Я пал к рукам хрустальным, я склонился — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Я пал к рукам хрустальным, я склонился

2020-05-07 194
Я пал к рукам хрустальным, я склонился 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

К ее лилейной шее; я прирос

Губами к золоту волос;

Чей блеск на приисках любви родился;

 

Я слышал: в жемчугах ручей струился

И мне признанья сладостные нес.

Я обрывал бутоны алых роз

С прекрасных уст и терний не страшился.

 

Когда, завистливое солнце, ты,

Кладя конец любви моей и счастью,

Разящим светом ранило мой взор;

 

За сыном вслед пусть небо с высоты

Тебя низринет, если прежней властью

Оно располагает до сих пор.

(Перевод В. Резниченко)

 

* * *

Ныне, пока волос твоих волна

Блещет, как золото, лелея блики,

Ныне, пока твой образ ясноликий

Ярче, чем белых лилий белизна,

 

Шея же так сиятельно стройна,

Что перед ней хрусталь – обломок дикий,

И грациозность утренней гвоздики

Прелестью губ твоих превзойдена,

 

Дай испытать хоть миг блаженства малый

Локонам, шее, лбу, глазам твоим,

Прежде чем все, что облик твой равняло

 

С искрой хрустальной, с блеском золотым,

С лилией белой и с гвоздикой алой,

Будет земля и прах, зола и дым.

(Перевод В. Резниченко)

 

* * *

Как загоревшийся в рассветной рани

Бисер на свежем розовом цветке

Или узор искусный на куске

Шитой жемчужинами алой ткани –

 

Так на щеках пастушки, что румяней

Крови, разлитой в белом молоке,

Слезы зажглись, когда она в тоске

Горестных не смогла сдержать рыданий.

 

Вздох ее каждый нежен и горяч:

Милая размягчить способна, плача,

Даже холодный каменный утес.

 

Если скалу растрогать может плач,

То мое сердце слабое тем паче

Тает, как воск, от вздохов и от слез.

(Перевод В. Резниченко)

 

* * *

Вслед за Авророй алой, золотой

Солнечный луч, пройдя врата Востока,

Поднял короной пламенной в высоком

Небе ее венок, из роз витой.

 

Птицы, заголосив наперебой,

Встретили свет, струящийся потоком,

Кто – веселясь, кто – с горестным упреком,

В чистом просторе, в зелени густой.

 

Но, в этот миг явившись, Леонора,

Силу даря ветрам и душу скалам,

Песнь завела, и перестал мой слух

 

Птицам внимать, затмилась мглой Аврора –

Или вокруг природа мертвой стала,

Или же я, прельщенный, слеп и глух.

(Перевод В. Резниченко)

 

* * *

Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти

Пестрым узором вздыбленную гору,

В небе сменяя белую Аврору,

Шествуй по алому ее пути;

 

Верное нраву своему, впусти,

В утренний мир Фавония и Флору,

Радостные лучи даря простору,

Зыбь серебри и ниву золоти;

 

Чтоб, если Флерида придет, цветами

Дол разукрашен был, но если зря

Жду я и не придет она, то пламя

 

Не расточай, в вершинах гор горя,

Вслед за Авророй не спеши, лучами

Луг золотя и воды серебря.

(Перевод В. Резниченко)

 

* * *

Нимфа, венком решив украсить лоб,

В сумерках на лугу цветы срывала;

Сколько стеблей рука ее ломала,

Столько же вырастало из-под стоп.

 

Ветер, прильнув к ее кудрям, разгреб

(Словно неся над рощей опахало

В час, когда луч зари забрезжил ало)

Локонов нежных золотистый стоп.

 

Но, осенив главу прелестной деве,

Вспыхнул венок редчайшей красоты,

Золото отграничивший от снега.

 

Пусть в нем горят не звезды, а цветы,

Ярче, клянусь, он, чем у той, что, девять

Воспламенив огней, взирает с неба.

(Перевод В. Резниченко)

 

* * *

Желая жажду утолить, едок

Разбил кувшин, поторопясь немножко;

Сменил коня на клячу-хромоножку

Среди пути измученный ездок;

 

Идальго, в муках натянув сапог,

Схватил другой – и оторвал застежку;

В расчетах хитроумных дав оплошку,

Снес короля и взял вальта игрок;

 

Кто прогорел, красотку ублажая;

Кто сник у генуэзца в кабале;

Кто мерзнет без одежды в дождь и мрак;

 

Кто взял слугу – обжору и лентяя…

Не перечесть несчастных на земле,

Но всех несчастней – заключивший брак.

(Перевод В. Резниченко)

 

Даме с ослепительной белой кожей, одетой в зеленое

 

Ни стройный лебедь, в кружевные всплески

Одевший гладь озерного стекла

И влагу отряхающий с крыла

Под золотистым солнцем в перелеске,

 

Ни снег, в листве соткавший арабески,

Ни лилия, что стебель в мирт вплела,

Ни сливки на траве, ни зеркала

Алмазных граней в изумрудном блеске

 

Не могут состязаться в белизне

С белейшей Ледой, что, зеленой тканью

Окутав дивный стан, явилась мне;

 

Смирило пламень мой ее дыханье,

А красота умножила вдвойне

Зеленый глянец рощ и рек сиянье.

(Перевод В. Резниченко)

 

* * *


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.