О Каунтея, когда чувства соприкасаются с их объектами, это рождает ощущение холода, жары, радости или печали. Любое из таких ощущений мимолетно и зыбко, поэтому учись терпеть их, о Бхарата. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

О Каунтея, когда чувства соприкасаются с их объектами, это рождает ощущение холода, жары, радости или печали. Любое из таких ощущений мимолетно и зыбко, поэтому учись терпеть их, о Бхарата.

2019-12-19 227
О Каунтея, когда чувства соприкасаются с их объектами, это рождает ощущение холода, жары, радости или печали. Любое из таких ощущений мимолетно и зыбко, поэтому учись терпеть их, о Бхарата. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Бхаванувада

 

Арджуна мог сказать Кришне: "Всё, что Ты объяснил мне, верно. Однако беспокойный ум такого неразборчивого человека, как я, охвачен скорбью и унынием, поэтому он причиняет мне столько страданий. И не только он. Мои чувства (например, осязание), побуждаемые впечатлениями в уме, соприкасаются с объектами чувств и тоже становятся причиной беспокойств". В ответ на это Кришна произносит слово м а ̄тр а ̄, которое указывает на объекты чувств, воспринимаемые различными чувствами. То, что воспринимается осязанием, называют спарш́а̄ x. Произнося ш́и ̄то шн̣ а x а ̄гам а ̄п а ̄йина x, Шри Бхагаван говорит: "Та же самая вода, которая летом доставляет удовольствие, зимой становится причиной страдания. Поэтому, зная об изменчивой и недолговечной природе этих ощущений, нужно переносить их терпеливо. Так велят шастры. Омываться в зимний месяц Магха (январь) очень неприятно, однако это не значит, что человек может прекратить предписанные в шастрах ежедневные омовения. Подобным же образом, родной брат, сын или кто-то ещё, появившись на свет или заработав много денег, доставляет человеку радость, однако, умерев, он же становится причиной горя. Зная, что все радости и печали изменчивы и мимолётны, ты должен стать терпеливым. Тебе нельзя отказываться от сва-дхармы, от участия в битве, ссылаясь лишь на привязанность к своим родственникам. Сва-дхарму предписывают шастры, и отказываться от неё — значит обрекать себя на неминуемые беды".

 

 

Текст 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते१५

йа м ̇ хи на вйатхайантй э те / пуру ш а м ̇ пуру ш ар ш абха

сама - ду x кха - сукха м ̇ дх и ̄ра м ̇ / со ’ м р̣ татв а ̄йа калпате

пуру ш а -р̣ш абха — о лучший из людей; дхӣрам — рассудительный; пурушам — человек; йам — которого; эте — эти (соприкосновения чувств с их объектами); на вйатхайанти — не беспокоят; (и для которого) дуxкха — горе; сукхам — и радость; сама — суть одно; саx — он; хи — несомненно; калпате — достоин; ам р̣ татв а ̄йа — освобождения.

 

О лучший из людей. Мудрый человек, для которого радость, несчастье и любое соприкосновение с объектами чувств суть одно и кто во всех случаях сохраняет спокойствие, несомненно, достоин освобождения.

Бхаванувада

 

Если человек понимает, каким образом воздействуют на него объекты чувств и всегда хранит терпение, то, соприкасаясь с ними, он не будет испытывать страданий. А когда объекты чувств перестают быть источником страданий, человек естественным образом приближается к уровню мукти. Вот почему Бхагаван произносит эту шлоку, йа м ̇ хи на. В ней слово ам р̣ татв а ̄йа означает " мукти ".

 

 

Текст 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः१६

н а ̄сато видйате бх а ̄во / н а ̄бх а ̄во видйате сата x

убхайор апи д р̣шт̣ о ’ нтас / тв анайос таттва - дар ш́ ибхи x

асатаx — для временного; на видйате — не существует; ту — поистине; бха̄ваx — бытия; сатаx — для вечного; на видйате — не существует; абха̄ваx — уничтожения; дарш́ибхиx — знатоки; таттва — истины; (пришли к) апи — именно такому; антаx — заключению; д р̣шт̣ а x – рассмотрев; анайоx — эти; убхайоx — две (сущности).

 

Всё преходящее — вроде зимы или лета — не существует вечно, а вечное, например, дживатма, никогда не уничтожается. Знатоки истины пришли к этому выводу, изучив природу того и другого.

