Роль фундаментальных глаголов действия to do и to make в вербализации картины мира — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Роль фундаментальных глаголов действия to do и to make в вербализации картины мира

2020-04-01 188
Роль фундаментальных глаголов действия to do и to make в вербализации картины мира 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Картина мира представляет собой одно из фундаментальных понятий, связанных с бытием человека. В самом общем смысле под картиной мира понимают ту модель мира, представление о нем, которое складывается у человека в результате взаимодействия с окружающей средой. Исследователи подчеркивают антропологический смысл данного термина [6, 9]. Картина мира как результат интерпретации окружающего мира человеческим сознанием по отношению к действительности вторична и зависима. Картина мира преломляется «через языковые формы» и, таким образом, непосредственно связана с языковой картиной мира. Тем не менее, языковеды не всегда четко определяют характер этой связи. Отметим, что первые попытки определить сущность языковой картины мира представлены в трудах В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни. Само понятие «языковая картина мира» было введено в лингвистику Л. Вайсгербером, понимавшим под языковой картиной мира ту ситуацию, в которой сочетается субъективное «Человеческое» и объективное «Действительное». В дальнейшем картина мира получила множество трактовок, каждая из которых делала акцент на отдельных аспектах обозначаемого понятия. Языковая картина мира - «это такое оязыковленное сочленение знаний «обычного» человека о мире, в котором он живет и действует»; «комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира» [14, 8]; «синхронное соединение разновременных восприятий и толкований» [14, 7]; «представление о мире, выраженное средствами языка, членение внеязыковой действительности в семантическом пространстве того или иного языка» [19, 7]. Также отмечается, что языковая картина мира складывается стихийно, естественно, отражая культурные особенности данной языковой общности, и обеспечивает взаимопонимание и единство поведения людей в обществе.

Вслед за Ю.Н. Карауловым, Е.С. Кубряковой, Ю.Д. Апресяном, А. Вежбицкой, Е. Урысон в настоящей работе под языковой картиной мира понимается представление о мире, выраженное средствами языка, неизбежный для мыслительно-языковой деятельности человека продукт сознания и одновременно лингвистическая категория.

Сопоставительное изучение фразеологического фонда представляет несомненный интерес для исследователей, поскольку «фразеологизмы являются одним из ярчайших средств выражения национально-культурной картины мира в языке каждого народа. Именно в ФЕ отчетливо проступает та ментальная специфика народа, которая характерна для его сознания и мировосприятия». Причем последняя может затрагивать не только семантику фразеологизмов, но и их структуру.

В рамках нашего исследования мы ограничиваемся ФЕ, относящимися к сфере «человек во всех аспектах своей сущности и существования», выделяемой наряду с другими пятью глобальными семантическими сферами: «совокупность неодушевленных предметов», «мир животных», «физические явления и процессы», «отвлеченные категории», в пределах которых совершаются метафорические переносы.

Понимание пространства бытия человека, в котором он осуществляет свою деятельность физическую, интеллектуальную и речевую, как совокупности некоторого множества пространств различной протяженности и культурной значимости [22, 567-568] определило принцип классификации конкретного языкового материала.

В английской фразеологической картине мира самое значительное место отводится межличностным взаимоотношениям.

Что касается межличностных взаимоотношений, то, как правило, их характер акцентируется семантикой имени существительного в составе интересующих нас фразеологических единиц (ФЕ): make fun of somebody (fun - шутка, забава) - высмеивать кого-либо, потешаться, подшучивать над кем-либо, поднять кого-либо на смех.

Для английского языка свойственно наличие в составе исследуемых ФЕ имени прилагательного, в качестве глагольного компонента выступает английский to make: make oneself agreeable to somebody (agreeable - приятный) - стараться быть приятным кому-либо, угождать кому-либо.

В исследуемом английском языке анализируемые ФЕ характеризуют человека, в первую очередь, как обладателя достойных качеств, при этом предпочтение отдается активности: do one ’ s best - сделать все возможное, все, что в силах, не щадить усилий, приложить все усилия, стараться изо всех сил.

В английских фразеологических единицах, описывающих мимику, получила представление мимика посредством глаз. Взгляд может выражать:

- влюбленность: to make eyes at somebody;

- удивление: to make big eyes.

Аналогичным образом в работе представлены подпространства «жизнь в социуме», «взаимоотношения между мужчиной и женщиной» и «вербальная деятельность».

Количественный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с глаголом действия, полученных методом сплошной выборки из лексикографических источников показал, что исследуемый глагол обладает не очень высокой фразеоактивностью в интересующем нас германском языке.

 


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.