Глаголы to do и to make : правила употребления — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Глаголы to do и to make : правила употребления

2020-04-01 163
Глаголы to do и to make : правила употребления 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

грамматический семантический английский глагол

1) Употребление to do в английском языке:

Глагол to do используется, когда кто-либо совершает действие, занимается какой-либо деятельностью или выполняет какую-либо работу:

To do a crossword - разгадывать кроссворд

To do the ironing - утюжить что-либо

To do the laundry - заниматься стиркой

To do the washing - мыть что-либо

To do the washing up - умываться

Глагол to do часто используется, когда речь идет о работе любого плана:

To do your work - делать работу

To do homework - делать домашнюю работу (домашние задания)

To do housework - делать работу по дому

To do your job - делать свою работу (свои обязанности)

Глагол to do также используется, когда речь идет о чем-либо в общем. Другими словами, когда необходимо описать какое-либо действие, при этом, не называя самого действия. В данном значении глагол часто используется со словами something, nothing, anything, everything, и т.д.

Например:

I ' m not doing anything today. - Я сегодня ничего не делаю. (= Я сегодня ничем не занимаюсь.)

He does everything for his mother. - Он все делает для своей матери.

She ’ s doing nothing. - Она ничего не делает. (= Она ничем не занимается.)

Есть несколько устойчивых выражений, в которых всегда используется глагол to do. Лучше всего их просто выучить.

To do badly - плохо преуспевать (в чем-либо); плохо удаваться (о чем-либо); и т.д.

To do business - заниматься делами, бизнесом

To do the dishes - мыть посуду

To do a favor - сделать одолжение

To do good - пойти на пользу; принести пользу

To do harm - пойти во вред; принести вред; причинить вред

To do the time (to go to prison) - отбывать срок (в тюрьме)

To do well - хорошо преуспевать (в чем-либо); хорошо удаваться (о чем-либо); и т.д.

To do your best - сделать все возможное

To do your hair - причесывать волосы

2) Употребление глагола to make в английском языке:

Глагол to make используется, когда что-либо создается, сооружается, строится, и т.п.:

To make a dress - сделать (сшить) платье

To make a food - приготовить еду

To make a cup of tea / coffee - сделать (приготовить) чашку чая / кофе

Глагол to make часто используется, когда речь идет о приготовлении еды.

To make a meal (breakfast / lunch / dinner) - приготовить еду (завтрак / обед / ужин)

Есть несколько устойчивых выражений, в которых всегда используется глагол to make. Лучше всего их выучить.

To make amends - вносить поправки (в договор, в контракт, и т.п.); также может означать "компенсировать кому-либо что-либо", "извиниться перед кем-либо"

To make arrangements - договориться, устроить что-либо

To make belief (to pretend) - притворяться, делать вид

To make a choice - сделать выбор

To make a comment - сделать замечание, комментарий

To make a decision - принять решение

To make a difference - иметь разницу (например: It make no difference. - Это не имеет никакой разницы).

To make an effort - приложить усилие

To make an enquiry - сделать запрос, наводить справки

To make an excuse - извиниться

To make a fool of yourself - выставить себя дураком

To make a fortune - сделать состояние

To make friends - подружиться

To make a fuss - поднимать шум

To make a journey - совершить путешествие

To make a mess - устроить беспорядок

To make a mistake - сделать ошибку

To make money - зарабатывать деньги

To make a movie - сделать ход

To make a noise - шуметь

To make a phone call - позвонить

To make a plan - составить план

To make a plan - выразить точку зрения

To make a profit - получать прибыль

To make a promise - сделать обещание

To make a remark - сделать замечание

To make a sound - издать звук

To make a speech - прочитать речь

To make a suggestion - сделать предложение

 

Выводы по главе 2

 

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

Выявление случаев регулярной и окказиональной функциональной эквивалентности глаголов действия целесообразно связать с определенными ситуациями. В связи с этим, заметим, что в английском языке выбор глагола to do или to make, актуализирующего концепт «акциональность», в отдельных случаях может быть обусловлен концептуальной характеристикой «ориентированность на результат воздействия».

Анализ функциональных возможностей глаголов действия в английском языке позволяет сделать вывод о том, что семантический потенциал глагола to make достаточно узок. Основанием для данного утверждения является возможность использования глагола to do для номинации «прототипной ситуации».

При интерпретации ситуации «наведение порядка» английские глаголы to do и to make в ряде случаев образуют семантическую оппозицию: to make the bed - стелить постель и to do the bed - убирать постель.

Глагол to do используется, когда кто-либо совершает действие, занимается какой-либо деятельностью или выполняет какую-либо работу любого плана, когда речь идет о чем-либо в общем. Другими словами, когда необходимо описать какое-либо действие, при этом, не называя самого действия. В данном значении глагол часто используется со словами something, nothing, anything, everything, и т.д.

