Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2017-05-16 | 782 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Данная теория учитывает логико-семантический порядок в процессе перевода. Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода оригинала приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, но и отдельное высказывание в этих текстах, и не только соотнесенное высказывание, но и составляющие их единицы ПЯ и ИЯ. Использование определенной единицы ПЯ для передачи рассматриваемой единицы ИЯ не является случайной. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность как раз и создаёт предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, то есть для регулярного использования одной из них, в качестве перевода – другой. Соответствия делятся на две группы: единичные (постоянные) и множественные (вариантные). По второму признаку переводческие соответствия делятся на лексические, фразеологические и грамматические (синтаксические и морфологические). В статье Рецкера под названием 'О закономерных соответствиях при переводе на родной язык' 1950г., а затем и в книге 'Теория перевода и переводческая практика' 1974г., подробно изложено основы теорий закономерных соответствий. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто не произволен, а закономерен, и этот выбор определяется соотношением единиц двух языков, которые участвуют в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существует более или менее регулярные способы передачи на ПЯ. Рецкер называет эти способы закономерными соответствиями и предлагает различать три типа соответствий в процессе перевода:
|
1) Эквиваленты (в научно-техническом переводе решающее значение имеют терминологические эквиваленты, которые чаще не зависят от контекста)
2) Аналоги (В общественно-политическом переводе важнейшую роль играют аналоги, а аналог – это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов)
3) Адекватные замены (В художественном переводе важнейшую роль играет метод адекватных замен. В этом случае, используя адекватные замены, переводчик должен отойти от словарных соответствий и исходить не только из содержания, но и идейной направленности произведения художественного текста и стиля автора)
Хотя данная классификация оказывается не вполне последовательной, поскольку адекватные замены – это фактически не особый вид соответствия, а различные типы преобразования, которые используются переводчиком при отсутствии словарных соответствий или невозможности их использования. Тем не менее, благодаря Рецкеру само понятие соответствие прочно вошло в теорию практики перевода. Особенно важно было установление метода сопоставление переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. Теория Рецкера стимулирует изучение эквивалентов, аналогов, объёма значений слов и словосочетаний. Данная теория показывает значение контекста и предопределяет наиболее вероятные лексические трансформации. Модель закономерных соответствий, которая основана на данной теории, не претендует на моделирование процесса перевода. В её задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Межъязыковые соответствия могут фиксироваться в двуязычных словарях. Переводческие соответствия устанавливаются при сопоставлении конкретных текстов в той или иной языковой паре. На основе сопоставления текстов оригинала и перевода Рецкер определил три категории межъязыковых соответствий:
1) Эквивалентны, установившиеся в силу тождества, обозначаемого, а так же отложившиеся в традиции языковых контактов (maple leaf)
2) Вариантный и контекстуальное соответствия (justice - не только правосудие, но и справедливость, законность; department of justice – министерство юстиции)
3) Все виды переводческих трансформаций
В последующие годы к проблеме переводческих соответствии обращались многие авторы по отношению к разным языковым парам
|
|
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!