История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2020-05-07 | 194 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
К ее лилейной шее; я прирос
Губами к золоту волос;
Чей блеск на приисках любви родился;
Я слышал: в жемчугах ручей струился
И мне признанья сладостные нес.
Я обрывал бутоны алых роз
С прекрасных уст и терний не страшился.
Когда, завистливое солнце, ты,
Кладя конец любви моей и счастью,
Разящим светом ранило мой взор;
За сыном вслед пусть небо с высоты
Тебя низринет, если прежней властью
Оно располагает до сих пор.
(Перевод В. Резниченко)
* * *
Ныне, пока волос твоих волна
Блещет, как золото, лелея блики,
Ныне, пока твой образ ясноликий
Ярче, чем белых лилий белизна,
Шея же так сиятельно стройна,
Что перед ней хрусталь – обломок дикий,
И грациозность утренней гвоздики
Прелестью губ твоих превзойдена,
Дай испытать хоть миг блаженства малый
Локонам, шее, лбу, глазам твоим,
Прежде чем все, что облик твой равняло
С искрой хрустальной, с блеском золотым,
С лилией белой и с гвоздикой алой,
Будет земля и прах, зола и дым.
(Перевод В. Резниченко)
* * *
Как загоревшийся в рассветной рани
Бисер на свежем розовом цветке
Или узор искусный на куске
Шитой жемчужинами алой ткани –
Так на щеках пастушки, что румяней
Крови, разлитой в белом молоке,
Слезы зажглись, когда она в тоске
Горестных не смогла сдержать рыданий.
Вздох ее каждый нежен и горяч:
Милая размягчить способна, плача,
Даже холодный каменный утес.
Если скалу растрогать может плач,
То мое сердце слабое тем паче
Тает, как воск, от вздохов и от слез.
(Перевод В. Резниченко)
* * *
Вслед за Авророй алой, золотой
Солнечный луч, пройдя врата Востока,
Поднял короной пламенной в высоком
|
Небе ее венок, из роз витой.
Птицы, заголосив наперебой,
Встретили свет, струящийся потоком,
Кто – веселясь, кто – с горестным упреком,
В чистом просторе, в зелени густой.
Но, в этот миг явившись, Леонора,
Силу даря ветрам и душу скалам,
Песнь завела, и перестал мой слух
Птицам внимать, затмилась мглой Аврора –
Или вокруг природа мертвой стала,
Или же я, прельщенный, слеп и глух.
(Перевод В. Резниченко)
* * *
Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти
Пестрым узором вздыбленную гору,
В небе сменяя белую Аврору,
Шествуй по алому ее пути;
Верное нраву своему, впусти,
В утренний мир Фавония и Флору,
Радостные лучи даря простору,
Зыбь серебри и ниву золоти;
Чтоб, если Флерида придет, цветами
Дол разукрашен был, но если зря
Жду я и не придет она, то пламя
Не расточай, в вершинах гор горя,
Вслед за Авророй не спеши, лучами
Луг золотя и воды серебря.
(Перевод В. Резниченко)
* * *
Нимфа, венком решив украсить лоб,
В сумерках на лугу цветы срывала;
Сколько стеблей рука ее ломала,
Столько же вырастало из-под стоп.
Ветер, прильнув к ее кудрям, разгреб
(Словно неся над рощей опахало
В час, когда луч зари забрезжил ало)
Локонов нежных золотистый стоп.
Но, осенив главу прелестной деве,
Вспыхнул венок редчайшей красоты,
Золото отграничивший от снега.
Пусть в нем горят не звезды, а цветы,
Ярче, клянусь, он, чем у той, что, девять
Воспламенив огней, взирает с неба.
(Перевод В. Резниченко)
* * *
Желая жажду утолить, едок
Разбил кувшин, поторопясь немножко;
Сменил коня на клячу-хромоножку
Среди пути измученный ездок;
Идальго, в муках натянув сапог,
Схватил другой – и оторвал застежку;
В расчетах хитроумных дав оплошку,
Снес короля и взял вальта игрок;
Кто прогорел, красотку ублажая;
Кто сник у генуэзца в кабале;
Кто мерзнет без одежды в дождь и мрак;
Кто взял слугу – обжору и лентяя…
Не перечесть несчастных на земле,
|
Но всех несчастней – заключивший брак.
(Перевод В. Резниченко)
Даме с ослепительной белой кожей, одетой в зеленое
Ни стройный лебедь, в кружевные всплески
Одевший гладь озерного стекла
И влагу отряхающий с крыла
Под золотистым солнцем в перелеске,
Ни снег, в листве соткавший арабески,
Ни лилия, что стебель в мирт вплела,
Ни сливки на траве, ни зеркала
Алмазных граней в изумрудном блеске
Не могут состязаться в белизне
С белейшей Ледой, что, зеленой тканью
Окутав дивный стан, явилась мне;
Смирило пламень мой ее дыханье,
А красота умножила вдвойне
Зеленый глянец рощ и рек сиянье.
(Перевод В. Резниченко)
* * *
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!