Бхаванувада

 

Эти слова обращены к тем, кто ещё не научился различать природу вещей. Как утверждают шастры, — асан̇го хи айам̇ пуруша x, — дживатма не имеет ничего общего ни с грубым и тонким телом, ни с такими состояниями тела, как скорбь и заблуждения, которые рождаются в нашем воображении под влиянием невежества (авидьи). Поэтому Шри Бхагаван произносит данный стих, начиная со слова н а ̄сата x. Асата x означает, что скорбь и заблуждение, которые кажутся присущими и дживе (духовной по природе), и её пристанищу, грубому телу, на самом деле лишены духовной природы и потому реально не существуют. В противоположность этому, сата x означает, что дживатма вечна (сат) и никогда не разрушается. Таково объяснение двух основополагающих понятий — сат и асат. (Кришна говорит Арджуне:) "Стало быть, и ты, и Бхишма вечны. Если телесные обозначения, заблуждения и скорбь не имеют отношения к вечной атме, возможно ли, чтобы Бхишма и все остальные погибли? Зачем тогда горевать по ним?"

 

 

Текст 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति१७

авин а ̄ ш́ и ту тад виддхи / йена сарвам ида м ̇ татам

вин а ̄ ш́ ам авйайасй а ̄сйа / на ка ш́ чит картум архати

тат — то; йена — чем; идам — это; сарвам — всё тело; татам — пронизано; виддхи — знай; (что оно) ту авин а ̄ ш́ и — поистине неуничтожимо; на каш́чит — никто; архати — не в состоянии; картум — произвести; вина̄ш́ам — уничтожение; асйа авйайасйа — нетленной (души).

Знай — то, что пронизывает всё тело, неразрушимо. Никто не в силах уничтожить нетленную атму.

Бхаванувада

 

На̄ бха̄во видйате сата x. То, что является сат, вечной истиной, не может быть уничтожено. Чтобы уяснить это, Шри Бхагаван произносит данный стих (авин а ̄ ш́ и и далее). Главное свойство, сварупа, дживы таково, что она пронизывает собой всё тело. Может возникнуть вопрос: "Если сознание дживы распространяется в пределах лишь одного тела и потому ограничено его размерами, разве нельзя сказать, что джива тоже бренна?" В ответ Шри Кришна говорит: "Нет, это не так". В шрути и в смрити есть тому свидетельства: с ӯ к ш м а ̄н а ̄м апй аха м ̇ дж и ̄ва x — "Из всего тончайшего Я — джива " (Бхаг., 11.16.11). В "Мундака Упанишад" (3.1.9) говорится: эш о ’н̣ ур а ̄тм а ̄ четас а ̄ ведитавйо йасмин пр а ̄ н̣ а м ̇ па н̃ чадх а ̄ са м ̇виве ш́ а — " Атма ничтожно мала. Осознать её можно лишь чистым сердцем, свободным от влияния трёх гун. Жизненный воздух, состоящий из праны, апаны, вьяны, саманы и уданы, продолжает циркулировать в теле". А в "Шветашватара Упанишад" (5.9) сказано:

 

б а ̄л а ̄гра -ш́ ата - бх а ̄гасйа / ш́ атадх а ̄ калпитасйа ча

бх а ̄го дж и ̄ва x са видж н̃ ейа x / са ч а ̄нантй а ̄йа калпате

"Следует знать, что по размеру джива равна одной десятитысячной кончика волоса". Кроме того, в "Айтарея Упанишад" (5.8) говорится: а̄ра̄гра-ма̄тро хй аваро апи дршт̣а x — "По природе джива необычайно тонка".

Эти высказывания в шрути свидетельствуют о том, что дживатма ничтожно мала и необычайно тонка по природе. Подобно тому как целебный камень, приложенный к груди или голове, наполняет силой всё тело, дживатма способна пронизывать тело повсюду, оставаясь при этом в одном месте. Понять это не так уж трудно. Под влиянием материальных обозначений джива рождается среди представителей разных видов жизни и скитается то по райским, то по адским планетам. В "Шримад-Бхагаватам" (11.9.20) это подтверждает и Даттатрея: йена сам̇сарате пума̄н — " Дживатма скитается по материальному миру".