Глагол to make используется, когда что-либо создается, сооружается, строится, и т.п. Есть несколько устойчивых выражений, в которых всегда используется глагол to do и to make, и которые следует запомнить (см.выше).

 


Заключение

 

В данной работе показано, что глаголы to do и to make являются широкозначным. Были рассмотрены такие понятия, как полисемия, широкозначность и полифункциональность.

Слово может употребляться для обозначения не одного, а нескольких классов предметов вследствие явления лексической многозначности. При этом число обозначаемых классов может расширяться, т. е. в процессе развития языка могут появляться новые значения слов. Эти значения, формируются в условиях реального функционирования, когда та или иная контекстная или ситуативная модификация значения слова становится устойчивой и устойчиво воспроизводимой.

Изучение значения будет неполным, если рассмотреть формирование значения и провести анализ конкретных случаев модификации значения в зависимости от контекста или ситуации коммуникации. Необходимо также определить, каким образом может варьироваться значение слова, что, по сути, будет указанием на круг ситуаций, в которых данное слово может функционировать.

По представленным в работе параграфам можно сделать общие выводы:

. Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Любая семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.

. Многозначность, наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Широкозначность - использование слова в общем, значении, не в узком понятии.

По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначной номинации в разговорной речи:

) эквивалентная номинация - замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой - the broom - the thing;

) развернутая номинация - замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой с детерминантом - gloves - god - dam things;

) свернутая номинация - замещение группы элементов ситуации широкозначной лексемой - little presents - things.

Оба исследуемых глагола (to do и to make) относятся к исконному пласту лексики английского языка и входят в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации. Широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают их активное употребление практически во всех стилях английского языка, что делает данные глаголы, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.

Таким образом, можно сделать главный вывод о том, что глаголы to do и to make имеют широкое значение, так как мы пронаблюдали, что у данных лексем существует много значений, которые всегда определяются и не только в одной ситуации. Как известно, американский и британский варианты английского языка имеют отличия.


Список литературы

1. Авдеев А.А. Проблема широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков). Дис..канд. филол. наук. Воронеж, 2002.

2. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. 348 с. Т. 2. - 356 с.

.   Бабина JI.B. Концептуальная деривация как ведущий механизм создания вторичных единиц // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград: Перемена, 2003а. - Ч. 1. - С. 171-178.

.   Беседина Н.А. Морфология как форма объективации языкового сознания // Филология и культура. Материалы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.-С. 125-126.

.   Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 123 с.

.   Бондаренко Е.В. Картина мира: опыт лингво-когнитивного синтеза // Вестник Харьковского национального университет им. В.Н. Карамзина №635. -Харьков: Константа, 2004. С. 8-12.

.   Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков М.: Школа «Яз. рус. культуры, 1999. - 780 с.

.   Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998.-768 с.

.   Иевлева Н. В. Каузативные конструкции с глаголом «делать» (на материале французского, итальянского и английского языков) [Текст] / Н. В. Иевлева // Иностранные языки: лингвистический и методический аспекты [Электронный ресурс]: межвуз. сб. науч. тр. - Электр. дан. (1,25 Мб). - Саратов: Пединститут СГУ, 2009.

.   Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. - М., 2001. - С. 109-114

.   Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Нижний Новгород, 2001. - С. 83-88.

.   Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. СПб., 2000. - 215с.

.   Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. - Саранск, 2001. - С. 102-111.

.   Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - М., 2001. - 217с.

.   Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 2002. - 94с.

.   Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. - М., 2001. - С. 162-173.

.   Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. - М., 2000. - 207 с.

.   Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 2005.-167 с.

.   Петроченков А. Ядро английской лексики. 135 самых ценных слов, составляющих ровно половину всех словоупотреблений в английском языке. - М.: Добрая книга, 2004. - 420с.

.   Попова З.Д. Абстрактные понятия в языковом сознании народа // Филология и культура. Материалы IV междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.-С. 14-16.

.   Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003. -564с.

.   Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М.: Яз. славянской культуры, 2004.-960 с.

.   Сиполс О.В. Англо-русский учебный словарь. Общенаучная лексика. - М.: Флинта, 2003. - 314с.

.   Хидекель С.С. Английский глагол: сочетаемость и управление. Англо-русский словарь. - New York: White star publishers, 2004. - 768с.

.   Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. - Moscow, Prosvesheniye, 2005. - 342р.

.   Francis W.N. Revolution in Grammar - Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2004. - 411р.

Словари:

. В.К. Мюллер Англо-Русский словарь. Издание 17-е исправленное и дополненное М. изд. «Русский язык», 1978. c. 224, 451.

. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. - М.: ЗАО Изд. Центрполиграф, 2002.

29. COLLINS Concise Dictionary, 1999. p. 420, 888.

. Longman dictionary of contemporary English, 2001.p. 396, 864.

. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Gramercy books, New York, 1996. p. 421, 866.


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.