История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Определите залог и временную форму сказуемого, подчеркните его. Переведите эти предложения на русский язык.

2020-08-20 155
Определите залог и временную форму сказуемого, подчеркните его. Переведите эти предложения на русский язык. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

1. Die Realisierung dieses Programms wurde zu bedeutenden Fortschritten im Kampf um die Sicherung des Weltfriedens führen.

2. Eine wesentliche Veringerung des Materialaufwands in der Produktion soll durch die umfassende Verwendung effektiver neuartiger Werkstoffe gesichert werden.

3. Durch die Kooperation der Pflanzen – und Tierbetriebe wurde der einheitliche Reproduktionsprozess viel effectiver gestaltet.

4. Die Wissenchaft wird zur unmittelbaren Produktivkraft.

5. Unter den Basiszweigen wird dem Brennstoff – und Energiekomplex besondere Beachtung geschenkt werden.

 

4. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык.

 

1. Die Versuche waren in unserem Laboratorium durchgefuhrt.

2. Das wichtigste besteht jetzt darin, den Faktor Mensch auf jede Weise zu aktivieren.

3. Wir konnen keine richtigen praktischen Losungen finden und folglich auch keine Massnahmen rechtzeitig erarbeiten, ohne die Veranderungen in theoretischer Hinsicht tiefschurfend zu ergrunden.

4. Der Investbau hat auf einer grundsatzlich auderen materiell-technischen Basis zu erfolgen.

5. In diesem Dokument sind alle durchgefuhrten Massnahmen aufgeschrieben.

 

    5. Напишите следующие предложения в пассиве. Переведите их.

 

1. Der Verkäufer übernimmt die volle Haftung für Schäden der Waren.

2. Man wird die Kisten von 4 Seiten markieren.

3. Unsere Firma gewährte 3% Skonto bei Barbezahlung.

4. Auf der Messe hat man viele Beziehungen angeknüpft.

5. Man kann die Bestellung vorfristig erfüllen.

 

Напишите следующие предложения в активе. Переведите их.

1. Das Hotelzimmer wurde für den Chef von Herrn Dorr reserviert und der Flug nach Bonn wurde gebucht.

2. Die Bestellung von Waren, Liefertermine sind von beiden Seiten besprochen worden.

3.   Die Aktivität von unten muß von den Vorgesetzten nicht unterdrückt werden.

4. Die Tätigkeit der Mitarbeiter im Sinne der Gesamtzielsetzung wird vom Chef koordiniert.

5. Im Rahmen des neuen Fuhrungsprinzip werden an die Mitarbeiter neue Anforderungen gestellt.

 

  7. Преобразуйте 2 простых предложения в предложения с инфинитивными группами: “ um… zu”,” ohne… zu”,” statt… zu”. Переведите их.

 

1. Die Bankräuber zahlten nicht mit einem Scheck. Sie kauften die Flugtickets mit dem gestohlenen Geld.

2. Sie ließen sich festnehmen. Sie leisteten keinen Widerstand.

3. Sie wurden nach Deutschland zurückgeflogen. Sie sollten vor Gericht gestellt werden.

 

Приложение 4

Методические рекомендации студентам

Изучение иностранного языка студентами 1-2 курсов направлено на формирование умений в различных видах речевой коммуникации, дающих возможность читать литературу в соответствующей отрасли знаний на иностранном языке; оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; делать сообщения на иностранном языке на темы связанные со специальностью.

Исходя из целей и задач учебного курса, а также требований к освоению учебной программы, учебный курс иностранного языка направлен на развитие у студентов необходимого уровня коммуникативной компетенции путем овладения основными знаниями, навыками и умениями в данной области.

Эффективность развития коммуникативной компетенции обеспечивается применением комплексных заданий, сочетающих в себе основные виды деятельности по изучению иностранного языка.

 

· Изучение лексики.

Активное изучение лексики предполагает умение пользоваться словарями и справочниками общей и профессиональной направленности, а так же ведение студентом индивидуального словаря, изучение которого способствует пониманию других текстов схожей тематики. Ведение словаря студентом подразумевает дифференциацию лексических единиц по сферам применения (бытовая, общенаучная, терминологическая и др.). Особо отмечаются свободные и устойчивые словосочетания, фразеологические единицы, графическому выделению подлежат способы словообразования.

Изучение лексики представленной в текстах, предназначенных для аудирования, использование электронных словарей, также предоставляющих возможность услышать звучание слова – все это позволяет сформировать понятия о звуковой системе языка; о специфике артикуляции звуков, интонации и ритма речи.

· Изучение грамматики.

Изучение грамматики иностранного языка направлено на развитие соответствующих навыков, обеспечивающих коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении. Развитие грамматических навыков происходит посредством системы лексико-грамматических упражнений, особенность организации которых в данном курсе иностранного языка обеспечивается повторением пройденного материала. Выполнение упражнений каждого вида предваряет изучение теоретического материала и примеров по теме.

· Говорение.

