Ex. 10. Write the past form and the Present Participle of the following verbs. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Ex. 10. Write the past form and the Present Participle of the following verbs.

2020-11-02 125
Ex. 10. Write the past form and the Present Participle of the following verbs. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

linger; peer; regret; rub; try.

Ex. 11. Fit the two halves of each compound word into the right places (10).

bed book book case case cob foot play room
room school school side stair step table table tea
web writing              

изголовье кровати; классная комната; книжный шкаф, этажерка; комната для игр, отдыха, детская; лестница; паутина; письменный стол; след, поступь, походка; учебник, учебное пособие; чайный стол, общество за чаем.

Ex. 12. Find the English equivalents to the following words and word combinations.

не годиться кому-л. делать что-л.; покрытый паутиной; связка ключей; иметь ясное воспоминание о; не имеет значения; укутывать, окутывать; просматривать (что-л.), изучать в деталях; расплывшийся в улыбке; любовь, которую он к нему питал; найти выход своим чувствам; обозревать что-л.; написать записку кому-л.; закалиться, получить закалку из-за чего-л.; делать исключение в пользу; на аукционе; оказать честь, сделав что-л.; годиться для; просто прелесть, а не...; причинять беспокойство; с помощью; показывать дорогу; начать пониматься по лестнице; в некоторой степени, вроде; ему показалось (2); укрытый от любопытных глаз; сделать передышку, отдохнуть; дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух; повесить кого-л.; прислонить(ся), опираться на что-л.; повалить, сбить с ног; бросить на пол, землю; быть / чувствовать себя в безопасности; грязные, запачканные страницы; выпытать, разведать (тайну и т.п.); пустое место; взломать дверь; увядший, сухой цветок; проводить следствие; вынести вердикт, решение присяжных заседателей о...; роман без сюжета; на языке; с точки зрения; накладывать, набрасывать (о платье и т.п.).

Chapter 11.

WHO

Alexander, the Conqueror of Empathia < Эмпатия – древнее название Македонии > ® Alexander III the Great (356-323 до н.э.) Александр Великий / Макодонский, царь (с 336) и полководец Македонии < воспитанник Аристотеля; завоевал Малую Азию, Персию и Египет; олицетворяет полководческий талант и мудрость >

Anne de Joyeuse, Admiral of France (1561-1587) Анри де Жуайзоз, герцог < один из фаворитов Генриха III, был герцогом и пэром, адмиралом и губернатором Нормандии >

arbiter elegantiarum / arbiter of elegance, the законодатель мод < первоначально о римском поэте и писателе Петронии, отличавшимся утонченным вкусом > ® Petronius

Beethoven [ÈbeIt(h)«uvn] Ludwig van (1770-1827) Людвиг ван Бетховен, немецкий композитор, пианист, дирижер и музыкант

Bishop of Pontus Епископ Понтийский < Понт – древнее название района Азии у Черного моря >

Caligula [k«ÈlIg¾Ul«] (12-41) Калигула, римский император (с 37) < стремился к неограниченной власти и требовал почестей как богу >

Catherine de Medici (s) [ÈmedItSI(:)] (1519-89) Екатерина Медичи, жена французского короля Генриха II; мыть французский королей Франциска II / Francis II, Карла IX / Charles IX, Генриха III / Henry III и Маргариты Наваррской; регентша (1560-74) < организатор Варфоломеевской ночи >

Charles of England [ÈtSa:lz] 1 Карл I / Charles I (1600-49), английский король (с 1625) из династии Стюартов < низложен и казнен в ходе буржуазной революции >; 2 Карл II / Charles II (1630-85) на шотландском престоле с 1650, на британском престоле с момента реставрации в 1660

Charles VI (1369-1422) Карл VI Безумный, французский король (с 1380), известен под прозвищами Charles the Mad < во время правления психически больного Карла VI за власть боролись феодальные группировки; в ходе Столетней войны подписал в 1420 договор, по которому признал наследником французского престола английского короля Генриха V >

Chopin [ÈS«upQn] Frederic François (1810-49) Фредерик Шопен, польский композитор и пианист-виртуоз (с 1831 в Париже) < представитель романтизма; техническое совершенство произведений >

Cortes / Cortez [Èk:t«s] Hernan(do) (1485-1547) Эрнан Кортес, испанский конквистадор, завоевавший государство ацтеков

Dante [Èda:nteI „ ÈdQntI:] (1265-1321) Данте Алигьери, итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка

Democritus [dIÈmkrIt«s] Демокрит, греческий философ-материалист < создал учение атомизма, согласно которому существуют только атомы, образующие тела и все бесчисленные миры, и пустоты >