В комментируемом стихе говорится, что дживатма пронизывает всё тело. Её называют авьяясья, вечной. Об этом свидетельствуют шрути:

 

нитйо нитй а ̄н а ̄ м ̇ четана ш́ четан а ̄н а ̄м

эко бах ӯ н а ̄ м ̇ йо видадх а ̄ти к а ̄м а ̄н

"Высшее вечное (нитья) из всех вечных живых существ (нитья-джив), которое в отличие от других обладает высшим сознанием, исполняет желания каждого" (Катха Упанишад, 2.2.13).

Если рассмотреть эту шлоку иначе, то можно будет сказать, что во всех человеческих существах, в животных, птицах и остальных есть три составляющие — тело, дживатма и Параматма. Природа тела и дживатмы уже была описана в предыдущей шлоке: на̄сато видйате бха̄во (Бг., 2.16). Но какова природа Параматмы? Чтобы ответить на этот вопрос, Шри Бхагаван произносит данный стих и начинает со слова авина̄ш́ӣ. Кроме того, Он использует слово ту, призванное указать на ещё один смысл этих строк: материальный мир возник лишь потому, что майя и дживатма по своей природе в корне отличаются от Параматмы.

Пракашика-вритти

 

Существуют две вечные истины: обладающая сознанием ничтожно малая джива, ану-чайтанья-дживатма, и изначальный источник и повелитель всех джив, Параматма. Параматма наблюдает за окружающим миром, пребывая во всём живом и неживом. Число джив безгранично. Джива, или духовная личность (атма), пребывает в каждом грубом теле. В этом теле она испытывает свои особые радости и страдания. А Параматма, Высшая Абсолютная Истина, только наблюдает за дживой и никогда не поддаётся влиянию её счастья и несчастья. В этой шлоке описана природа вечной дживы. Каким образом присутствие дживатмы, расположенной лишь в одной части тела, ощущается в теле повсюду? Здесь Шри Кришна даёт ответ на этот вопрос. И Его слова находят подтверждение в "Веданта-сутре" (2.3.22): авиродхаш́ чанданават — "Как капля хари-чанданы, коснувшись лишь одной части тела, охлаждает всё тело целиком, так присутствие дживатмы, пребывающей лишь в определённой области тела, ощущается каждой его частью". То же самое говорится и в смрити-шастре:

 

а н̣ ум а ̄тро ‘ пй айа м ̇ дж и ̄в а ̄ x свадехе вй а ̄пйа ти шт̣ хати

йатх а ̄ вй а ̄пйа ш́ ар и ̄р а ̄ н̣ и хари - чандана - випру ш а x

"Подобно тому как капля хари-чанданы, нанесённая на одну часть тела, дарит наслаждение всему телу, дживатма, расположенная в теле в определённом месте, пронизывает всё тело целиком".

Где же находится дживатма? В сердце. Хр̣ди хй эша а̄тмети ("Шат-прашни-шрути"). Такое же утверждение есть и в "Веданта-сутре" (2.3.34): гуна̄д ва̄локавад. Благодаря своим качествам дживатма, словно свет, пронизывает всё тело. Дживатма ничтожно мала, но она обладает сознанием, которое распространяется в теле повсюду. Это подобно солнцу, расположенному лишь в одной части небес, но озаряющему своими лучами всю вселенную. О способности дживатмы пронизывать всё тело Шри Бхагаван говорит и в тринадцатой главе "Гиты" (33).

 

 

Текст 18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत१८

антаванта име дех а ̄ / нитйасйокт а ̄ x ш́ ар и ̄ри н̣ а x

ан а ̄ ш́ ино ’ прамейасйа / тасм а ̄д йудхйасва бх а ̄рата

име — эти; деха̄ x — материальные тела; нитйасйа — вечной; ан а ̄ ш́ ина x — неразрушимой; апрамейасйа — неизмеримой; ш́ ар и ̄ри н̣ а x — воплощённой души; укта̄ x — называют; анта-ванта x — тленными; тасма̄т — поэтому; бха̄рата — о Арджуна; йудхйасва — сражайся.

 

Материальные тела вечной, неразрушимой и неизмеримой дживатмы преходящи. Поэтому сражайся, о Арджуна.

