Семантическая классификация прилагательного — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Семантическая классификация прилагательного

2020-04-01 167
Семантическая классификация прилагательного 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Как известно, прилагательные делятся на качественные и относительные.

Качественными считаются прилагательные, передающие признак предмета непосредственно, т.е. без отношения к другим предметам (small, blue, strong)

Относительные прилагательные, передающие признак через отношение к предмету, месту, времени (industrial, impossible, official)

Из отобранных примеров наибольшим количеством представлены качественные прилагательные. Их соотношение составляет 450 из 500.

Приведем примеры:

. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do (р.21)

Потом он обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как это делал благородный рыцарь, которого он видел.

2. This structure, which had stood for six hundred years, and had been a noisy and populous thoroughfare all that time, was a curious affair, for a closely packed rank of stores and shops, with family quarters overhead, stretched along both sides of it, from one bank of the river to the other.(p.65)

Этот мост был прелюбопытным явлением: он существовал уже шестьсот лет и все это время служил чем-то вроде очень людной и шумной проезжей дороги, по обе стороны которой, от одного берега до другого, тянулись ряды складов и лавок с жилыми помещениями в верхних этажах.

3. Miles slipped softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty minutes, with a complete second-hand suit of boy's clothing, of cheap material, and showing signs of wear. (p.78)

Майлс на цыпочках вышел из комнаты и через тридцать или сорок минут так же бесшумно вернулся - с костюмом для мальчика. Костюм был ношеный, из дешевой материи, кое-где потертый

. This was an argument of tremendous force, in that superstitious day. (p.103)

Веская улика в то наивное время

.'Had I offered them a deep wrong they could not be more cruel- yet have I proffered naught but to do them a kindness- and it is thus they use me for it!'(p.120)

«Если б я их тяжко обидел, они не могли бы поступить со мной более жестоко; но я обещал им милость, - и вот как они отблагодарили меня!»

Качественные прилагательные как мы уже отмечали в первой главе могут выражать: качество человека, качество предмета, цвет, возраст и оценку. Анализируя качественные прилагательные в данном произведении, мы обнаружили, что по количественному соотношению преобладают прилагательные, выражающие качество предмета. Они представлены 359 единицами из отобранных качественных прилагательных: poor, narrow, clear, easy, awful, heavy, sharp, low, odd, right и т.д.

Приведем примеры:

. After which he would go forth in his rags and beg a few farthings, eat his poor crust, take his customary cuffs and abuse, and then stretch himself upon his handful of foul straw, and resume his empty grandeurs in his dreams. (p.8)

Потом он в тех же лохмотьях шел просить милостыню, выпрашивал несколько фартингов, глодал черствую корку, получал обычную долю побоев и ругани и, растянувшись на охапке вонючей соломы, вновь предавался мечтам о своем пустом воображаемом величии.

2. A slight shiver passed over the boy's form. (p.68)

По телу мальчика пробежала легкая дрожь

3. The next day the foreign ambassadors came, with their gorgeous trains.

На другой день явились иноземные послы, каждый в сопровождении блистательной свиты.(p.96)

4. It was an ordeal which he would be glad to endure several times a day if by that means he could but buy himself free from some of the more formidable requirements of his royal office. (p.125)

Не такое уж легкое дело, все же он готов претерпевать эту пытку по нескольку раз в день, если такою ценою он может избавиться от других, более неприятных и тяжких обязанностей своего королевского звания.

5. Tom was touched with this pathetic distress. (p.140)

Том был тронут этим искренним горем.

Вторыми по количеству идут прилагательные выражающие качества человека. Они составляют 68 единиц:beautiful,ugly, pretty, chery, fat, gentle, stuborn, happy, gallant, mad и т.д.

Приведем примеры:

. He seemed to know so much! And he could do such marvelous things! And withal, he was so deep and wise! (p.6)

Им казалось, что он так много знает, что он способен к таким дивным речам и делам! И сам он был такой умный, ученый!

