Использование положений длинного меча — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Использование положений длинного меча

2019-07-11 144
Использование положений длинного меча 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Уделять особое внимание положению длинного меча означает совершать ошибку. То, что в мире называют положением, относится к мечу лишь тогда, когда поблизости нет неприятеля. Так принято считать с глубокой древности, и поэтому в науке побеждать не существует такого понятия, как современные традиции. Вы должны вынуждать противника занимать неудобные положения.

Говорить о положениях меча имеет смысл в тех случаях, когда вы не перемещаетесь. Другими словами, вы можете занять определенное положение с мечом в строю и в других ситуациях, когда вы желаете показать, что не сойдете с места, даже если на вас обрушится целая вражеская армия. Однако на Пути поединка вы должны заботиться о том, чтобы брать инициативу в свои руки и побеждать. Поэтому обращать внимание на положение меча означает занимать выжидательную позицию. Вы должны осознавать это.

В стратегии важно научиться изменять положение противника. Атакуйте в том месте, где его дух слаб, повергайте его в замешательство, досаждайте ему и вселяйте в него страх. Пользуйтесь неловкими движениями смущенного противника, и тогда победа будет за вами.

Я не люблю защитного термина «положение». Поэтому я на своем Пути иногда говорю о положении‑без‑положения.

В крупномасштабной стратегии мы направляем войска в бой, принимая во внимание нашу силу, численность вражеской армии и другие обстоятельства. Это происходит перед сражением.

Дух принципа «атака прежде всего» в корне отличен от духа защиты. Проводя атаку правильно, вкладывая в нее силу и отражая врага, вы словно возводите вокруг себя стены крепости. Атакуя противника, вы должны быть готовы вырывать колья из стен и использовать их в качестве копий и алебард. Вы должны испытать это на себе.

 

Фиксирование взгляда в других школах

 

Одни школы утверждают, что взгляд следует направлять на длинный меч противника, тогда как другие советуют сосредоточить взгляд на его руках. Третьи предлагают смотреть в лицо противнику, тогда как четвертые – на ноги, и так далее. Если вы фиксируете взгляд в каком‑либо из этих мест, ваш дух будет скован и вы ни сможете совершать стратегически правильные действия.

Я объясню это более подробно. Игроки в мяч[191] не фиксируют свой взгляд на мяче, но в то же время им удается продемонстрировать хорошую игру. Привыкая к какому‑то одному искусству, вы не ограничены в использовании ваших глаз. Виртуозы‑музыканты имеют перед собой нотную запись, фехтовальщики, овладевшие Путем, совершают движения мечом, но это не значит, что они приковывают свои глаза к чему‑то или совершают бесцельные движения. Это означает, что они видят обстановку целостно.

На Пути стратегии после многих поединков вы сможете легко оценивать скорость и положение меча противника. Постигнув Путь, вы сможете определять силу его духа. В стратегии фиксирование глаз на ком‑то означает, что вы смотрите в самое сердце этого человека.

В крупномасштабной стратегии вы должны обращать внимание на силу человека. «Восприятие» и «зрение» – это два метода видения. Восприятие состоит в видении духа противника, наблюдении за полем боя и течением поединка с тем, чтобы заметить изменения, которые могут дать преимущество. Это верный путь к победе.

В поединке один на один вы не должны сосредоточивать взгляд на деталях. Как уже отмечалось, останавливая взгляд на деталях, вы упускаете из виду важные вещи, ваш дух приходит в замешательство и вы потерпите поражение. Внимательно исследуйте этот принцип и прилежно тренируйтесь.

 

Движения ногами

 

Существует много методов перемещения ног: «плывущая нога», «прыгающая нога», «пружинящая нога», «топающая нога», «воронья нога» и так далее. С точки зрения моей стратегии все эти методы неудовлетворительны.

Я не люблю «плывущей ноги», потому что во время поединка ноги не должны плыть. Вы должны уверенно ступать по Пути.

Я не люблю «прыгающей ноги», потому что воин не должен прыгать. Сколько бы вы ни прыгали, реальной необходимости в этом нет. Поэтому прыжки неуместны.

«Пружинящая нога» приводит к неустойчивости духа.

«Топающая нога» – это выжидательный метод, которого я не люблю больше всего.

Кроме этого, есть великое многообразие методов ходьбы, такие как «воронья нога» и другие.

Иногда вы встречаетесь с врагом на болоте, топкой местности, речных долинах, каменистом поле или узких дорогах, где вы не можете прыгать или перемещать ноги быстро.

В моей стратегии движения ногами одинаковы для всех случаев. В ходе поединка я всегда перемещаюсь так, как я обычно хожу по улице. Вы никогда не должны терять контроль над своими ногами. В соответствии с ритмом врага двигайтесь быстро или медленно, не слишком сильно приспосабливаясь к нему и не слишком слабо.