Бхаванувада

 

Этот стих Шри Бхагаван произносит, чтобы уяснить значение слов на̄сато видйате бха̄ва x. Слово ш́ ар и ̄ри н̣ а x описывает воплощённую дживу. Апрамейасйа означает, что дживатму постичь необычайно трудно, ибо она по природе в высшей степени тонка (неуловима). Выражение тасма̄д йудхйасва означает "поэтому сражайся". Опираясь на приведённые доводы, Кришна заключает, что отказываться от сва-дхармы, предписанной шастрами, крайне неблагоразумно.

 

 

Текст 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते१९

йа э на м ̇ ветти хант а ̄ра м ̇ / йа ш́ чаина м ̇ манйате хатам

убхау тау на видж а ̄н и ̄то / н а ̄йа м ̇ ханти на ханйате

йаx — тот, кто; ветти — знает; энам — эту (душу); (как) ханта̄рам — убийцу; ча — и; йаx — кто; манйате — считает; энам — эту душу; хатам — убитой; на видж а ̄н и ̄та x — не обладает знанием; тау убхау — из двух; айам — эта атма; на ханти — не убивает; на — и не; ханйате — (может) быть убитой.

 

Тот, кто считает, что дживатма может убить или погибнуть, пребывает в невежестве, ибо душа не способна лишить кого-либо жизни или сама погибнуть от чьей-то руки.

Бхаванувада

 

Кришна говорит: "Ты душа, поэтому ты не можешь быть субъектом или объектом действия, именуемого убийством". Не быть субъектом здесь означает, что Арджуна не может убить Бхишму или кого-то ещё из воинов со стороны противника; не может он быть и объектом убийства, ибо никто из противников не в силах его убить. Только невежды, отождествляющие душу с телом, видят грубое тело и говорят, что оно убило кого-то или погибло от чьей-то руки. Поэтому Кришна делает вывод: "Так, всецело осознав эту истину, перестань отождествлять себя с грубым телом и утвердись в понимании "я". Вручи себя Мне и бесстрашно исполняй свой долг (сва-дхарму) ради Моего удовлетворения. Тебе нельзя быть в невежестве". Это же свойство дживатмы описано в шрути:

 

хант а ̄ чен манйате хата м ̇ / хата ш́ чен манйате хатам

убхау тау на видж а ̄н и ̄то / н а ̄йа м ̇ ханти на ханй а ̄те

 

"Если один, отождествляя себя с телесной оболочкой, думает, будто может убить кого-то, а другой, расставаясь с убитым телом, полагает, что убили его самого, оба пребывают в невежестве, ибо атма не может ни убить, ни погибнуть" (Катха Упанишад, 1.2.19).

 

 

Текст 20

न जायते म्रियते वा कदा चि; न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो; न हन्यते हन्यमाने शरीरे२०

на дж а ̄йате мрийате в а ̄ кад а ̄чин

н а ̄йа м ̇ бх ӯ тв а ̄ бхавит а ̄ в а ̄ на бх ӯ йа x

аджо нитйа x ш́а ̄ ш́ вато ’ йа м ̇ пур а ̄ н̣ о

на ханйате ханйам а ̄не ш́ ар и ̄ре

айам — эта (душа); на джа̄йате — не рождается; ва̄ — или; мрийате — умирает; када̄чит — когда-либо; на бхӯтва̄ — не возникала; ва̄ — или; бхавита̄ — возникнет; на — и не; бхӯйаx — снова и снова (рождается в материальных телах); айам — она; аджаx — нерождённая; нитйаx — вечная; ш́а ̄ ш́ вата x — всегда существующая; пур а ̄ н̣ а x — изначальная (старейшая, древняя); ш́ ар и ̄ре — когда тело; ханйама̄не — разрушается; на ханйате — она не погибает.

 

Дживатма никогда не рождается и не умирает, ей не ведомы заново повторяющиеся творение и рост. Нерождённая и вечная, она существует всегда. Она неизменно молода, хотя считается старейшей. Когда тело разрушается, дживатма продолжает существовать.

