. Прочтите тексты раздела VI. На основе текстов и предложенных вопросов составьте рассказ по теме (15-20 предложений). Будьте готовы как к монологическому высказыванию по теме, так и к ответам на вопросы.

Выполнение контрольной  работы (раздел II). Выбор варианта контрольной работы определяется по последней цифре Вашей зачётной книжки.

Последняя цифра номера зачётной книжки Вариант контрольной работы
1,2,3 1
4,5,6 2
7,8,9,0 3

Правильно оформляйте контрольную работу. На 1-й странице пишется номер и вариант контрольной работы. Выполнение работы начинается со второй страницы. На левой стороне разворота должен находиться иностранный текст, на правой – его перевод. Английские и русские предложения должны идти параллельно.

Задания к упражнениям следует писать обязательно.

Для замечаний рецензента оставляются поля шириной в 3-4 см. В конце работы необходимо указать использованную литературу (учебник английского языка, грамматический справочник, словарь и т.д.).

Неправильно оформленная или не полностью выполненная работа не проверяется, а возвращается студенту для доработки.

При выполнении контрольной работы используйте материал раздела I и таблицы раздела V.

Если работа не допущена к собеседованию, внимательно прочтите замечания рецензента на полях тетради, проработайте необходимый грамматический материал, исправьте ошибки в переводе слов и предложений, а также орфографические ошибки. Работу следует переписать полностью с учетом всех замечаний и прислать повторно.

Отрецензированную и исправленную работу необходимо иметь при себе на зачётно-экзаменационной сессии, где проводится собеседование по всему материалу контрольной работы.

Кафедра рекомендует студентам заочного отделения использовать при изучении английского языка следующие учебники и учебные пособия:

1. Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова. – Киев: Логос, 2004. 

2. Данилова Г.В. и др. Английский язык: учебное пособие для бакалавров по направлениям «Экономика» и «Менеджмент»; УрСЭИ АТиСО. – Москва, ИД «АТИСО»,2011.

3. Колесникова Н.Н. World of Work (Мир труда): Учебник / Н.Н. Колесникова, Г.В. Данилова, Л.В. Гарузова, Л.Н. Девяткина. – М.: АТиСО, 1999, 2000.

4. Колесникова Н.Н. Английский язык для менеджеров: Учебник для студентов сред. проф. учеб. заведений / Н.Н.Колесникова, Г.В. Данилова, Л.Н. Девяткина. М.: «Академия», 2007.

5. Любимцева С.Н. Деловой английский для начинающих: Учебник / С.Н. Любимцева, Б.М. Тарковская, Л.Г. Памухина. – М.: ГИС, 2005.

6. Романова Л.И. Практическая грамматика английского языка: Учеб. издание / Л.И. Романова Л.И. – М.: Айрис-пресс, 2003.

7. Хведченя Л.В. Английский язык для студентов – заочников. Гуманитарные специальности: Учебное пособие / Л.В. Хведченя. – Минск: Вышэйшая школа, 2005

8. Шах-Назарова В.С. Английский для Вас: Учебное пособие / В.С. Шах-Назарова, К.В. Журавченко. – М.: Вече, 2005.

9. Учебно-методические издания кафедр иностранных языков УрСЭИ АТ и СО и АТиСО.

10. Англо-русские словари объемом не менее 20 000 слов.

Если при самостоятельной работе над английским языком и выполнении семестровых и контрольных заданий у Вас появятся вопросы, обращайтесь за консультацией на кафедру иностранных языков.

Наш адрес: 454091, Челябинск, ул. Свободы, д. 155/1, каб. 217, тел. 260-34-27

 

Желаем Вам успехов в изучении английского языка!

РАЗДЕЛ I

Грамматический комментарий

 

Инфинитив

Инфинитив – неопределенная форма глагола, отвечает на вопрос что делать? или что сделать? Показателем инфинитива является частица to.

                                

Таблица 1

Употребление инфинитива

Функции Употребление инфинитива Перевод
1. Подлежащее To master this specialty is not so easy.   It is never too late to study. Овладеть этой специальностью – не легкое  дело. Учиться никогда не поздно.
2. Часть сказуемого My plan for today is to translate this article. I can speak English well. Мой план на сегодня – перевести эту статью. Я могу хорошо говорить по-английски.  
3. Дополнение They arranged to visit the laboratory the next day. Они договорились посетить лабораторию на следующий день.
4. Определение He is the man to do it. Он тот человек, который сделает это.
5. Обстоятельство He came here to help us. Он приехал сюда, чтобы помочь нам.