В крупномасштабной стратегии перемещение ног также очень важно. Если вы атакуете быстро и бездумно, не зная духа врага, координация движений у вас будет нарушена и вы не сможете победить. Или если вы продвигаетесь слишком медленно, вы не сможете воспользоваться замешательством противника, чтобы закончить поединок быстро. Вы должны одержать победу, улучив момент неуверенности противника и не оставив ему времени, чтобы опомниться. Тренируйтесь настойчиво.

 

Быстрота в других школах

 

Быстрота движений как таковая не относится к подлинному Пути стратегии. Быстрота подразумевает, что ваши действия являются быстрыми или медленными по сравнению с обычным течением событий. Каким бы ни был Путь, мастер стратегии не спешит.

Некоторые могут ходить очень быстро, прокрывая в день расстояние в два или в три раза большее, чем обычный путник, но это не значит, что все время с утра до вечера они бегут. Неопытные бегуны порой действительно бегут в течение всего дня, но их результаты нельзя называть выдающимися.

На Пути танца опытные танцоры могут петь во время исполнения танцевальных движений. Но когда начинающие танцоры пытаются делать то же самое, пение поглощает их внимание и их движения замедляются. «Мелодия старой сосны»[192], которую исполняют на кожаном барабане, очень спокойна, но когда начинающие музыканты берутся исполнять ее, игра на барабане поглощает их внимание и мелодия звучит еще медленнее. Опытные музыканты могут исполнить быструю мелодию, но спешить при этом тоже не следует. Если вы играете мелодию слишком быстро, вскоре вы выбьетесь из ритма. Конечно, быть медлительным плохо. Подлинно опытные люди всегда рассудительны. Они никогда не теряют ритма и не выглядят озабоченными. Этот пример помогает понять принцип.

Так называемая быстрота – это поспешность, которая не имеет ничего общего с Путем стратегии. В некоторых местах, например, на болоте, невозможно делать быстрые движения телом или ногами. Если в этой ситуации вы к тому же будете вооружены длинным мечом, вы не сможете быстро наносить удары. Если вы попытаетесь рубить быстро, словно у вас в руках веер или короткий меч, ваши удары не достигнут цели. Нельзя забывать об этом.

 

Два японских самурая. Фото. 1877.

 

В крупномасштабной стратегии быстрый, одержимый дух также нежелателен. Вы должны спешить не больше, чем в том случае, когда поправляете под собой подушку. Поступая таким образом, вы никогда не опоздаете.

Когда ваш противник спешит, вы должны действовать наперекор ему и оставаться спокойными. Вы не должны позволять противнику диктовать вам темп поединка. Чтобы взрастить в себе этот дух, тренируйтесь настойчиво.

 

«Внутреннее» и «внешнее»

 

В стратегии не существует «внутреннего» и «внешнего».

В искусствах часто говорят о внутреннем смысле, или тайной традиции, и видимости, или «вратах»[193], но в поединке не существует таких понятий, как сражение на поверхностном уровне и нанесение глубинного удара. Обучая, я прежде всего знакомлю учеников с техникой и методами, доступными для их понимания. Постепенно, по мере того как они совершенствуются, я перехожу к более фундаментальным принципам, которые понять труднее. Но при этом я не говорю о «внутреннем» или «внешнем», потому что в каждом случае глубина понимания определяется личным опытом.

Когда вы путешествуете в горах, порой вам кажется, что вы уходите все дальше и дальше, тогда как на самом деле вы приближаетесь к отправной точке. В других Путях есть более или менее важные принципы, и порой бывает полезно обратить на них внимание начинающих. Но о стратегии нельзя сказать, что в ней есть тайное и явное.

На моем Пути не нужно давать письменные обещания и свидетельства. Видя способности ученика, я обучаю его истинному Пути, постепенно устраняя дурное влияние других школ и воспитывая в нем дух воина.

В основе преподавания моей стратегии лежит дух доверия. Вы должны тренироваться настойчиво.

В девяти разделах Книги Ветра я попытался очертить стратегию других школ. Я мог бы продолжить и дать более детальное описание техники каждой школы, но я решил этого не делать. Я специально не называл других школ и не перечислял основные принципы их учений. Дело в том, что разные традиции одной и той же школы зачастую дают противоречивые интерпретации учения. Поскольку мнения последователей этих школ порой отличаются весьма существенно, я не могу выделить какое‑то одно из них как наиболее характерное для данной школы.

Итак, я показал общие тенденции других школ по девяти пунктам. Глядя непредвзято, мы увидим, что последователи других традиций, как правило, отдают предпочтение очень длинным или очень коротким мечам, уделяя внимание второстепенным деталям. Теперь вы понимаете, почему я не излагаю подробно учения этих школ.

В моей школе длинного меча Ити нет ни врат, ни тайных принципов. В пяти положениях меча нет никакого внутреннего смысла. Чтобы познать добродетель моей стратегии, вы должны следовать своему подлинному духу.