Domitian [d«(u)ÈmISI«n] Titus Flavius Domitianus (51-96) Тит Флавий Домициан, римский император (с 81) < убит при дворцовом заговоре >

Duke de Valentoinois титул Чезаре Борджиа (1475-1507), политик и военный < сын папы Александра VI и брат Лукреции Борджиа >

Edward II (1284-1327) Эдуард II, английский король (с 1307), сын Эдуарда I / Edward I из династии Плантагенетов < низложен, заключен в тюрьму своей женой Изабеллой и ее любовником, убит >

Elephantis = Nero; Street of Pomegranates; House of Gold дворец Нерона «Золотой дом» / Domus Aurea

Emperor Anastasius, the (ок. 430-518) Анастасий I, византийский император (с 491)

Hall (ум. 1547) Холл Эдвард, автор хроники «Союз двух благородный и прославленных родов Ланкастеров и Йорков», прославляющей династию Тюдоров < содержит сведения об эпохе Генриха VIII >

Hamilton Emma, Lady (?1765-1815) Леди Эмма Гамильтон < любовница адмирала Нельсона >; with her Lady Hamilton face

Henry VIII (1491-1547) Генрих VIII, английский король (с 1509) < был женат 6 раз; казнил двух жен: Анну Болейн – за измену и Екатерину Говард – за супружескую измену >

James I (1566-1625) Яков I, английский король (с 1603), он же Яков VI Шотландский (1567-1603)

King of Malabar, the < Малабар – историческая область в южной Индии >

Lodge (1558-1625) Лодж Томас, английский писатель < совершил несколько путешествий в Америку > ® A Margarite of America

Louise XII (1462-1515) Людовик XII, французский король (с 1498) из династии Валуа

Marco Polo [Èp«ul«u] (1254?1324) Марко Поло, венецианский путешественник, знаток Востока < в 1271-75 совершил путешествие в Китай, где жил до 1292 и служил при дворе императора >

Mohammed [m«(u)ÈhQm«d] (570-632) Магомет, основатель ислама

Nero [ÈnI«r«u] (37-68) Нерон, римский император (с 54) < в 59 велел убить свою мать, в 62 – жену Октавию, в 64 якобы приказал поджечь Рим; восстановив против себя общество, бежал и покончил жизнь самоубийством >; imperial Neronian Rome

Petronius [pIÈtr«unI«s] Arbiter Gaius (?-66 н.э.) Петроний Гай, римский писатель < имел прозвище «арбитр изящества»; по приказу Нерона, который заподозрил его в заговоре, покончил с собой; его роман «Сатирикон» рисует нравы римского общества >; the author of the Satiricon

Philostratus [fIÈlstr«t«s] Филостраты: Старший (кон. 2 в.) и его внук Филострат Младший (2 пол. 3 в.), древнегреческие писатели, жившие в Риме < каждый из них оставил описания произведений эллинистического и древнеримского искусства >

Prince Regent принц-регент, титул Георга, принца Уэльского, который в 1811-1820 управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III / George III; впоследствии стал королем Георгом IV / George IV (1820-1830)

Procopius (?500-565) Прокопий Кесарийский, византийский писатель

Richard II [ÈrItS«d] (1347-1400) Ричард II, английский король (1377-99) < правление имело деспотический характер; низложен знатью; официальной версией его смерти было самоубийство посредством голодной смерти, но народ полагал, что его заморили тюремщики >

Schubert [ÈSu:b«t „ SubE:t] Franz Peter (1784-1828) Фаранц Питер Шуберт, австрийский композитор < один из первых предствителей романтизма >

Sigismondo Malatesta < Малатеста – род, правящий в Римини (Италия) в конце 13 в. >; the lover of Isotta and the Lord of Rimini

Sixtus IV [ÈsIkst«s] (1414-84) (настоящее имя Fransceco della Rovere), папа римский (1471-84) < покровитель искусств >

Sobieski, King of Poland (1629-1696) Собеский Ян, король Речи Посполитой (с 1674) < в 1683 разгромил турецкую армию под Веной >

St. Sebastian [sIÈbQst¾«n] (ум. 288?) Св. Себастьян, христианский святой, мученик < по приговору императора его должны были расстрелять лучники, но затем был забит до смерти дубинками >

Tannehäuser [ÈtQnÇhIz«] Тангейзер, немецкий миннезингер 13 в. < часто отождествляется с легендой о рыцаре, который искал прощения папы римского после нескольких лет, проведенных в чертогах Венеры >