В предложении инфинитив может быть:

 

1. подлежащим: переводится существительным или неопределенной формой глагола. Признаком инфинитива-подлежащего является его положение в начале предложения перед сказуемым.

  To study this phenomenon requires much knowledge.

Изучение этого феномена требует много знаний.

 

 It is difficult to identify the functions common for all managers.

Трудно определить общие обязанности для всех менеджеров.

 

2. частью сказуемого:

а) переводится неопределенной формой глагола

You must improve your methods of work.

 Вы должны улучшить методы работы.

б) если подлежащее предложения, в котором после глагола be стоит инфинитив с частицей to, выражено словами aim, purpose (цель), duty (долг, обязанность), task (задача), method (метод), problem ( проблема), plan ( план) и др., то глагол be переводится словами заключаться в том чтобы, состоять в том, чтобы, например:

One of the economic tasks was to maintain good working conditions.

Одна из экономических задач заключалась в том, чтобы поддерживать хорошие условия для работы.

 

The purpose of business is to offer each customer the right product or service.

Цель бизнеса состоит в том, чтобы предложить каждому клиенту нужный продукт либо услугу.

 

3. дополнением: переводится неопределенной формой глагола

 

We hope to get new data about market research in a week or two.

Мы надеемся получить новые данные о рыночных исследованиях 

через неделю или две.

 

They will help us to increase our market share by opening new stores.

Они помогут нам увеличить долю рынка, открывая новые магазины.

 

4. определением: инфинитив в функции определения всегда стоит после определяемого существительного и переводится определительным придаточным предложением:

 

The contract to be signed by the president is very important for the future

 of our company.

Контракт, который будет подписан президентом, является очень

важным для будущего нашей компании.

 

She will be the last to follow this rule.

Она будет последней, кто последует этому правилу.

 

5. обстоятельством цели: инфинитив стоит в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения. Иногда инфинитив вводится союзом in order to (для того чтобы). Переводится на русский язык неопределенной формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для.

 

To work out a new project a joint group of specialists was formed.

Чтобы разработать новый проект, была назначена группа специалистов.

 

In order to settle the matter of shipment we will have to wait for our chief.

Для того чтобы решить вопрос о погрузке, нам нужно будет подождать           нашего шефа.

 Инфинитивные конструкции

 

В русских учебниках по грамматике эти обороты часто называют «сложное дополнение» и «сложное подлежащее».

 

                                                                                         Таблица 2

Комплексы с инфинитивом

Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение) We want you to pass the exams well. We expect the goods to be delivered in three weeks. Мы хотим, чтобы вы хорошо сдали экзамены. Мы ожидаем, что товары будут доставлены через три недели.
Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) The delegation is reported to have left London. Сообщают, что делегация выехала из Лондона.

 

Задание 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива и инфинитивные конструкции.

1.  A short-term debt is a debt scheduled to be repaid within a year.

2. To enter the market the company has to introduce new marketing policy.

3. Our strategy is to defend our market share and maximize profits.

4. Economists use economic indicators to forecast changes in the business cycle.

5. In order to increase the number of customers the company decided to spend more on advertising.

6. The engineers of R&D department must test the system to be used at this plant.

7.  I made them check everything carefully.

8. Consumer prices are predicted to rise by annual average of 7% next year.

9. We expect the company to create job opening for a regional manager in the near future.

10. The examination is supposed to be one of the most difficult this term.

 

Герундий

 Герундий – неличная форма глагола с суффиксом - ing, обладающая одновременно свойствами существительного и глагола. Герундий выражает процесс действия.

 В русском языке формы аналогичной герундию нет. На русский язык герундий переводится отглагольными существительными и глаголами в неопределенной форме. Например:

Going abroad on business is one of his duties.

Ездить в деловые поездки за рубеж - одна из его обязанностей.

