Глава 1 англоязычные толковые словари — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Глава 1 англоязычные толковые словари

2020-07-03 150
Глава 1 англоязычные толковые словари 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ВВЕДЕНИЕ

 

Активное развитие международных отношений, эволюция информационных технологий, рас­ши­ре­ние кон­так­тов в гу­ма­ни­тар­ных об­лас­тях, функ­цио­ни­ро­ва­ние не­ко­то­рых язы­ков в ка­че­ст­ве сред­ст­ва ин­тер­на­цио­наль­но­го об­ще­ния – все это в последнее время оказывает значительное влияние на развитие прак­ти­че­ской лек­си­ко­гра­фии.

По словам французского лексикографа Алана Рея, «современная цивилизация – это цивилизация словарей». И действительно, словари – наиболее часто используемые издания во всем мире. Роль словарей различных видов чрезвычайно велика в развитии и совершенствовании культуры речи родного языка, а при изучении иностранного языка они просто необходимы.

Актуальность данной работы можно объяснить ростом со­ци­аль­ной зна­чи­мости сло­ва­рей: ведь они не толь­ко фикси­руют со­во­куп­ность зна­ний, ко­то­ры­ми рас­по­ла­га­ет об­ще­ст­во в дан­ную эпо­ху, но и слу­жат на­деж­ным ин­ст­ру­мен­том со­вре­мен­но­го на­уч­но­го по­зна­ния. В настоящее время отмечается некоторая непоследовательность в изложении материала в отдельных словарных изданиях, что на наш взгляд, требует детального рассмотрения.

Лингвистическая актуальность предопределила выбор предмета и объекта исследования.

Объект работы – одноязычный английский словарь.

Предмет работы – особенности подачи иллюстративного материала в толковом одноязычном словаре.

Цель данной курсовой работы состоит в анализе способов подачи иллюстративного материала толкового словаря английского языка.

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

- рассмотреть существующие подходы к определению понятия «словарь»;

- осветить организацию лексического материала в словарях;

- рассмотреть подходы к дефиниции термина «словарная статья»;

- проанализировать принципы лексикографического описания;

- охарактеризовать иллюстративный материал толкового словаря английского языка.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:

- общенаучный метод для отбора имеющейся литературы по теме исследования;

- метод общения для систематизации отобранного материала;

- метод лексикографического анализа;

- метод описания.  

Материал работы –  Collins English Dictionary. Complete and Unabridged. Sixth Edition/ Ed. J. Butterfield. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004.

Методологическую основу курсового исследования составили основополагающие труды ученых-лингвистов, таких как С. Г. Антонова, В. В. Виноградов, Б. И. Горбис, З. И. Комарова, В. В. Морковкин, М. М. Покровский, А. А. Реформацкий, Л. П. Ступин, Р. М. Цейтлин, F. Hausmann, G. Stеrn и др.  

Научная новизна курсового исследования заключается в системном описании процесса составления словарей на базе английского языка и рассмотрении данного процесса в условиях научно-технического прогресса.

Теоретическое значение работы определяется тем, что в процессе исследования сопоставлены различные виды словарей и создана полная, объемная картина существования и изменений словарей и баз данных в современной лексикографической деятельности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов теоретического переосмысления в курсах лексикологии, стилистики, межкультурной коммуникации, в переводческой практике, при обучении иностранным языкам.

Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

  


ГЛАВА 2 ПРИНЦИПЫ ПОДАЧИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА В ОДНОЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

На основании проделанной работы можно сформулировать следующие выводы:

Лексикография на современном этапе своего развития оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку, тесно связанную, в свою очередь, с лексикологией.

С течением времени качество, и количество выпускаемых словарей увеличивается, однако, вопрос о типологии немецкоязычных словарей по-прежнему остается актуальным. Лексикографам еще не удалось прийти к единому мнению, на каких основаниях следует делить словари на типы и каким образом следует составить некую общую типологию.

Основополагающим моментом для выбора структуры словарной статьи и содержания словника является тип словаря.

В настоящий момент следует выделить две основные закономерности, которыми руководствуются лексикографы при составлении современных словарей: приоритет отдается либо словарям, нацеленных на охват по возможности всех аспектов, предоставляющих информацию о лексеме, либо же словарям, избирающим одно приоритетное направление.

Словарная статья как структурная единица энциклопедии или словаря, которая представляет собой относительно самостоятельный текст, включающий в себя заглавное слово и его пояснение, отражает микроструктуру словаря.

