Complex Object (Объектный падеж с инфинитивом / сложное дополнение). — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Complex Object (Объектный падеж с инфинитивом / сложное дополнение).

2020-11-19 111
Complex Object (Объектный падеж с инфинитивом / сложное дополнение). 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Русские сложные предложения «Я хочу, чтобы вы помогли мне», «Мы знаем, что он работает в этой фирме» на английский переводятся простыми предложениями с использованием оборота «существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + инфинитив»: «I want you to help me», «We know him to work in this firm».

Посмотрим, как переводится английское предложение на русский язык.

The businessmen want the contracts to be signed in May.

Бизнесмены хотят, чтобы контракты были подписаны в мае.

Этот оборот чаще всего переводится на русский язык дополнительными придаточными предложениями с союзами как, что, чтобы. Обратим внимание на то, что инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения.

Запомните наиболее частотные глаголы, после которых употребляется этот оборот:

1. глаголы желания: to want – хотеть; to wish – желать; would like – хотел бы

2. глаголы умственного восприятия: to consider – считать, полагать; to expect – ожидать; to believe – полагать, верить; to expose – предполагать; to know – знать; to think – думать

3. глаголы, означающие просьбу, позволение, разрешение, приказ, запрет: to ask – просить; to allow – позволять; to order – приказывать; to cause – причинять, вызывать; to make (инфинитив без частицы to) - заставлять

4. глаголы физического восприятия (инфинитив без частицы to): to watch – наблюдать; to see – видеть; to hear – слышать; to feel – чувствовать

Прочтите примеры:

1. I would like you to fix the time for delivery.

Мне бы хотелось, чтобы вы назначили время доставки.

2. We believe her to be in London now.

Мы полагаем, что она сейчас в Лондоне.

3. This allows us to make further investments.

Это позволяет нам делать дальнейшие вложения.

4. They didn’t hear the bell ring.

Они не слышали, как прозвенел звонок.

5. We couldn’t make them give us a discount.

Мы не могли заставить их сделать нам скидку.

Обратите внимание на отсутствие to после глаголов физического восприятия, а также make, let, help.

Сложное подлежащее / Complex Subject

Структура оборота: «существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже + глагол + инфинитив». Русские переводы таких предложений обычно начинаются с полагают, считают, утверждают, известно, что…

He is said to be writing his course paper.

Говорят, что он пишет свою курсовую работу.

«Сложное подлежащее» употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге: to hear – слышать; to see – видеть; to know – знать; to think – думать; to report – сообщать; to expect – ожидать; to say –говорить; to believe – полагать; to consider – полагать, считать; to assume – оценивать.

Примеры:

You are supposed to be working now.

Предполагается, что вы сейчас работаете.

He was thought to be very rich.

Думали, что он очень богат.

«Сложное подлежащее» употребляется со следующими глаголами в действительном залоге: to seem – казаться; to appear – казаться; to prove – оказаться; to turn out – оказаться и со словосочетаниями: to be likely / unlikely – вероятно / маловероятно; to be certain – определенно, наверняка; to be sure – определенно, безусловно.

Примеры:

Bill turned out to be a very good translator.

Билл оказался очень хорошим переводчиком.

He is certain to have kept his world.               

Наверняка он сдержал свое слово.

Не забывайте, что инфинитивные формы Perfect и Perfect Continuous обозначают действия, предшествующие действию сказуемого.

Задание 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива и инфинитивные конструкции.

1.  A short-term debt is a debt scheduled to be repaid within a year.

2. To enter the market the company has to introduce new marketing policy.

3. Our strategy is to defend our market share and maximize profits.

4. Economists use economic indicators to forecast changes in the business cycle.

5. In order to increase the number of customers the company decided to spend more on advertising.

6. The engineers of R&D department must test the system to be used at this plant.

7.  I made them check everything carefully.

8. Consumer prices are predicted to rise by annual average of 7% next year.

9. We expect the company to create job opening for a regional manager in the near future.

10. The examination is supposed to be one of the most difficult this term.

 

Герундий

 Герундий – неличная форма глагола с суффиксом - ing, обладающая одновременно свойствами существительного и глагола. Герундий выражает процесс действия.