 

Таблица 3

Употребление герундия

Функции Употребление герундия Перевод
1. Подлежащее Creating more jobs will reduce unemployment. Создание большого  количества рабочих мест  сократит безработицу.
2. Часть сказуемого What he had always wanted was doing what he liked. Что ему всегда хотелось, так это делать то, что ему нравиться.
3. Дополнение We insisted on their starting the negotiations immediately. Мы настаивали на том, чтобы они начали переговоры немедленно.
4. Определение He had some experience in working with people. У него был некоторый опыт работы с людьми.
5. Обстоятельство He reads English newspapers without using a dictionary. Он читает газеты на английском, не пользуясь словарем.

 

 

Герундий может выполнять следующие функции в предложении:

 

1. подлежащего: переводится существительным или неопределенной формой глагола

Analyzing new markets is one of our prime concerns.

Анализировать новые рынки – наша первостепенная задача.

 

Reducing prices means attracting new customers to our products.

Снижение  цен означает привлечение новых потребителей к нашим товарам.

 

2. части сказуемого: переводится существительным или неопределенной формой глагола

Our manager’s task is searching for a qualified job applicants.

Задача нашего менеджера – поиск квалифицированной рабочей силы.

 

The company’s aim is finding new markets abroad.

Цель компании – находить новые рынки за рубежом.

 

 

3. дополнения: переводится существительным или неопределенной формой глагола

He suggested interviewing the head of our company.

Он предложил взять интервью у главы нашей компании.

 

I avoided discussing with him the difficulties of the negotiations.

Я избегала разговора с ним о трудностях переговоров.

 

4. обстоятельства (всегда с предлогом): переводится деепричастием или существительным

Before signing the contract stipulate prices of goods and terms of delivery.

Перед подписанием контракта, установите цену товара и сроки поставки.

 

We enlarge the number of our partners by offering them a discount.

Мы увеличиваем число наших партнеров, предоставляя им скидку.

5. определения: переводится существительным

His method of solving problems was not approved.

Его метод решения проблем не был одобрен.

 

The problem of developing small business in Russia is very important nowadays.

Проблема развития малого бизнеса в России очень важна сейчас.

Задание 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию герундия.

1. Businesses respond to the increase in inventory by reducing production and laying off workers.

2. Promise keeping is essential for planning in a modern complex society.

3. A contract is a promise or an agreement that the law recognizes as establishing a duty of performance.

4. Insider trading is buying or selling securities of an entity by individuals with access to nonpublic material information.

5. This concept illustrates the importance of providing all industrial workers with productive job.

6. As consumers slow their spending, entities cut back production and lay off workers.

7. Human resource planning consists of forecasting future employment requirements.

8. Companies perform many analyses before building a new plant in a new geographical area.

9. Many countries have laws concerning employment actions, for example hiring, training, compensation, retention or promotion.

10.  Interviewing is the most frequently used selection method.

Сложное предложение

                                                                                                        

Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых самостоятельных предложений, которые присоединяются сочинительными союзами and, but, or и др. Например,

 

He didn’t sign the contract and nobody knew how to continue the negotiations.

Он не подписал контракт, и никто не знал, как продолжать переговоры.

 

The offer has been formally made, but its terms are still unknown.

Предложение формально уже сделано, но его условия все еще неизвестны.

 

Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных, которые поясняют главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами или союзными словами. Например,

 

I will call him as soon as he comes.

Я позвоню ему, как только он приедет.

 

The project will be completed whether the contract continues or not.

Проект будет завершен, независимо от того, будет ли продлен контракт.

 

Where the missing documents could be was a mystery to everyone.

Куда подевались документы, было загадкой для всех.

 

Любой член предложения может быть заменен придаточным предложением. Поэтому придаточные предложения подразделяются на придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные.

 

Таблица 4

Задание 3. Переведите предложения на русский язык, определяя тип придаточных предложений. Укажите предложения с бессоюзной связью.

 

1. When customer demand is price elastic, the price increase will result in reduction of the seller's total revenue.

2. In the introduction stage of a business cycle competitors are few and higher-income customers are usually targeted.

3. The company I’m speaking about has no sales, but it has high investment costs.

4. During the decline stage sales and profits drop, as the prices are cut and some firms leave the market.

5. He is the specialist we were looking for a long time.

6. A company may earn higher profits, because consumers are willing to pay higher price than that charged by competitors.