Под микроструктурой (микротекстом) словаря принято понимать характер его заполнения и формат словарной статьи.

Отдельно выделяется макроструктура (макротекст) словаря (словарь как единое целое) и медиоструктура (медиотекст) как переход от общего указателя лексики к самостоятельной словарной статье в виде нескольких последовательных переходов к подразделениям постепенно уменьшающегося объема.

Являясь структурной единицей словника – основной и самой важной части словаря, – словарная статья сама составляет структуру с присущими ей общими частями, которые не зависят от типа словаря, как то: заголовочное (заглавное) слово, семантико-стилистические и грамматико-функциональные пометы, иллюстрации использования слова в языке.

В целом, структурные части словарной статьи представляют собой довольно сложную систему, куда входят заглавное слово; значение слова; толкование/определение; цитата-иллюстрация; отсылка; различного рода пометы, например, помета о временной или территориальной ограниченности употребления слова; помета о территориальной употребительности слова; помета о принадлежности слова к части речи; помета о принадлежности слова к определенной области знаний.

Словарная статья - это своеобразное «уравнение» между левой и правой частями, где левая считается объясняемой, а правая – объясняющей. Эти части отнюдь не равнозначны по структуре, объему, способу экспликации семантики слова, что делает актуальным вопрос о том, какой должна быть структура словарной статьи, чтобы удовлетворить как стремлениям лингвистов и лексикографов, так и потребностям многочисленных пользователей.

На данный момент не существует общего мнения о том, какой она должна быть для более полного раскрытия всех аспектов языка в словарных изданиях. Это порождает массу как общих, так и частных проблем в этой сфере современной лексикографии.

При использовании словарей для обучения иностранным языкам, безусловно, необходимо с самого первого занятия учить правильно пользоваться словарем, знакомить учащихся с его макроструктурой и функциями каждой компоненты. Понимание статуса, функций, а тем более структуры словарной статьи поможет научиться извлекать из словаря максимум информации не только для перевода, но и для активного самостоятельного изучения языка.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Антонова, С. Г. Организация и координирование редакционно-издательского процесса [Текст]: редакторская подготовка изданий / С. Г. Антонова. – М., 2007. – С. 5 - 7.

2. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. С. 82.

3. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1977. – С. 19-20.

4. Виноградова Е.Н., Чекалина В.Л. К вопросу о грамматике русского предлога. Понятие парадигмы предлога // ВМУ. Сер.9. Филология. – №5. – 2004.

5. Всеволодова, М.В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистического анализа (на примере пространственных, временных и причинных отношений) // ВМУ. – Сер. 9. Филология. – №2 – 2005.

6. Гак В. Г. О типологии словарей//Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. С. 45-57.

7. Горбис, Б. И. Психолингвистика и порождающая лексикография [Текст] / Б. И. Горбис // Тетради переводчика под. ред. Л. С. Бархударова. Вып. 14. – М.: «Международные отношения», 1977, С. 108-109.

8. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. 2-4 изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1993. 245 с.

9. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2005.

10. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. С. 52

11. Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977. 176 с.

12. Комарова, З.И. О гибридности политического термина // Современная поли­тическая лингвистика: Материалы международной научной конференции. - Ека­теринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. - С. 79-81

13. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М., Языки славянской культуры, 2001. 560 с.

14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ, 1996. 245 с.

15. Моисеев, М. В. Лексикография английского языка [Текст]: учебно-метод. пособ. для студентов языков. специальностей / М. В. Моисеев. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. – 92 с.

16. Морковкин, В. В. Основы теории учебной лексикографии [Текст] / В. В. Морковкин. – М., 1990, С. 86-87, 111.

17. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре [Текст]: сб. статей / Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов: М: Наука, - 1988.

18. Никитина, С.Е., Васильева Н.В. Термины лингвистической поэтики в словаре тезаурусного типа // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. – М., 1996.

19. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. – М.: изд. АН СССР, 1959, С. 201.

20. Реформацкий, А. А. Введение в языкознание [Текст]: учеб. пособие для студентов / под ред. В.А. Виноградова. – М, 1998. – 151-152 с.

21. Ступин Л. Н. Словари современного английского языка. Л., 1973. 65 с.

22. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. С. 47.

23. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов / Л. П. Ступин. – М.: Высш. Шк., 1985.- С. 5-9; 12-23; 47-48.

24. Цейтлин, Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка) / Р. М. Цейтлин. – М.: Учпедгиз, 1958, С. 56.

25. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии/В кн. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 265-304.