. A burly waterman, considerably exalted with liquor, found himself rudely shoved by Canty in his efforts to plow through the crowd; he laid his great hand on

Canty's shoulder.(p. 41)

Стараясь протиснуться сквозь толпу, Кенти сильно толкнул какого-то дюжего лодочника, разгоряченного спиртными напитками, и тот своей огромной ручищей схватил его за плечо 45

3. It found poor Tom low-spirited and absent-minded, and this mood continued; he could not shake it off. (p.97)

Он застал бедного Тома угнетенным, рассеянным; дурное состояние духа держалось очень долго

4 But the humorous tinker made the 'hit' of the evening and carried off the honors. (p.124)

Но самую удачную шутку отколол весельчак лудильщик.

. The shivering king made for the blankets, with as good speed as the darkness would allow; gathered them up and then groped his way safely to the stall. (p.130)

Дрожащий от холода король, спотыкаясь в потемках, поспешно добрался до попон, захватил их, сколько мог и затем благополучно проскользнул к стойлу.

Прилагательные, обозначающие цвет представлены 10 единицами: yellow, violet, black, red,white и т.д.

Приведем примеры:

. A blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles. (p.18)

Синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками.

2. 'They were dressed in striped hose of black and tawny, velvet caps graced at the sides with silver roses, and doublets of murrey and blue cloth, embroidered on the front and back with the three feathers, the prince's blazon, woven in gold. (p.47)

Алебардщики были одеты в черные штаны с бурыми полосками, бархатные шапочки, украшенные сбоку серебряными розами, и камзолы из темно-красного и голубого сукна с вышитыми золотом тремя перьями - гербом принца - на спине и на груди; древки их алебард были обтянуты алым бархатом с золочеными гвоздиками и золотыми кистями.

3 Next came yet another baron and another earl, in two long gowns of yellow satin, traversed with white satin, and in every bend of white was a bend of crimson satin, after the fashion of Russia, with furred hats of gray on their heads; either of them having an hatchet in their hands, and boots with pykes' (points a foot long), 'turned up. (p.61)

За ними следовали другой граф и другой барон в длинных кафтанах желтого атласа с поперечными белыми полосками, в каждой белой полоске была алая, тоже атласная; согласно русскому обычаю, они были в серых меховых шапках и сапогах с загогулинами, то есть с длинными загнутыми кверху носками (около фута в длину); у каждого в руке был топор.

4. His left arm was in a sling, and he wore a large green patch over his left eye; he limped slightly, and used an oaken staff as a support. (p.113)

Левая рука его была на перевязи, и на левый глаз был налеплен большущий зеленый пластырь

единицами представлены прилагательные выражающие размер: little, long, small, short,big,

Приведем примеры:

Tom stared in glad wonder at the vast pile of masonry, the wide-spreading wings, the frowning bastions and turrets, the huge stone gateways, with its gilded bars and its magnificent array of colossal granite lions, and the other signs and symbols of English royalty (p.10)

Пораженный и счастливый, глядел он на громадное здание с широко раскинувшимися крыльями, на грозные бастионы и башни, на массивные каменные ворота с золочеными решетками, на колоссальных гранитных львов и другие эмблемы английской королевской власти.

2. Tom’s breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight.(p.11)

Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости

3. His meal being ended, a lord came and held before him a broad, shallow, golden dish with fragrant rose-water in it, to cleanse his mouth and fingers with; and my lord the Hereditary Diaperer stood by with a napkin for his use. (p.41)

Когда обед кончился, один из лордов поднес Тому большой неглубокий сосуд из чистого золота, наполненный ароматной розовой водой для полоскания рта и омовения пальцев.