7. Training and development programs are successful when they achieve the greatest retention of skills and knowledge.

8. The transferor receives the money and they can be immediately reinvested into new inventories.

9. We expect the total revenue of our company will increase sharply this year.

10.  A high turnover means that customers are paying their accounts promptly.

1.4 Условные предложения

Таблица трех типов условных предложений, приведенная ниже, дает достаточно ясное представление о различиях в структуре и переводе. Обратите внимание на то, что сказуемое II и III типов может переводиться на русский язык одинаково.                                                                                       Таблица 5

Типы условных предложений

 

Типы предложений Придаточное предложение Главное предложение Примеры Перевод
I тип – реальное условие Любые времена изъявительного наклонения (за исключением Future Simple) Любые времена изъявительного наклонения и повелительное наклонение If they know her address they will write to her. Если они узнают ее адрес, они напишут ей.    
II тип – нереальное или маловероятное условие, относящееся к настоящему или будущему времени Глагол в форме сослагательного II, омонимичной форме Past Simple should Simple would  Infinitive could   (без to) might If they knew her address they would write to her. Если бы они знали ее адрес, они написали бы ей.
III тип – нереальное условие, относящееся к прошедшему времени Глагол в форме сослагательного II, омонимичной форме Past Perfect should Perfect would  Infinitive could   (без to) might If they had known her address they would have written to her. Если бы они знали ее адрес, они написали бы ей. (Но они не знали адреса)

Придаточные условные предложения присоединяются к главным с помощью союзов if - если; unless - если не; provided - при условии…

Изучите правила перевода условных предложений.

Реальное условие

 

Придаточное предложение
Главное предложение

                                                 

 

Present Simple будущим временем   Future Simple будущим временем

 

 

  If you use a dictionary,                              you will translate the text.

  Если вы будете пользо-

  ваться словарем                                       вы переведете текст.

Полуреальное условие

Придаточное предложение
Главное предложение

                                                                      

                      переводится                                          переводится

 

Past Simple Прошедшим временем с «бы»  
+V
should

would       

Прошедшим временем с «бы»

 

    If I were not busy,                                  we would discuss the 

                                                                         details today.

    Если бы я не был занят,                      мы бы обсудили детали сегодня.                                                                                               

                                                            

Главное предложение

Нереальное условие

Придаточное предложение

 

 

                     переводится                                            переводится

Past Perfect Прошедшим временем с «бы»  
+have+V3
should

would       

Прошедшим временем с «бы»

      If I had received the                                I should have studied

     letter yesterday,                                        the payment terms.

     Если бы я получил

     письмо вчера,                                          я бы изучил условия платежа.
                         

Задание 4. Переведите предложения на русский язык, определите типы условных предложений.

1. If they had invested in new technology, they would have survived the recession.

2. “ If current trends continue, it is likely that most of the jobs available to young people in the future will be low paid and of poor quality”, she added.

3. I’d have more opportunities if I’d done an MBA.

4. If I spoke to him directly, I might be able to persuade him.

5. A bank would not consider lending money to help start a business unless you could show it a detailed business plan.

6. If sales don’t improve soon we’ll have to lay off some workers.

7. If she were happy in her job, she wouldn’t be looking for another one.

8. If we don’t have contract, we’ll have wasted a lot of time and money.

9. Had the new process been used last year, the demand for the product would have been met.

10. Six major labour organizations will back the workers if they go out on strike.

РАЗДЕЛ II

Контрольное задание № 3

Чтобы правильно выполнить задание № 3 необходимо изучить следующие разделы курса:

1. Инфинитив. Инфинитивные конструкции.

2. Герундий.

3. Сложное предложение.

4. Условное предложение.

Грамматический материал по данным темам представлен в разделе I. Повторите грамматический материал предыдущих семестров.

Вариант I

 

I. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью переводятся придаточными предложениями (см. п.1.1,1.1.1, 1.1.2 раздела I, таблицы 1, 2, образец выполнения №1).

1. To carry out these changes is one of the prime concerns of the management.

2. At the conference the main aim was to concentrate on the most important problems of the international trade.

3. Computer technology is known to have had a great effect on the work of the Stock Exchange.

4. Competition both in the world market and inside the country makes producers improve quality of goods to attract more consumers.

 

I II. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение. Определите границы придаточных предложений (см. п.1.3 раздела I, таблицу 4, образец выполнения №3).