26. Collins English Dictionary. Complete and Unabridged. Sixth Edition/ Ed. J. Butterfield. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004

27. Hausmann, F. J. Lexikographie In [Text] / F. J. Hausmann // Handbuch der Lexikologie. - Königstein, 1985. - S. 379.

28. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2002.

29. Ngan, Yuen Wan, Kong, Wai Ping. The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators [Text] / Yuen Wan Ngan, Wai Ping Kong. - Babel, 1997, Vol. 43, № 2. 151–165. (перевод – И. С. Кудашев).

30. Pitzek, M. Allgemeines einsprachiges Wörterbuch und Wörterbuchtypologie [Text] / M. Pitzek // Linguistik online 3, 2/99.

31. Stеrn G. Thе Mеаning аnd Chаngе оf Mеаning [Tекст] / G. Stеrn. – Götеbоrg, 1931

 

 


[1] Помета: специальное указание в словаре на какие-либо характерные признаки слова или его употребления [Розенталь 2008].

ВВЕДЕНИЕ

 

Активное развитие международных отношений, эволюция информационных технологий, рас­ши­ре­ние кон­так­тов в гу­ма­ни­тар­ных об­лас­тях, функ­цио­ни­ро­ва­ние не­ко­то­рых язы­ков в ка­че­ст­ве сред­ст­ва ин­тер­на­цио­наль­но­го об­ще­ния – все это в последнее время оказывает значительное влияние на развитие прак­ти­че­ской лек­си­ко­гра­фии.

По словам французского лексикографа Алана Рея, «современная цивилизация – это цивилизация словарей». И действительно, словари – наиболее часто используемые издания во всем мире. Роль словарей различных видов чрезвычайно велика в развитии и совершенствовании культуры речи родного языка, а при изучении иностранного языка они просто необходимы.

Актуальность данной работы можно объяснить ростом со­ци­аль­ной зна­чи­мости сло­ва­рей: ведь они не толь­ко фикси­руют со­во­куп­ность зна­ний, ко­то­ры­ми рас­по­ла­га­ет об­ще­ст­во в дан­ную эпо­ху, но и слу­жат на­деж­ным ин­ст­ру­мен­том со­вре­мен­но­го на­уч­но­го по­зна­ния. В настоящее время отмечается некоторая непоследовательность в изложении материала в отдельных словарных изданиях, что на наш взгляд, требует детального рассмотрения.

Лингвистическая актуальность предопределила выбор предмета и объекта исследования.

Объект работы – одноязычный английский словарь.

Предмет работы – особенности подачи иллюстративного материала в толковом одноязычном словаре.

Цель данной курсовой работы состоит в анализе способов подачи иллюстративного материала толкового словаря английского языка.

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

- рассмотреть существующие подходы к определению понятия «словарь»;

- осветить организацию лексического материала в словарях;

- рассмотреть подходы к дефиниции термина «словарная статья»;

- проанализировать принципы лексикографического описания;

- охарактеризовать иллюстративный материал толкового словаря английского языка.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:

- общенаучный метод для отбора имеющейся литературы по теме исследования;

- метод общения для систематизации отобранного материала;

- метод лексикографического анализа;

- метод описания.  

Материал работы –  Collins English Dictionary. Complete and Unabridged. Sixth Edition/ Ed. J. Butterfield. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004.

Методологическую основу курсового исследования составили основополагающие труды ученых-лингвистов, таких как С. Г. Антонова, В. В. Виноградов, Б. И. Горбис, З. И. Комарова, В. В. Морковкин, М. М. Покровский, А. А. Реформацкий, Л. П. Ступин, Р. М. Цейтлин, F. Hausmann, G. Stеrn и др.  

Научная новизна курсового исследования заключается в системном описании процесса составления словарей на базе английского языка и рассмотрении данного процесса в условиях научно-технического прогресса.

Теоретическое значение работы определяется тем, что в процессе исследования сопоставлены различные виды словарей и создана полная, объемная картина существования и изменений словарей и баз данных в современной лексикографической деятельности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов теоретического переосмысления в курсах лексикологии, стилистики, межкультурной коммуникации, в переводческой практике, при обучении иностранным языкам.

Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

  


ГЛАВА 1 АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ

 

1.1 Определение понятия "словарь"

 

В начале, мы определимся со значениями слов лексикология и лексикография.

Лексикология - раздел языкознания, который изучает слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка [Виноградов 1977: 21].