4. Some of them were decorated with banners and streamers; some with cloth-of-gold and arras embroidered with coats of arms; others with silken flags that had numberless little silver bells fastened to them, which shook out tiny showers of joyous music whenever the breezes fluttered them; others of yet higher pretensions, since they belonged to nobles in the prince's immediate service. (p.46)

Одни суда были изукрашены знаменами и узкими флажками, другие - золотой парчой и разноцветными тканями с вышитым на них фамильным гербом, а иные - шелковыми флагами, к этим шелковым флагам было привешено несметное множество серебряных бубенчиков, из которых при малейшем дуновении ветра так и сыпались во все стороны веселые брызги музыки.

5. It was a close corporation, so to speak; it was a narrow town, of a single street a fifth of a mile long, its population was but a village population, and everybody in it knew all his fellow-townsmen intimately, and had known their fathers and mothers before them- and all their little family affairs into the bargain.(p.65)

Обитатели Лондонского моста составляли, так сказать, корпорацию; город у них был узенький, всего в одну улицу длиною в пятую часть мили. Здесь, как в деревне, каждый знал подноготную каждого, знал всех предков своего соседа и все их семейные тайны.

Наименьшим количеством представлены прилагательные, выражающие возраст и оценку. Они представлены по 1 единице из 450 отобранных качественных прилагательных: old.dear.

Приведем примеры:

. Break not mine old heart; say thou know'st me. (p.25)

Не разбивай моего старого сердца, скажи, что ты знаешь меня! Ведь ты меня знаешь, не правда ли?

2 'Dear heart, he should have been born a king! muttered Hendon admiringly,

Бедняжка! Ему, право, следовало бы родиться королем! - с восхищением промолвил Гендон.(p.77)

Так как относительных прилагательных в английском языке значительно меньше качественных, они представлены меньшим количеством. И составляют 59 единиц из 500 отобранных примеров: military, ancient, wooden,unwelcome и т.д.

Приведем примеры:

. Splendid carriages, with splendid people in them and splendid servants outside, were arriving and departing by several other noble gateways that pierced the royal inclosure (p.10).

Нарядные экипажи с нарядными господами и такими же нарядными слугами на запятках въезжали и выезжали из многих великолепных ворот дворцовой ограды.

2. Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver.

Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес ее принцу на золотом блюде. (p.35)

3. The plume in his slouched hat was broken and had a bedraggled and disreputable look; at his side he wore a long rapier in a rusty iron sheath; his swaggering carriage marked him at once as a ruffler of the camp. (p.62)

Его камзол и штаны были из дорогой материи, но материя выцвела и была протерта до ниток, а золотые галуны плачевно потускнели; брыжи на воротнике были измяты и продраны, широкие поля шляпы опущены книзу; перо на шляпе было сломано, забрызгано грязью и вообще имело изрядно потрепанный вид, не внушавший большого уважения; на боку у незнакомца болталась длинная шпага в заржавленных железных ножнах

4. There were middle-sized youths, of truculent countenance, and similarly clad; there were blind medicants, with patched or bandaged eyes; crippled ones, with wooden legs and crutches (p.117)

Здесь были слепцы-нищие с повязками или пластырями на глазах; были калеки с костылями и деревяшками; больные с гноящимися, кое-как перевязанными ранами; был подозрительного вида разносчик со своим коробом; точильщик ножей, лудильщик, цирюльник - каждый со своим инструментом

5. Left him and sat down by the fire, and began to poke the brands about in an absent and aimless way. (p.145)

Оставил его и уселся у огня, рассеянно и бесцельно переворачивая головешки в очаге.

прилагательное субстантивация семантический структурный

Таблица №7

Прилагательные

1. Качественные (456 из 500) а. качество предмета(359 из 456) e.g. soft,right,clear,massive,empty etc.
    б. качество человека(68 из 456) e,g. happy,glad,cheerful,etc.
    в. размер(11 из 456) e.g. large,tall,big,small etc.
    г. цвет(9 из456) e.g. black, yellow, white, dark,green.
    д. оценка(1из 456) e.g. dear.
    возраст(1 из456) e.g. old
2. Относительные 44

e.g.millitary,royal, ancient, special, iron, dozen,erlier, usual, unwelcome, needful,etc.

Итого: 500

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.