Tiberius [taIÈbI«rI«s] (42 до н.э.-37 н.э.) Тиберий, римский император (с 14) < жил на Капри >

WHAT

agate мин. агат < прогоняет колдунов и вампиров, способствует доброте, мягкости и внутренней уверенности >

aloe [ÈQl«u] алоэ < как биогенные стимулятор >; aloes Pl сабур

altar [ȍ:lt«] церк. 1 алтарь; 2 престол, стол в алтаре храма; alter frontal; alter cloth церк. наперстная пелена

amber мин. янтарь

ambergris [ÈQmb«grI:s] амбра < в парфюмерии – закрепитель духов >

amethyst мин. аметист < связан с высокопоставленными друзьями >

antinominalism ® antinomian [ÇQntIÈn«VmI«n] человек, отвергающий социально обоснованную мораль

armour [Èa:m«] ист. доспехи

balas / balas - ruby [ÈbQl«s] мин. прозрачная шпинель

beads церк. четки

bezoar [Èbez«V«] мин. веоаровый камень < считался противоядием >

blackball забаллотировать

blazon [ÈbleIz(«)n] геральд. 1 герб, эмблема; описание герба; 2 описывать или изображать герб; украшать герб

Bride of Christ, the «невеста Христова», монахиня

carbuncle [ÈkabÃNk(«)l] мин. карбункл < красного цвета – гранат, рубин >; carbuncle with four-rayed stars звездчатый рубин или сапфир < рубин – камень власти, блеска, тщеславия, забирает много сил и энергии >

carnations Pl 1 жив. оттенки телесного цвета; 2 карнация, часть картины, изображающая тело

censer [Èsens«] 1 курильница; 2 церк. кадило, кадильница

chalice [ÈtSQlIs] церк. потир < сосуд для освящения вина или принятия причастия >; chalice - veils

chambers of the brain анатом. полость

champak серая амбра

chasuble [ÈtSeIz¾ubl] церк. риза

chrysoberyl [ÈkrIs«(V)ÇberIl] мин. хризоберил < изменение окраски при дневном свете характерно для его разновидности – александрита, который при дневном свете – зеленый, в при вечернем – красный >

chrysolite [ÈkrIs«laIt] мин. хризолит, оливин < делает человека более сентиментальным и поэтичным >

church service богослужение, церковная служба

cinnamon - stone [ÈsIn«m«nÇst«Vn] мин. гессонит < разновидность граната,скорее всего, имеется в виду альмандин – пурпурно-красный гранат >

clarin испан. охотничий рог

cloth зд. черный материал идущий на одежду духовенству или мантия

communion вероисповедание, принадлежность к церкви

confessional церк. исповедальня < в католицизме исповедь тайная; священника и исповедывающегося разделяет решетка / grating >

cope церк. риза, мантия, парчовое облачение священника

cornelian [k:ÈnI:lI«n] мин. сердолик < дает богатство и силу >

corporal [Èk:p(«)r«l] церк. антимас < четырехугольный платок с изображением находящегося в гробу Иисуса Христа, орудий его казни, евангелистов (по углам) и зашитой в середине частицей мощей >

creed церк. символ веры

Crucifixion of Christ, the церк. распятие Христа

crystal [ÈkrIstl] мин. горный хрусталь

cymophane [ÈsaIm « feIn] мин. цимофан, «кошачий глаз»

dalmatic [ÈdQlmQtIk] церк. далматик < верхняя литургическая риза дьякона; в готическом стиле – из бархатной дамасскаой ткани с типичным мотивом граната и продольной вышивкой с изображением фигур >

Darwinism дарвинизм < теория эволюции, в которой движущими силами являются наследственная изменчивость и естественный отбор >

device зд. девиз, эмблема

diamond мин. бриллиант < дает счастье, если достался по наследству >

diaper [ÈdaIp«] 1 узорчатая ткань (для скатертей, полотенец и т.п.) с квадратным или ромбовидным узором; 2 полотенце или салфетка из узорчатого полотна; 3 геральд. ромбовидный орнамент < как фон для герба >

doublet [ÈdÃblIt] ист. род камзола

ducal hat герцогская шляпа

ecclesiastical vestment [IÇklI:zIQstk(«)l] церковная одежда

emerald мин. изумруд < дает любовь и успех, мудрость и хладнокровия; лживым людям приносит несчастья, физические и душевные болезни >

enamel поэт. украшать, испещрять; an enamelled collar of... roses

florin [ÈflrIn] флорин < монета = 2 шиллинга >

frankincense [ÈfrQNkInsen«] ладан, благовоние < применяется для ароматических курений в религиозных обрядах >