 Лексикология (от греч. lexikos - `относящийся к слову` (lexis - `слово`) и logos `слово, учение`) - это раздел языкознания, который изучает слово в качестве единицы лексики и лексику (словарный состав) языка. Одной из главных задач лексикологии считается изучение значений слов и фразеологизмов, изучение синонимии, многозначности, омонимии, антонимии и иных отношений между значениями слов [Виноградов, 1977, с. 21].

"Лексикография" - это слово греческого происхождения ('lexikos' - 'относящийся к слову', словарный и 'graph?' - 'пишу'). Значит, лексикография обозначает: "пишу словари" или "пишу слова". В сегодняшнем смысле лексикография - это научная методика составления словарей [Реформацкий 1998: 151].

Подвергнув анализу определения обеих наук, заметим, что в центре изучения каждой из них находится слово. И если лексикология теоретически описывает слово как языковую единицу, то лексикография, как заметил А. А. Реформацкий, - "это практическое использование лексикологической науки, чрезмерное важное как для изучения чужого языка, а также для практики чтения иноязычной литературы, так и для понимания своего языка в его прошлом и настоящем" [Реформацкий 1998: 152].

Различные источники по-разному устанавливают определение "словарь":

1) книга, которая содержит совокупность слов (либо идиом, морфем, словосочетаний и т. д.), размещенных по установленному принципу, и дает разъяснение об их происхождении, значениях, переводе на другой язык, употреблении и т. п. (лингвистические словари) или же сведения о предметах и понятиях, ими обозначаемых, о деятелях в каких-либо сферах культуры, науки и др. [Щерба 1974: 270];

2) собрание слов, речений какого-либо языка, с толкованием или же с переводом. Словари делятся на частные и общие, научные и обиходные [Большая советская энциклопедия];

3) сборник слов (как правило, в алфавитном порядке), устойчивых выражений с толкованиями, пояснениями или же с переводом на другой язык [Даль 1974];

4) сборник слов какого-либо языка азбучным порядком или по словопроизводству размещенных [Кубрякова 1996];

5) книга, которая содержит перечень слов, как правило, с толкованиями, пояснениями либо переводом на другой язык [Словарь Академии Российской 2002];

6) книга, которая содержит перечень слов, размещенных по тому либо другому принципу (к примеру, по алфавиту), с теми либо другими объяснениями [Ушаков 1998].

Из всех приведённых выше определений, нам в рамках нашего исследования наиболее близким выступает определение из Нового энциклопедического словаря с небольшими уточнениями: "книга, содержащая собрание ксенонимических единиц, которые расположены по обусловленному принципу, и предоставляющая разъяснение об их употреблении, значениях, происхождении, а также переводе на другой язык".

Вопрос типологии сложившихся словарей очень сложен: отбор лексики для словников и сама словарная обработка слов могут быть исключительно разноплановыми, а, следовательно, сами словари, не могут подчиняться единому критерию классификации. Предложенные Кюном, Хенне, Хаусманом, Вигандтом и Шедером классификации словарей демонстрируют большое количество возможностей, определяющих выбор параметров, на основании которых становится возможным систематизировать имеющиеся издания. Многообразие вариантов типологии объясняется, прежде всего, тем, что в основу деления словарей могут быть положены различные критерии и параметры. Отбор параметров зависит от цели словаря. Часто при составлении отдельного издания авторы руководствуются не одним, а несколькими параметрами. В данном случае следует определить, какому из параметров отдается приоритет [Pitzek, 1999: 2].

Классификация словарей необходима не только для упорядочивания уже имеющихся лексиконов, но и для составления новых словарных изданий. В связи с этим вопрос о том, стоит ли классифицировать словари, является в специальной литературе риторическим [Wiegand, 1988, с. 56].

Особую роль немецкие лексикографы отводят всеобщему одноязычному толковому словарю, называя его Standarttyp [Hausmann, 1985, с. 379]. На его основе, по мнению Хаусмана, составляются специализированные словари: словари иностранных слов, орфографические, словари синонимов. По его словам, словарем стандартного типа дозволено считать такой словарь, образ которого в понимании простого обывателя ассоциируется с всеобщим одноязычным толковым словарем [Wiegand, Ku?era 1981: 372].

Хаусманн выделяет несколько критериев [Hausmann, 1985: 379], опираясь на которые следует делить словари: синхронический или диахронический аспекты, нормы стандартного языка и наличие региональных разговорных вариантов (диалектов), позиционирование общеупотребительной лексики или специального языка.

В науке о языке пока нет общепризнанной типологии словарей, но попытки сформировать таковую предпринимались многочисленными лингвистами, а в частности Л. В. Щербой, Б. Кемадой, В. В. Дубичинским, Л. Розе и др.