1. The project our engineers developed some months ago has got the first prize.

2. We think finding new markets is a key point for our company.

3. Russia’s joining WTO is one of the most important questions the economists are facing today.

4. A tax the government places on wages and salaries is called an income tax.

 

I V. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Укажите номер предложения с придаточным нереального условия 3 типа (см. п.1.4 раздела I, таблицу 5, образец выполнения №4).

1. The company would have increased its share at the market if the e-commerce system had been used for promoting sales through the Internet.

2. If the company introduced modern inventions, its business would flourish.

3. If you order on the Net, we will send an e-mail confirmation.

4. If we schedule the product development in time, there will be change of the demand.

 

What is economics?

 

Economics is often said to deal with the earning, distribution, and use of all kinds of wealth. Wealth is made up of goods and services. Goods are actual things people use. The two kinds of goods are economic goods and free goods. Economic goods are those things people will pay to receive. Bicycles, bread, radios, and jeans are examples of economic goods.

Free goods are things that can usually be had without cost. Air, sunshine, and in some cases water are examples of free goods. An item can be both a free good and an economic good. The water people drink from a clean stream or brook is a free good. The water that many people drink from the tap in their homes has to be paid for and is an economic good. Air might be thought of as free. Yet in some areas it costs millions of dollars lo keep the air clean.

Economics concerns many things. It deals with the following:

• Production, or the making of goods and wealth.

• Distribution, or the giving out and exchange of goods and wealth.

• Performing of services. These include sales, repair, training, and record-keeping.     

• Consumption, or the use of goods and services.

• Actions of governments. Such actions often affect the production and distribution of goods and wealth.

• Actions and events in the world. These can affect decisions made by people and governments.

• Goals of society. Some societies favor growth, others stability. Economic justice, freedom, and security are other goals. Not everybody agrees on which goals are the most important ones.

 

VI. Найдите в тексте и запишите эквиваленты следующих русских словосочетаний:

а. фактически существующие вещи

b. без стоимости

c. иметь дело с

d. чистый источник

e.предоставление услуг

f. влиять на решения

g. цели общества

h. обмен товарами

i. экономическая безопасность

j. действия правительства

 

Вариант II

 

I. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью переводятся придаточными предложениями (см. п.1.1,1.1.1, 1.1.2 раздела I, таблицы 1, 2, образец выполнения №1).

1. To enter this market requires a lot of hard work.

2. The aim of her report was to show the development of our production.

3. The 16 percent of world population living in the industrial countries are said to receive nearly 80 percent of the world income.

4. We advise you to train your staff to deal with customers in a more polite manner.

 

I II. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение. Определите границы придаточных предложений (см. п.1.3 раздела I, таблицу 4, образец выполнения №3).

1. The new equipment we are going to buy next month has been tested recently.

2. I think we should expand our markets in Australia in the near future.

3. Our suppliers have increased the price of goods they transport by air.

4. The information you need is in this report.

I V. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Укажите номер предложения с придаточным нереального условия 3 типа (см. п.1.4 раздела I, таблицу 5, образец выполнения №4).

1. Many companies would lose their stable position in the market if recession continued.

2. If the wage paid in a certain industry had risen, workers would have been attracted from other industries.

3. If you have any questions, I will deal with them at the end of my presentation.

4. Will you open a Letter of Credit if you don’t receive a cable of readiness of the goods for shipment?

Money

Money is used for buying or selling goods, for measuring value and for storing wealth. However, this has not always been true. In primitive societies a system of barter direct exchange of goods was used. Somebody could exchange a sheep, for example, for anything in the marketplace that they considered to be of equal value. Most governments now issue paper money in the form of notes. Paper money is known to be much more convenient in the modern world. Cheques, bankers' cards, and credit cards are being used increasingly too.

In a bank you usually have a current account, which is one where you pay in your salary and then withdraw money to pay your everyday bills. You may also have a savings account where you deposit any extra money that you have and only take money out when you want to spend it on something special. Sometimes the bank may lend you money – this is called a bank loan. If the bank lends you money to buy a house, that money is called a mortgage.

When you buy (or, more formally, purchase) something in a shop, you usually pay for it outright but sometimes you buy on credit. Sometimes shop-assistants ask you: «How do you want to pay?» You can answer: «Cash / By cheque / By credit card». Sometimes you may be offered a discount or a reduction on something you buy at a shop. If you want to return something which you have bought to a shop, you may be given a refund, i.e. your money will be returned, provided you have a receipt. If you buy something that you feel was very good value, it’s a bargain.