Бхаванувада

 

Чтобы утвердить истину о вечности дживатмы, Шри Бхагаван произносит эту шлоку, на джа̄йате мрийате, которая доказывает, что не существует времени возникновения или уничтожения дживатмы. Слова н а ̄йа м ̇ бх ӯ тв а ̄ бхавита̄ свидетельствуют — дживатма не рождалась и не умирала в прошлом, и это не произойдёт с ней в будущем. С помощью слова аджа x Шри Бхагаван объясняет, что для дживатмы не существует рождения ни в будущем, ни в прошлом, ни в настоящем. Так Он доказывает, что она существовала в прошлом. Слово ш́а ̄ ш́ вата̄ x указывает на предмет, который существует неизменно и никогда не разрушается. Это слово говорит о том, что дживатма вечна. Если кто-то, всё ещё сомневаясь в вечности души, скажет, что раз она существует так долго, ей неминуемо грозит старость, Шри Бхагаван ответит на это: "Нет, она — пура̄н̣а x. Хотя атма существует издревле, она всегда полна сил и не подвержена изменениям шести видов, включая рождение и смерть". А если у кого-то возникнет вопрос: "Не умирает ли душа — хотя бы в переносном смысле, — когда приходит конец существованию тела?" Шри Кришна скажет: "Нет, душа не связана с телом навечно".

Пракашика-вритти

 

В этой шлоке утверждается истина о вечности дживатмы. Душа неподвластна рождению и смерти и существует во все времена. Она не умирает, когда разрушается тело. Это значит, что дживатма не претерпевает шесть видов изменений — рождение, рост, существование, размножение, увядание и смерть. Такой же вывод делается и в "Катха Упанишад" (1.2.18):

 

на дж а ̄йате мрийате в а ̄ випа ш́ чин / н а ̄йа м ̇ кута ш́ чин на вибх ӯ ва ка ш́ чит

аджо нитйа x ш́а ̄ ш́ вато ’ йа м ̇ пур а ̄ н̣ о / на ханйате ханйам а ̄не ш́ ар и ̄ре

Смысл этой шлоки тот же, что и в данном стихе "Гиты", с одной лишь разницей, что в ней использовано особое слово, випаш́чит, означающее того, кто постиг своё "я". "Брихад-араньяка Упанишад" (4.4.25) утверждает ту же истину: са ва̄ эша маха̄н аджа а̄тма̄ ‘джаро ‘маро ‘мр̣то ‘бхайа x — "Душа, несомненно, велика; она никогда не рождается и не умирает, не знает старости, она бессмертна и бесстрашна".

 

 

Текст 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्२१

вед а ̄вин а ̄ ш́ ина м ̇ нитйа м ̇ / йа э нам аджам авйайам

катха м ̇ са пуру ш а x п а ̄ртха / ка м ̇ гх а ̄тайати ханти кам

па̄ртха — о Партха; катхам — как; йаx — тот, кто; веда — знает; энам — эту (душу); авина̄ш́инам — (как) неразрушимую; нитйам — вечную; аджам — безначальную; авйайам — неизменную; кам — кого; ханти — он может убить; кам — кого; (может) саx — этот; пурушаx — человек; гха̄тайати — побудить к убийству.

 

О Партха, если человек знает, что атма вечна, безначальна, неизменна и неразрушима, как может он убить кого-то или заставить другого убивать?

Бхаванувада

 

Шри Кришна говорит Арджуне: "О Партха, после того как Я открыл тебе это знание, ты не совершишь грех убийства, даже приняв участие в сражении. А Я останусь безгрешен, даже побудив тебя сражаться". Вот для чего он произносит эту шлоку, начинающуюся словами вед а ̄вин а ̄ ш́ ина м ̇. Используя такие слова, как авинаши (неразрушимая), аджа (нерождённая, безначальная) и авьяя (неизменная), Шри Бхагаван решительно отвергает идею о том, что атма может как-то пострадать от чьих-либо разрушительных действий. Он говорит: "Зная об этом, как можно думать, что Я могу кого-то убить или от чего-либо погибнуть? Точно так же разве можешь ты убить или побудить другого к убийству?"