frontal [ÈfrÃntl] архит. фронтон над окном или дверью; alter frontal

gamble with sb for (one ’ s) soul играть в игры, где ставкой будет душа

garnet [Èga:nIt] мин. гранат, разновидность гранат – пирит < дает счастье только страстным людям >

golds уст. 1 золотая нить, мишура и т.п.; 2 ткань с золотой нитью, парча

gourd [gu«d] 1 тыква; 2 бутыль из тыквы

hawk - glove перчатка для соколиной охоты

Host, the церк. гостия, тело христово < хлеб, облатка >

hovernia говения

Huns, the < кочевой народ > ® hun [hÃn] 1 ист. гунн; 2 варвар, вандал

hyacinth [ÈhaI«sInT] мин. оранжевая разновидность циркона<>

hydropicus мин. гидропик

inwrought with 1 украшенный, инкрустированный; 2 текст. затканный

jacinth [ÈdZQsInT] мин. 1 гиацинт; 2 гранат < связан с несчастной любовью, дает печаль и скорбь, его нельзя носить в счастливый период жизни >

jasper [ÈdZÃsp«] мин. яшма

king ’ s arms, the королевский герб

league [lI:g] лига, лье < мера расстояния = 3 мили = 4.83 км >

macaroni [ÇmQk«Èr«VnI] ист. франт < подражающий континентальной моде >

mark 1 марка < денежная единица Германии >; 2 марка < мера веса, особенно золота или серебра >; 3 марка < старинная английская монета >

milky juice млечный сок

minion уст. любовник, любовница

minister зд. священник, священнослужитель < принадлежит к одной из неепикопальных церквей или к низкой церкви >

monstrance [Èmnstr«ns] церк. дароносица

moonstone мин. лунный камень < разновидность опала >

morse [m:s] церк. застежка, пряжка (ризы)

move sb зд. расстраивать, взволновать, поколебать чьи-л. убеждения

musk [mÃsk] мускус < пахучий продукт животного происхождения; в парфюмерии – для фиксации >

Mysticism мистицизм < учение, исходящее из того, что подлинная реальность постигается интуитивно-экстатическим способом >

odorous gums (from the East) восточные благовония

office зд. религиозный обряд; церковная служба, ежедневное чтение молитв и псалмов; заупокойная месса

opal мин. опал < обманчивый камень тайных страстей и пороков; приносит горе, утраты, несчастье >; milky opal опал молочно-белого цвета

orient [ȍ:rI«nt] мин. высший сорт жемчуга < голубовато-жемчужный >

orphrey [ȍ:frI:] 1 ист. золотая или дорогая вышивка; 2 церк. вышитый золотом и т.п. полоса на ризе < орарь – вышитая или цветная лента, надеваемая на плечо священнику >

pall пелена, покров

parseme (with) фр. усыпанный

Passions of Christ, the религ. страсти Господни < основаны на евангельском тексте о страданиях и смерти Иисуса Христа >

patch зд. отделка на платье; with fantastic patches

pearl мин. жемчуг < только для уверенных в себе людей, из других – делает мизантропа и человека разочарованного >

perfume 1 благоухание, аромат, запах; 2 духи

peridot [ÈperIdt] мин. перидот, хризолит < связан с любовью >

pick sth out зд. украшать, отделывать, оттенять; be picked out with silver threads выделены серебряной нитью

plat dice, at dice зд. играть в кости

pomander [pÈmQnd«] ист. ароматический шарик, употреблявшийся как противоинфекционное средство

raiment возвыш. одежды, одеяние

raised (gold) зд. рельефный, выпуклый, тисненый

red gold, the червонное золото

revelation 1 религ. откровение, богооткровение; 2 (the Revelation) Откровение Иоанна Богослова, апокалипсис

rosary [Èr«Vz(«)rI] церк. четки

rosette [r«UÈset] 1 розетка; 2 розочка; 3 алмаз «розочка»

ruby мин. рубин < камень блеска и тщеславия, вызывает желание блистать и быть заметным >

ruff ист. круглый плоеный жесткий воротник

ruffle зд. кружевная гофрированная манжета

sapphire мин. сапфир < дает тайную власть над другими >

Saracen [ÈsQr«s(«)n] ист. сарацин; Saracen cards @ карты таро

sardius [Èsa:dI«s] мин. сардер, рубин

satin 1 атлас; 2 атласный

scented oils ароматические масла

seed pearl мин. мелкий неровный жемчуг

selenite [ÈselInaIt] мин. селенит

seraph [Èser«f] < один из чинов ангелов >; seraph ’ s head

settle dinners устраивать (званые) обеды

spikenard [ÈspaIkna:d] нард < растение и ароматическое масло >

spinel [spIÈn«l] мин. шпинель < в древности относили к рубинам >

stomacher [ÈstÃm«k«] ист. суживающийся книзу перед корсажа; корсаж

sudarium [s¾uÈde«rI«m] Pl sudaria [s¾uÈde(«)rI«] церк. Спас Нерукотворный < изображение головы Христа на куске ткани >