П. Н. Денисов, отмечая строгую научность этой классификации, говорит о том, что для теоретических суждений Л. В. Щербы характерно противопоставление активной и пассивной грамматики, активных и пассивных словарных составов, один из которых используется в речи значительного большинства носителей языка, другой просто понятен рядовым носителям языка [Денисов 1993: 78-115]. Сам Л. В. Щерба, видя противоречия своей классификации, наметил основополагающие принципы отбора и группировки слов и представления в словаре их значений.

В соответствии с лексикографической традицией словари делятся на лингвистические и энциклопедические. Лингвистический (толковый) словарь предоставляет толкование слова, а энциклопедический — экстралингвистические данные. По мнению С. А. Сафонкиной, энциклопедия опирается на положение, в соответствии с которым повседневные слова уже общеизвестны читателям. Поэтому задача энциклопедического словаря — толкование специальных слов (первоначально терминов различных наук, географических названий, имен собственных,) [Сафонкина 1993: 54-60].

Толковый же словарь наоборот разъясняет, прежде всего, более специальные слова и слова литературного языка, но лишь только в той мере, в которой они являются достоянием этого литературного языка. Самым существенным отличием лингвистических словарей от энциклопедических является то, что первые не включают имена собственные.

В истории лексикографии английского языка прослеживается четыре периода:

1. Период «глоссаризации»

2. «Словари трудных слов»

3. Донаучный или предписывающий период

4. Современный период.

5. Период “глоссаризации”.

До последней четверти XX века британские толковые словари были преимущественно лингвистическими в отличие от американских. Примером может послужить Longman Dictionary of the English Language (New Edition, 1991), который уже на следующий год был превращён в энциклопедический словарь Longman Dictionary of English Language and Culture путём добавления к сорока тысячам «general language words» ещё пятнадцать тысяч «cultural references», так как стало ясно, что лингвистические словари уже не выдерживают конкуренцию с энциклопедическими. Включение энциклопедической информации в толковые словари стало популярным и для британской словарной индустрии. Как отмечается в предисловии к BBC English Dictionary: «There are over 1000 entries about people, places and events in this dictionary, to help with the understanding of current affairs. This is a new feature for the international market, but it is increasingly popular in dictionaries sold in the UK [1992, xiii]. Данное утверждение подтверждается и проведённым анализом других словарей. Например, Collins Concise English Dictionary объёмом 125 тысяч слов содержит 16 тысяч статей, в которых дана различная экстралингвистическая информация от названий организаций до имен знаменитых людей. А. И. Киселевский в своем труде «Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей» считал, что имеются все необходимые основания для создания комбинированных толково-энциклопедических словарей, в которых совмещаются принципы описания лексических значений слов с принципами характеристики научных понятий. «Подобные словари отвечали бы запросам современного читателя и увеличившимся требованиям эпохи» [Киселевский 1977: 32-33]. Л. П. Ступин в свете тенденции энциклопедизации толковых словарей назвал словарь Webster's 1934 г. «энциклопедией технологии», так как он включает в себя большое количество узкоспециальных терминов искусства, науки, техники и т. д., регистрирует огромное количество имён собственных [Ступин 1973: 37-38].

Наше исследование носит лексикографический характер и, так как без обращения к значению слова лингвистическое исследование невозможно, нам необходимо заглянуть в словарь. В настоящее время словарь стал книгой, которая направлена на предоставление пользователю сведений о мире и различных культурах. Наблюдается новый подход к составлению словарей с акцентом на соотношении языка и культуры. Вопрос о значимости словарей в зарубежной лексикографии более весомо был поставлен в труде испанского лексикографа Х. Касареса. Он говорил об особой функции лексикографии, направленной на диалог поколений и культур [Касарес 1958: 41-47]. Говоря о русской лексикографии, мы не можем не обратиться к работам Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, С. И. Ожегова. Обращение к пользователю словаря, учёт его интересов, потребностей, опыта является одной из приметных особенностей лексикографии.

По словам В. Г. Гак и Е. С. Кубряковой антропоцентрическая тенденция в формировании современной научной мысли предполагает обращение к человеку как носителю этого языка и культуры [Гак 1988].

Возрастающие с каждым днём потребности общества в получении разных сведений о языке расширяют репертуар словарей, так как в одном справочнике невозможно представить информацию, которая бы удовлетворила все общество в целом и каждого отдельного человека. В связи с этим возникает вопрос о типологии словарей.

 


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.