 

 

Текст 22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय; नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा; न्यन्यानि संयाति नवानि देही२२

в а ̄с а ̄ м ̇си дж и ̄р н̣а ̄ни йатх а ̄ вих а ̄йа / нав а ̄ни г р̣ х н̣а ̄ти наро ’ пар а ̄ н̣ и

татх а ̄ ш́ ар и ̄р а ̄ н̣ и вих а ̄йа дж и ̄р н̣а ̄нй / анй а ̄ни са м ̇й а ̄ти нав а ̄ни дех и ̄

йатха̄ — подобно тому как; нараx — человек; виха̄йа — оставляет; дж и ̄р н̣а ̄ни — старую и изношенную; в а ̄с а ̄ м ̇си — одежду; (и) г р̣ х н̣а ̄ти — принимает (надевает); апара̄н̣и — другую; нава̄ни — новую; татха̄ — точно так же; дехӣ — воплощённая душа, дживатма; виха̄йа — оставляет; дж и ̄р н̣а ̄ни — старое; ш́ ар и ̄р а ̄ н̣ и — тело; (и) са м ̇й а ̄ти — принимает (входит в); анйа̄ни — другое; нава̄ни — новое (тело).

 

Подобно тому как человек сбрасывает изношенную одежду и надевает новую, дживатма оставляет старое, бесполезное тело и рождается в новой плоти.

Бхаванувада

 

В этом стихе, что начинается словом в а ̄с а ̄ м ̇си, Шри Кришна говорит Арджуне: "Разве есть какой-то вред от того, что человек выбрасывает старые одежды и надевает новые? Если ты боишься, что мы с тобой, сражаясь с дживой по имени Бхишма, заставим её расстаться с телом, Я скажу тебе, что Бхишма всего-навсего должен будет оставить своё старое, бесполезное тело и родиться в новом. В чём же тогда наша вина?"

 

 

Текст 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः२३

наина м ̇ чхинданти ш́ астр а ̄ н̣ и / наина м ̇ дахати п а ̄вака x

на чаина м ̇ кледайантй а ̄по / на ш́ о ш айати м а ̄рута x

ш́ астр а ̄ н̣ и — всевозможным оружием; чхинданти — нельзя пробить; энам — её (дживатму); п а ̄вака x — огнём; на дахати — невозможно сжечь; энам — её; а̄паx — водой; на кледайанти — нельзя намочить; энам — её; ча — и; м а ̄рута x — ветром; на ш́ошайати — нельзя (её) иссушить.

 

Дживатму невозможно убить — её нельзя рассечь оружием, сжечь огнём, смочить водой (растворить в воде) или иссушить ветром.

Бхаванувада

 

"О Арджуна, ни одно оружие, которым ты пользуешься в бою, не причинит атме ни малейшего вреда". Чтобы объяснить это, Шри Бхагаван произносит эту шлоку, начиная со слова наинам̇. Здесь слово шастрани означает "мечи и любое оружие, созданное из "земли", павака означает "огненное оружие", апа — "водяное", а марута — "оружие из воздуха". "О Арджуна, даже если ты применишь все эти виды оружия, они никак не обеспокоят атму ".

 

 

Тексты 24-25

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः२४

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि२५

аччхедйо ’ йам ад а ̄хйо ’ йам / акледйо ’ш́ о ш йа э ва ча

нитйа x сарва - гата x стх а ̄ н̣ ур / ачало ’ йа м ̇ сан а ̄тана x

авйакто ’ йам ачинтйо ’ йам / авик а ̄рйо ’ йам учйате

тасм а ̄д э ва м ̇ видитваина м ̇ / н а ̄ну ш́ очитум архаси

учйате — говорится (что); айам — эта (душа); аччхедйа x — неделима; акледйа x — нерастворима; ада̄хйа x — несжигаема; айам — эта (душа); ча — и; эва — непременно; аш́ошйа x — неиссушима; (она) нитйа x — вечна; сарва-гата x — вездесуща; стх а ̄ н̣ у x — постоянна; ачала x — неподвижна; айам — эта (душа); сана̄тана x — всегда существует; айам — эта (душа); авйакта x — неуловима (недоступна восприятию чувств); айам — эта (душа); ачинтйа x — непостижима; айам — эта (душа); авика̄рйа x — неизменна; тасма̄т — поэтому; видитва̄ — зная; эвам — об этом; на архаси — не стоит; ану ш́ очитум — скорбеть; энам — о ней (о душе).

 

Дживатма неделима, нерастворима, неподвластна жару огня и неиссушима. Она вечна, вездесуща, неподвижна и всегда остаётся такой, какая есть. Она недоступна восприятию чувств, непостижима и неизменна, ибо никогда не претерпевает шести изменений, таких, как рождение и смерть. Зная всё это об атме, ты не должен погружаться в скорбь.