sunstone мин. солнечный камень, авантюрин < связан с шулерством и любовью, располагая сердца возлюбленных к человеку; обостряет эмоции >

surcoat [Ès«:k«Vt] ист. 1 парадное верхнее платье, мантия; 2 накидка, надеваемая поверх доспехов

tabernacle [ÈtQb«n«k«l] церк. дарохранительница, рака

the enemy of God and man враг Бога и рода человеческого

throw open one ’ s house to sb открыть свой дом кому-л.

topaz [Èt«Vp«z] мин. топаз; rose - pink розовый топаз; wine - yellow винный топаз < камень разоблачения тайн и воздействия на других; при неправильной обращении делает человека психическим больным >

trace sth to sth зд. усматривать, находить, обнаруживать

turquoise [ÈtE:kwIs] мин. бирюза < на Востоке – воинский талисман >

veil церк. завеса; the veil of the tabernacle

velarium [vIÈle(«)rI«m] рим. ист. навес над амфитеатром

vestment церк. 1 облачение, риза; 2 напрестольная пелена < на алтаре >

Virgin, the религ. Дева Мария, Богородица; coronation of the Virgin; scenes from the life of the Virgin житие Девы Марии

wafer церк. облатка; bread of angels, the

wild зд. распущенный, безнравственный; one ’ s wild days

wristband (s) манжета, обшлаг < особенно мужской сорочки >

zither [ÈzIT«] цитра < струнно-щипковый инструмент >

WHERE

Carlton House < здание в центре Лондона >; orgies at Carlton House

Carthage [kaÈTeIg«V] ист. город-государство Карфаген < в северной Африке, на территории современного Туниса >

docks, the доки < расположены в районе Ист-Энда >

House of Gold «Золотой дом», название дворца Нерона

Notthingamshire [ÈntIN«mSI«] графство Ноттингемшир < Англия >

Pall Mall [ÇpelÈmQl] Палл-Мадд, Пэлл-Мэлл < улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов >

Pontus [Èpnt«s] ист. гос-во Понтийское царство, Понт < Малая Азия >

Rheims [rI: mz] г. Реймс < до 1825 место коронации французский королей >

REALIA

daily sacrifice дневная месса

Roman Catholic католик, человек, принадлежащий к римско-католической церкви < государственная религия Англии – англиканская церковь >

Roman Catholic communion, the католическое вероисповедание; join the Roman Catholic communion принять католическое вероисповедание

Roman ritual, a римско-католический служебник, требник

season зд. (лондонский) сезон, светский сезон < май-август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне; начинается в закрытого просмотра картин в Королевской академии искусств, включает посещение скачек, проведение балов и т.п. >

QUOTE

A Margarate of America (1596) любовная история в прозе Т. Лоджа < описывает трагическую любовь Маргариты, дочери короля Масковии, к вероломному и жестокому Арсадаху, сыну императора Куско; в книге есть захватывающие сцены, яркие стихи и пени, некоторые эпизоды отличаются жестокостью >

Athena [«ÈTI:n«] Афина, в греческой мифологии богиня мудрости и справедливой войны

Ganymede (s) [ÈgQnImId] Ганимед < троянский юноша необычайной красоты, которого Зевсвознес на Олимп, сделав виночерпием богов >

Hylas [ÈhaIl«s] Гилас / Гил < в античной мифологии красивый юноша, любимец Геракла, взятый им в поход аргонавтов >

poisoning... by an embroidered glove < реминисценция на подстроенное Екатериной Медичи убийство матери Генриха Наваррского >

Satiricon «Сатирикон» < реалистический роман Петрония на тему низменный человеческих удовольствий; сохранились только отрывки >

?

beau, a [b«U] n Pl beaux [b«Uz] щеголь, франт

Clericalis Disciplina лат. «Наставления для клириков»

de la vieille roche фр. из древних скальных пород

fleur - de - lys фр. цветки лилии

lacis фр. кружево

Madame, je suis tout joyeus фр. мадам, я бесконечно рад

taedium vitae [ÇtIdI«m ÈvI:taI „ -tI] лат. депрессия

EXERCISES


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.