 В русском языке формы аналогичной герундию нет. На русский язык герундий переводится отглагольными существительными и глаголами в неопределенной форме. Например:

Going abroad on business is one of his duties.

Ездить в деловые поездки за рубеж - одна из его обязанностей.

 

Таблица 3

Употребление герундия

Функции Употребление герундия Перевод
1. Подлежащее Creating more jobs will reduce unemployment. Создание большого  количества рабочих мест  сократит безработицу.
2. Часть сказуемого What he had always wanted was doing what he liked. Что ему всегда хотелось, так это делать то, что ему нравиться.
3. Дополнение We insisted on their starting the negotiations immediately. Мы настаивали на том, чтобы они начали переговоры немедленно.
4. Определение He had some experience in working with people. У него был некоторый опыт работы с людьми.
5. Обстоятельство He reads English newspapers without using a dictionary. Он читает газеты на английском, не пользуясь словарем.

 

 

Герундий может выполнять следующие функции в предложении:

 

1. подлежащего: переводится существительным или неопределенной формой глагола

Analyzing new markets is one of our prime concerns.

Анализировать новые рынки – наша первостепенная задача.

 

Reducing prices means attracting new customers to our products.

Снижение  цен означает привлечение новых потребителей к нашим товарам.

 

2. части сказуемого: переводится существительным или неопределенной формой глагола

Our manager’s task is searching for a qualified job applicants.

Задача нашего менеджера – поиск квалифицированной рабочей силы.

 

The company’s aim is finding new markets abroad.

Цель компании – находить новые рынки за рубежом.

 

 

3. дополнения: переводится существительным или неопределенной формой глагола

He suggested interviewing the head of our company.

Он предложил взять интервью у главы нашей компании.

 

I avoided discussing with him the difficulties of the negotiations.

Я избегала разговора с ним о трудностях переговоров.

 

4. обстоятельства (всегда с предлогом): переводится деепричастием или существительным

Before signing the contract stipulate prices of goods and terms of delivery.

Перед подписанием контракта, установите цену товара и сроки поставки.

 

We enlarge the number of our partners by offering them a discount.

Мы увеличиваем число наших партнеров, предоставляя им скидку.

5. определения: переводится существительным

His method of solving problems was not approved.

Его метод решения проблем не был одобрен.

 

The problem of developing small business in Russia is very important nowadays.

Проблема развития малого бизнеса в России очень важна сейчас.

Задание 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию герундия.

1. Businesses respond to the increase in inventory by reducing production and laying off workers.

2. Promise keeping is essential for planning in a modern complex society.

3. A contract is a promise or an agreement that the law recognizes as establishing a duty of performance.

4. Insider trading is buying or selling securities of an entity by individuals with access to nonpublic material information.

5. This concept illustrates the importance of providing all industrial workers with productive job.

6. As consumers slow their spending, entities cut back production and lay off workers.

7. Human resource planning consists of forecasting future employment requirements.

8. Companies perform many analyses before building a new plant in a new geographical area.

9. Many countries have laws concerning employment actions, for example hiring, training, compensation, retention or promotion.

10.  Interviewing is the most frequently used selection method.

Сложное предложение

                                                                                                        

Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых самостоятельных предложений, которые присоединяются сочинительными союзами and, but, or и др. Например,

 

He didn’t sign the contract and nobody knew how to continue the negotiations.

Он не подписал контракт, и никто не знал, как продолжать переговоры.

 

The offer has been formally made, but its terms are still unknown.

Предложение формально уже сделано, но его условия все еще неизвестны.

 

Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных, которые поясняют главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами или союзными словами. Например,

 

I will call him as soon as he comes.

Я позвоню ему, как только он приедет.

 

The project will be completed whether the contract continues or not.

Проект будет завершен, независимо от того, будет ли продлен контракт.

 

Where the missing documents could be was a mystery to everyone.

Куда подевались документы, было загадкой для всех.

 

Любой член предложения может быть заменен придаточным предложением. Поэтому придаточные предложения подразделяются на придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные.

 

Таблица 4


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.