Общая характеристика языка художественной литературы. Основные походы к соотношению языка художественной литературы и литературного языка. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Общая характеристика языка художественной литературы. Основные походы к соотношению языка художественной литературы и литературного языка.

2019-08-07 106
Общая характеристика языка художественной литературы. Основные походы к соотношению языка художественной литературы и литературного языка. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Первая половина 20 века очень любила термин «стилистика художественной речи». Важно: художественный текст демонстрирует такой способ функционирования, который принципиально отличен от других разновидностей дискурса.

Языковая составляющая художественного дискурса и есть. Язык художественной литературы. В повседневном дискурсе помогает взаимодействовать не только язык – жесты, мимика и прочее. Язык в нем несет меньшую нагрузку. А художественный дискурс – вынужден воздействовать только через язык. Каким будет язык автора, таким и будет мир. Это своего рода «суперязык».

Язык художественной литературы (художественный язык) – Виноградов: когда говорят о языке художественной литературы, слово «язык» употребляется в двух различных значениях. 1) - в смысле «речи», или «текста», отражающих систему того или иного национального языка, и 2) – в смысле «языка искусства», т.е. системы средств художественного выражения.

Был момент, когда в лингвистике все заговорили о расподоблении литературного и поэтического языка. Это показывалось сначала на уровне фонетическом. Поливанов: в японском есть гласные для поэзии, но их нет в употреблении. В русском языке возможны ассонансы, диссонансы.

Еще раз, есть две разных функции! 1 – литературный язык - отражающий систему национального языка, а 2 – язык художественной литературы – язык искусства.

Потом приходит семиотика, 60е-70е, Лотман-Топоров-Иванов. Учение о 2х моделирующих системах. 1 – естественный язык. 2 – художественный язык, который неотторжим от своей базы. По существу это очень близко к Виноградову. Определяется конкретной эпохой это взаимодействие (между 1 и 2). Оно не остается одним и тем же, литературный язык складывается и развивается постепенно.

Язык художественной литературы:

1. Не равен литературному языку. Не одно и то же.

2. Включает в себя всю стилистическую систему языка (которая сама по себе изменяется).

3. Включает в себя прошлые языковые состояния.

4. Включает языковые потенции, то, что нереализовано. Творческая личность их открывает – то, чего еще нету, но очень может быть.

Пример: синтаксис Цветаевой тридцатых годов – критика была страшной, это казалось нарушением всех мыслимых и немыслимых вещей, Адамович был в бешенстве. И что? И в 60е, когда Ревзина начала заниматься разговорной речью, - обнаружила в ней конструкции и строчки Цветаевой. Отдельная тема – ее переводы с русского на французский, в этом языке ее синтаксис так и не был нормальным. А сейчас – совсем недавно - вроде как вошли и такие вещи.

5. Именно конкретная эпоха формирует систему выразительных средств, присущую как конкретному диалекту, так и направлению.

 

Виноградову принадлежит учение о двух контекстах литературно-художественного произведения. 1 – язык соответствующей эпохи. 2 – это контекст литературно-художественной традиции той же эпохи, и род, и жанр, и средства художественного выражения, присущие данной эпохе.

Пример: Достоевский, «Бедные люди», там выделяются интертексты -или прямые или переработки – из Гоголя.

Представление о принципиальной интертекстуальности художественного языка. А Ревзина бы добавила еще один контекст: контекст собственных текстов автора.

Пример: Пушкин. Перевставлял свои строки в более поздние стихотворения и так далее. Индивидуально-авторский контекст.

 

Можно говорить об общехудожественном языке эпохе – присущем данной эпохе. А еще – об индивидуально-авторском. Поэтический идиолект.