Бхаванувада

 

Здесь атма описана как неделимая и так далее. Повторения в описании её свойств указывают на вечность дживатмы и рассеивают сомнения тех, кто ещё не утвердился в понимании её природы. Когда три или четыре раза говорится, что в Кали-югу существует определённая дхарма, это повторение призвано лишь подчеркнуть существующую реальность: дхарма, несомненно, есть и в Кали-югу. Точно так же среди перечисленных свойств дживатмы встречаются повторения, которые лишь подтверждают её вечную природу. Слово сарва-гата x (вездесущая) здесь означает, что в силу своих поступков джива переселяется из одного тела в другое, рождаясь то среди полубогов, то среди людей, животных или птиц. Слова стхану (постоянная)и ачала (неподвижная) заключают в себе определённое повторение и тем самым дают ясное представление о незыблемости дживы. Дживатму называют авьяктой (невоспринимаемой), ибо она очень тонка по природе. Её называют ачинтьей (непостижимой, неподвластной рассудку), поскольку она сама проявляется как сознание, пронизывающее всё тело. Её также именуют авикарьей (неизменной), потому что она не претерпевает шесть видов изменений — рождение, рост и прочее.

 

 

Текст 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि२६

атха чаина м ̇ нитйа - дж а ̄та м ̇ / нитйа м ̇ в а ̄ манйасе м р̣ там

татх а ̄пи тва м ̇ мах а ̄ - б а ̄хо / наина м ̇ ш́ очитум архаси

ча — и; атха — если даже; манйасе — ты думаешь; (что) энам — эта душа; нитйа-джа̄там — то и дело рождается; ва̄ — или; нитйам — снова и снова; м р̣ там — умирает; татха̄пи — всё равно; твам на архаси — ты не должен; ш́очитум — горевать; энам — о ней; маха̄-ба̄хо — о могучерукий.

 

Даже если ты думаешь, что атма непрестанно рождается и умирает, тебе всё равно нет причин горевать, о Маха-бахо (могучерукий Арджуна).

Бхаванувада

 

Шри Бхагаван говорит: "О Арджуна, всё, что Я тебе объяснил до этого, представляло собой знание, почерпнутое из шастр, а теперь Я помогу тебе осознать свой долг с практической (обыденной) точки зрения. Слушай Меня внимательно. Даже если ты считаешь, что душа рождается и это происходит с ней вновь и вновь, и если ты думаешь, будто, попадая в бренные тела, она снова и снова умирает, ты как доблестный кшатрий всё равно должен сражаться". В "Шримад-Бхагаватам" (10.54.40) есть такое высказывание по поводу сва-дхармы:

 

к ш атрий а ̄ н̣а ̄м айа м ̇ дхарма x / прадж а ̄пати - винирмита x

бхр а ̄т а ̄пи бхр а ̄тара м ̇ ханй а ̄д / йена гхоратарас тата x

"Согласно сва-дхарме кшатрий, рождённых на свет от Праджапати, брат может убить даже брата. Поэтому кшатрия-дхарму называют необычайно суровой".

Пракашика-вритти

 

Здесь Бхагаван Шри Кришна отказывается от попыток вразумить Арджуну с помощью доводов из шастр и начинает говорить с ним, используя обычную логику. Сначала Он сказал, что человеку, постигшему вечную природу атмы, как она описана в шрути и других шастрах, нет причин для скорби. Но даже с обыденной точки зрения ему горевать не о чем. Атеисты наподобие Чарваки считают атму такой же бренной, как грубое тело, и говорят, что после смерти она перестаёт существовать. А согласно учению вайбхашика- буддистов, если человек думает, что атма непрестанно рождается и умирает, ему нет смысла о ней горевать.

 

 

Текст 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि२७

дж а ̄тасйа хи дхруво м р̣ тйур / дхрува м ̇ джанма м р̣ тасйа ча

тасм а ̄д апарих а ̄рйе ’ ртхе / на тва м ̇ ш́ очитум архаси

джа̄тасйа — для того, кто рождён; хи — несомненно; м р̣ тйу x — смерть; дхруваx — неизбежна; ча — и; м р̣ тасйа — для того, кто умирает; джанма — рождение; дхрувам — неизбежно; тасма̄т — поэтому; твам — ты; архаси — должен; на ш́ очитум — не горевать; апариха̄рйе артхе — при такой неизбежности.

 


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.12 с.