Развитие навыков диалогической и монологической речи происходит с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Развитию навыка говорения способствуют:

- обсуждение текстов, учебные дискуссии;

- устные сообщения, доклады, познавательно – исследовательские учебные проекты;

- участие в учебно-речевых ситуациях, коммуникативных ролевых играх;

- выполнение упражнений, речевого этикета (использование паттернирования);

- выполнение заданий, разработанных на основе аутентичных речевых продуктов, демонстрирующих образцы вербального и невербального поведения носителей языка, их культуру и традиции; а также интерактивные упражнения на базе мультимедийных технологий;

· Аудирование. Овладение навыком аудирования способствует пониманию диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Как правило, аудирование предваряет комплекс лексико-грамматических упражнений, направленный на снятие языковых трудностей, возникающих в процессе аудирования. В данном курсе обучения вниманию студентов предлагается сборник аудиотекстов, позволяющий проконтролировать понимание речи на слух. Тексты для аудирования сопровождаются тестами из двух частей: 1) проверка понимания текста на слух; 2) «словарь», включающий в себя разнообразные задания для контроля усвоения лексико-грамматического содержания. Сборник тестов может служить “рабочей тетрадью” студента: ответы можно заносить в специальные таблички после каждого задания. Такие “матрицы – ответы” значительно упрощают процесс дальнейшей работы над текстом.

· Чтение. В ходе изучения курса немецкого языка, студентам необходимо овладеть навыками чтения на иностранном языке. С этой целью им предлагают несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Необходимо отметить, что в условиях заочного обучения, даже с учетом аудиторных занятий и возможности предоставления учащимся аудио и видео материалов для самостоятельной работы, печатный текст является основной учебной единицей.

 

Учебная работа с текстом предполагает изучение его на 2-х уровнях: лексико-грамматическом и информативном. В основе изучения лексико-грамматического содержания текста лежит навык выполнения лексико-грамматических упражнений и текстов на немецком языке в работе с учебным текстом студентам рекомендуется обращаться к грамматическим справочникам и словарям, а так же пользоваться примерами выполнения лексико-грамматических заданий, предоставляемым преподавателем в ходе аудиторных занятий. Кроме этого, работа с лексическим содержанием текста предполагает создание студентом индивидуального словаря как общей, так и профессиональной направленности, изучение которого способствует пониманию других текстов схожей тематики. Изучению лексико-грамматических особенностей является особенно важным при переводе научных текстов, поскольку неточности такого рода могут привести к неправильной трактовке научных фактов, изложенных в них.

 

Изучение информации, представленной в тексте требует предварительной подготовки. Студентам рекомендуется ознакомиться с опорным материалом по теме, выписать определения основных научных понятий и ключевые слова. В данном случае рекомендуется привлечение литературы по изучаемой теме на русском языке. Студентам предлагается выполнить словарный анализ основных понятий и составить вопросы по содержанию текста. Во время чтения текста следует ориентироваться на коммуникативную цель (сообщение, рассказ, доклад, реферат и т.п.) и делать аналитическую выборку новой научной информации в дополнении к уже известной. Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ должен составить примерно 100 – 150 страниц. Формой отчета является реферат или выполнение перевода одной из частей оригинального текста с приложением копии оригинала. Реферат по иностранному языку или выполненный перевод объемом до 10 страниц сдается преподавателю до проведения зачета или экзамена.

· Письмо. Обучение письменной речи направленно на создание таких видов речевых произведений как: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография. Обучение письменной речи в рамках данного курса происходит посредством специальных речевых упражнений, письменно – речевых упражнений в работе с печатным текстом и письменно – речевых упражнений, обусловленные процессом чтения, аудирования и устного общения.

Студентам необходимо помнить, что в немецком правописании имеется очень небольшое количество написаний, Подчиняющихся фонетическому принципу. В большинстве случаев выбор правильного описания обуславливается позиционно, этимологически или традиционно, и пишущий не может полагаться только на звуковой образ слова.

Приложение 5

 

 

Методические рекомендации преподавателю

К особенностям курса обучения иностранному языку студентов по специальностям 080105 “Финансы и кредит”, 080505 “Управление персоналом”, 080504 “Государственное и муниципальное управление”, 080507 “Менеджмент организации” относятся:

· профессиональная направленность обучения;

· процесс обучения (большей частью) проходит в условиях самостоятельной работы;

· недифференцированный по уровню обученности иностранному языку контингент учащихся.

С учетом данных факторов преподавателю иностранного языка рекомендуется:

1) Повышать свой уровень в области знаний, связанных с профессиональной направленностью курса обучения.

2) Развивать у студентов навыки самостоятельной работы, заключающейся в самостоятельной организации учебного содержания и учебного времени; умения пользоваться учебниками и другими источниками учебной информации. Для этого необходимо принести уже сформированные навыки самостоятельной работы общего характера в специфическую область изучения иностранного языка и обучить студентов стратегиям и приемам самостоятельной работы с учебным содержанием на иностранном языке.

3) Максимально использовать аудиторные занятия в следующих целях:

- организация самостоятельной учебной деятельности; контроля изученного учебного материала;

- тщательного изучения наиболее сложных лексико-грамматических аспектов, закрепление которых посредством лексико-грамматических упражнений происходит в рамках самостоятельной работы студента;

- консультирование студентов по вопросам выполнения заданий и организации учебной деятельности, учебной литературы и дополнительных источников в области изучения иностранного языка.

4) рекомендовать студентам в качестве дополнительных средств обучения иностранному языку электронные учебники, практикумы, мультимедийные обучающие программы которые могут быть использованы как для работы над языковым материалом, так и для развития основных видов речевой деятельности.

5) В качестве дополнительного источника текстов профессиональной направленности рекомендуется использовать следующие сайты:

 

http://parents.berkley.edu/recommended/therapy/speech.html

http://www.cleft.ie/speech/index.htm

http://parentcenter.babycenter.com/refcap/bigkid/gdevelopment/66776.html

http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Speech%2Bproblems

http://www.uihealthcare.com/topics/childhealthdevelopment/chil3086.html

 


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.