Ex. 7. Give the plural form of the nouns. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Ex. 7. Give the plural form of the nouns.

2020-11-02 105
Ex. 7. Give the plural form of the nouns. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

archway; bench; glass; oath; pile; roof; tapestry; youth.

Ex. 8. E or A? Spell the words.

appar...nt(ly); ard...nt; heav...ns; occup...nt; pass...ge; pres...nt; remembr...nce; subst...nce.

Ex. 9. Pronounce the words.

aeon; anodyne; attic; barge; beauteous; blind; crouch; cynical; dahlia; declaim; dialogue; divinity; elocution; fawn; fiasco; huddle; humility; interminable; loathe; loiter; mediocre; octagonal; opal; pigeon; precision; profanation; recite; royal; staginess; sun-bleached; titter; trample; turmoil; whistle; wreck.

Ex. 10. Write the past form and the Present Participle of the following verbs.

assure; deny; free; fulfil; jewel; pop; rim; rub; scan; signify; sob; step; suffer.

Ex. 11. Fit the two halves of each compound word into the right places (10).

arch bed born cart coffee door foot girl green
horse house jade light lights moon new room school
step way              

арка, проход под аркой; зеленого цвета, цвета нефрита; кафе; ломовая лошадь; лунный свет, при лунном свете; новорожденный, возрожденный; огни рампы; порог; спальня; школьница, ученица.

Ex. 12. Find the English equivalents to the following words and word combinations.

театр был полон; угодливая улыбка; пожать руку (2); коротать время, занимаясь чем-л.; быть выше всех (живых существ); неотесанные, простые люди; своя эпоха; шум аплодисментов; сделать несколько шагов назад; оркестр заиграл; ее взгляд остановился на; побледнеть (2); нельзя не признать, что; передавать смысл; далеко от...; потерять интерес; проявлять нетерпение; взрыв аплодисментов, свистков неодобрения; посмотреть пьесу до конца; ответить резким голосом; этические нормы; вспыхнули огни рампы; занавес поднялся для третьего акта; преображаться от радости; только, ничего кроме; пресытиться, устать от; вскочить на ноги (2); в изумлении; возбуждать любопытство; придавать форму; крепко сжать руки; ты претворяешься, прикидываешься; в шутку; занималась заря; вскоре, через некоторое время; нижний, цокольный этаж; удивленно; чувствовалась жестокость в...; иллюзия, воображаемый образ; мелькнуло, молнией пронеслось в голове; не поддаваться искушению; использовать чары.

Chapter 8.

WHO

Ford [f:d] Джон Форд (1586- после 1639) драматург, автор 18 пьес < пьесы связаны с темами человеческого достоинства, смелости, мучений >

Louise Quatorze [Èlu:I:(s)] (1638-1715) Людовик XIV, французский король (с 1643) < его правление – апогей французского абсолютизма >

Louise Quinze (1710-1774) Людовик XV, французский король (с 1715)

Patti [ÈpQtI „ Èpa:-] Adelina Аделина Патти (1843-1919) итальянская певица < обладала редким колоратурным сопрано >

Tourneur [ÈtE:n«] Cyril Сирил Тернер (1575?-1626) английский драматург, представитель маньеризма < «Трагедия мстителя» / The Revenger ’ s Tragedy (1607), «Трагедия атеиста» / The Atheist ’ s Tragedy (1611) >

Webster [Èwebst«] Джон Уэбстер (ок. 1578 – ок. 1632) английский драматург; представитель барокко < в соавторстве с другими драматургами написал несколько пьес, благодаря которым обрел славу второго по значимости поэта после Шекспира >

WHAT

act театр. акт, действие

asphodel асфодель < приносят успокоение мертвым >

farce театр. фарс, комедия

knowing 1 знание, знакомство с (чем-л.); 2 понимание, осознание

opiate [È«VpIIt] n 1 опиат, наркотик; 2 успокаивающее или снотворное средство; adj 1 содержащий опиум; 2 снотворный, наркотический

poppy мак < зд. как символ забвения >

prussic acid [ÈprÃsIk ÈQsId] синильная кислота < токсична; содержится в некоторых растениях, кокосовом газе, табачном дыме >

Serves [ Fr sEvr«] сервский фарфор < с мануфактур Севра около Парижа; известен чистотой красок и изысканной декоративной отделкой >

white lead [ÈwaItÈled] свинцовые белила < как основа театрального грима >

yellow gloves желтые перчатки < атрибут денди >

WHERE

Jermin Street [ÈdZE:mIn] Джермин-стрит; Jermin-lenders

REALIA

Standard, the [ÈstQnd«d] разг. «Стандард» < «Ивниг-стадард» / Evening Statndard; ежедневная вечерняя газета консервативного направления>

Jacobean [ÇdZQk«U ÈbI(:)«n] 1 современник короля Якова I / James; 2 времен правления короля Якова I < правил с 1603 по 1625 >; Jacobean tragedy якобинская трагедия < представители Дж. Уэбстер, Т. Мидлтон и др. >

QUOTE

Desdemona [ÇdezdIÈm«Vn«] Дездемона, героиня «Отелло» (1622)

gods of Greek боги-олимпийцы < их отличает безучастное отношение к страданиям и волнениям людей >

Ophelia [:ÈfI:l¾«] Офелия, в трагедии Шекспира «Гамлет» (1601) дочь Полония, сестра Лаэрта и возлюбленная Гамлета < после гибели отца лишилась рассудка и в состоянии полного безумия утопилась >

?

monsieur [m«Ès¾«:] фр. мосье, господин

EXERCISES


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.