 

Поэтический язык и язык художественной прозы отличаются. Стихотворный язык не есть поэтический язык. А для языка прозы у нас термина нет. Поэтический язык, в отличие от прозаического, предполагает стихотворную форму речи – рифма, размер, ритм (стихотворные операторы), мы пока не стремимся отказаться от рифмы, хотя в Европе иначе. Поэтический язык имеет особый модус – модус собственно-языкового существования. И в стихотворных текстах происходят явления, которые не так характерны для прозы. А именно: семантизация графического уровня (ребята, ну Айги же!), фонетического уровня и собственно уровня стихотворных операторов. Настолько все особенное, что приходится иметь термины «поэтическая грамматика», «поэтический синтаксис». За каждым стоит явление, это не оценочные слова.

Жолковский и Щеглов. Идея «порождающей поэтики»....выдвигаются не сколько конкретные тексты-предшественники, сколько целые схемы мышления, системы приемов, текстуальные навыки, принятые в предшествующих литературных школах. Архитекстуальность в терминологии Ревзиной.

 

Билет 26.

1. Стилистически значимые характеристики простого предложения. (есть в ответах)

 

Для того чтобы выявить стилистические качества и стилистическую

маркированность предложений на уровне языковой системы, нужно ох-

ватить взглядом совокупность их возможных типов и посмотреть, какие

факторы влияют на стилистическую характеризацию. Данная совокуп-

ность строится из высказываний, принадлежащих речи и тексту и не опи-

рающихся на структурные схемы, и тех, что строятся по структурным схе-

мам. Первая группа характеризует речевое поведение говорящих или

связана непосредственно с диалогом, с законами построения текста. На-

зовем здесь в качестве примера слова-предложения типа да и нет, слова

приветствия и прощания здрасте и всего доброго, вопросно-ответные А?

Что? Ну и что?Ничего. Все остальные (невопросительные) предложе-

ния делятся на на свободные и фразеологизированные, а свободные — на

двухкомпонентные и однокомпонентные. Вопросительные предложения

строятся на основе невопросительных либо имеют собственные синтак-

сические образцы. Вот примеры разных типов русских предложений:

Мальчик спит, Брату хочется уехать. Несчастья не случилось, Мальчик —

молодец, Мальчик оказался находчивым. Мальчик счастлив. Его автори-

тет восстановлен. Друзья рядом. Задача — учиться. Ложь — это непро-

стительно. Быть в движении — естественное состояние для детей. Тол-

стеть значит стареть. Жаловаться — не в характере мальчика. Надо

создать в мечте волшебный мир. Всех жалко. Запасов наготовлено. Следов

не видно. Масса гостей. Возражений нет. Ни звука. Ничего лишнего. Ни еди-

ной ошибки. Не о чем спорить. Светает. Зовут. Тишина. И шуму было, и слез

было, и радости! Чаю! Чаю рады. Не пройти. Грустно. В доме натоптано.

Нет чтобы убрать. Праздник не в праздник. Не до сна. Что за характер!

Может ли это быть? Как с этим не согласиться? Что же, продолжать?Нет.

По совокупности этих примеров видно, что разные типы предложе-

ний вполне совместимы в одном тексте, и более того, последовательность

высказываний стремится к тому, чтобы стать текстом.

Высказывания и предложения, построенные по разным структурным

схемам, различаются по совокупности параметров. Относительно незави-

симые высказывания — принадлежность речевого поведения. Они свой-

ственны устной речи, диалогическому общению. Входя в сферу письмен-

ной речи — публицистического, художественного дискурса, они

становятся носителями стилистического смысла «разговорность» и об-

разцами для специальных художественных приемов. Структурные схемы

различаются по семантике, по составу парадигмы, по способности к рас-

пространению, по возможности экспрессивных вариантов словорасполо-

жения, по выражению субъективно-модальных значений, по узуальному

лексическому наполнению. В русском языке наблюдается противопостав-

ление «правильных» и «дефектных» структурных схем, между которыми

располагаются структурные схемы «дефектные» в том или ином отноше-

нии. Правильные структурные схемы (двукомпонентные и однокомпо-

нентные) реализуют все или большинство трансформационных возмож-

ностей русского синтаксиса. Сами по себе они абсолютно нейтральны, и

стилистические эффекты и маркировки в них создаются благодаря раз-

личным возможностям распространения, некоторым из маркеров субъективной модальности.

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.