 

VI. Найдите в тексте и запишите эквиваленты следующих русских словосочетаний:

а. оценить стоимость

b. обмен товарами

c. выпускать бумажные деньги

d. текущий счет

e. снять деньги (со счета)

f. ипотечная ссуда

g. покупать в кредит

h. сберегательный счет

i. предлагать скидку

j. удачная покупка, сделка

 

Вариант III

I. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью переводятся придаточными предложениями (см. п.1.1,1.1.1, 1.1.2 раздела I, таблицы 1,2, образец выполнения №1).

1. Managers must know how to set goals and how to achieve them.

2. The main aim today is to do some market research before they set up the company.

3. I saw Barbara show the visitors our new production.

4. Workers in poor countries are believed to be much less productive as a result of bad working conditions.

I II. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение. Определите границы придаточных предложений (см. п.1.3 раздела I, таблицу 4, образец выполнения №3).

1. All products you can see on the exhibition are high-quality goods.

2. We consider our manager will carry out the market research in a week.

3. I am talking about the advertisement I saw in “Moscow News” yesterday.

4. Money a bank lends you is called a bank loan.

I V. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Укажите номер предложения с придаточным нереального условия 3 типа (см. п.1.4 раздела I, таблицу 5, образец выполнения №4).

1. Favourable conditions for developing foreign trade will be created if governments reduce trade barriers on imported goods.

2. If I started this project again, I think I’d do it differently.

3. If these countries had remained outside the euro, they wouldn’t have had the same degree of economic stability.

4. What will you do if the technical conditions of the order don’t suit you?

 

Financial Manager

Usually businesses have the financial managers who work with the banks. They negotiate terms of financial transactions, compare rates among competing financial institutions. Financial management begins with the creation of a financial plan. The plan includes amount of funds and the inflow and outflow of money. The financial manager develops and controls the financial plan. He also forecasts the economic conditions, the company’s revenues, expenses and profits.

The financial manager’s job starts and ends with the company’s objectives. He reviews them and determines the funding they require. The financial manager compares the expenses involved to the expected revenues. It helps him to predict cash flow.

The financial manager plans a strategy to make the ending cash positive. If cash outflow exceeds cash inflow the company will run out of cash. The solution is to reduce outflows. The financial manager also chooses financing techniques: short-term or long-term financing.

Liquidity refers to a business's ability to meet short-term obligations. For example, a manager may wish to invest as much of his firm's cash in inventory and equipment as possible, but if he overdoes it and cannot pay his employees or creditors on time, he can be forced into bankruptcy.

At the end of the fiscal year the financial manager reviews the company’s financial status and plans the next year’s financial strategy. Financial management is not just number pushing: judgment must be exercised as to what numbers to look at and how to interpret them.

V I. Найдите в тексте и запишите эквиваленты следующих русских словосочетаний:

а. обсуждать условия

b. финансовые сделки

c. приток и отток капитала

d. разрабатывать финансовый план

e. издержки, расходы

f. прогнозировать экономические условия

g. прибыль, доход

h. цели компании

i. исчерпать запасы наличных средств

j. выполнять краткосрочные обязательства

 

 

Discussion

David: OK. Let's start. Now, the first item on the agenda is plans for future growth. We want as many ideas as possible for increasing our market share. OK? Who wants to go first? Yes, Carol.

Carol: Well, I think that our service could be better. We should aim for greater customer satisfaction.

David: What do you mean?

Carol: I think one problem is that our customers don't always get their statements on time. We should always mail monthly statements within two business days of the end of the month.

David: Yes, I like that. How do you feel about that, John?

John: Good idea. And another thing we should do is try to find new customers for the bank. We have to improve our market share.

David: How do you suggest we do that, John?

 John: Well, I think we need to talk to the people who aren't our customers yet and explain why they should open an account with us. So how about making more cold calls on potential customers at their homes and offices?

David: Interesting... Yes, Linda. What do you think?

Linda: I'm sure that if our employees have more incentives, they'll be more motivated and they'll give our customers better service.

David: Can you give us an example?

Linda: Yes. How about improving incentives for our employees - you know, bonuses, profit-sharing, investment plans, that kind of th


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.398 с.