Второй год Сехо (1645), пятый месяц, двенадцатый день.

Тэруо Магонодзе

Синмэн Мусаси

 

 

Книга Пустоты

 

Подлинный Путь стратегии школы Нито Ити запечатлен в этой книге, Книге Пустоты.

Пустотой называют то место, где ничего нет. Пустота не имеет никакого отношения к человеческим знаниям. Воистину, в пустоте пребывает полное отсутствие. Познавая то, что существует, вы можете познать то, чего не существует. Такова пустота.

Люди в этом мире совершают ошибку, полагая, что то, чего они не знают, является пустотой. То, чего люди не знают, не есть подлинная пустота. В этом их заблуждение.

По мнению некоторых воинов, то, чего они не знают на Пути стратегии, есть пустота. Но это также не подлинная пустота.

Чтобы постичь Путь стратегии, вы должны быть подлинным воином. Вы должны изучать боевые искусства и не отступать от Пути ни на шаг. Не нарушая покоя своего духа, тренируйтесь ежедневно, ежечасно. Очистите две стороны своего духа, сердце и ум. Проясните две стороны своего видения, зрение и восприятие. Когда ваш дух не будет замутнен, облака заблуждения развеются, и вы постигнете подлинную пустоту.

Пока вы не постигли подлинный Путь буддизма или иной религии, вы можете полагать, что жизнь этого мира правильна и гармонична. Но если вы посмотрите на вещи непредвзято, с точки зрения высших законов, вы увидите, что многие учения уводят людей прочь от подлинного Пути. Глубоко постигните этот дух, основание которого – решимость, а действие – подлинный Путь. Используйте стратегию широко, верно и открыто.

Когда вы задумаетесь о вещах в широком смысле и выберете пустоту в качестве Пути, вы постигнете Путь как пустоту.

 

Самурай на коленях перед государственным чиновником или дайме. Фото. 1877.

 

В пустоте есть добродетель и нет порока. Мудрость обладает существованием, принцип обладает существованием, Путь обладает существованием, дух обладает пустотой.

 

Второй год Сехо (1645), пятый месяц, двенадцатый день.

Тэруо Магонодзе

Синмэн Мусаси

 

 


[1] Иэмицу (1622–1651) – третий сёгун Токугава.

 

[2] Ёсимунэ (1716–1745) – восьмой сёгун Токугава, известный своей политикой «Назад к Иэясу», которая ставила своей целью возрождение феодальной организации общества.

 

[3] Токугава Иэясу (1542–1616) – основатель сёгуната Токугава, который на некоторое время прекратил распри в стране, одержав решающие победы у замков Сэкигахара (1600) и Осака (1614–1615).

 

[4] Цунаёси (1688–1703) – пятый сёгун Токугава, чье правление было отмечено продажностью администрации и распущенностью нравов (эпоха Гэнроку).

 

[5] Мицукуни – мудрец эпохи Токугава. Был основателем школы историков Мито; стимулировал интерес к изучению национальной истории и литературы; заложил основы движения за возрождение, которое впоследствии подорвало положение сёгуна и восстановило главенство императорского дома.

 

[6] Ямага Соко (1622–1685) – влиятельный моралист периода Гэнроку. Изучал военную науку и считается одним из основателей бусидо. Отличался непреклонностью характера, был сослан в княжество Асано (где явился вдохновителем мести сорока семи рёнинов во главе с Оиси Ёсио).

 

[7] Оиси Ёсио – лидер рёнинов господина Асано. В 1703 году сорок семь рёнинов во главе с Оиси Ёсио совершили убийство высокопоставленного чиновника бакуфу, тем самым осуществив месть за своего господина. Они поступили вопреки принятым тогда законам и сами отдались в руки правосудия. После долгих споров были приговорены к самоубийству и совершили его, став национальными героями.

 

[8] Араи Хакусэки (1656–1726) – ученый‑конфуцианец, советник при шестом сёгуне Иэнобу Токугава. Философ‑администратор, он решал проблемы управления с помощью конфуцианских принципов. Отличался консерватизмом. Говорят о его влиянии на сёгуна Ёсимунэ, выдвинувшего принцип: «Назад к Иэясу».

 

[9] Такэда Сингэн (1521–1573) – даймё провинции Кай, один из лучших генералов и администраторов своей эпохи. Прославился в битвах с Уэсуги Кэнсином.

 

[10]  Камакура – орган власти в эпоху раннего феодализма в Японии (по названию местности, где поселился глава клана Минамото, Ёримото, впоследствии ставший первым сёгуном этого режима). Также название эпохи, правительства. Центр военной власти в период до Асикага (Муромати).

 

[11]  Самурай‑докоро – военный орган режима Камакура, нечто наподобие дисциплинарного трибунала; занимался делами военного класса. Был создан по образу совета.

 

[12] Ходзё Соун (Ходзё Нагаудзи, 1432–1519) – известный удачливый генерал и администратор своей эпохи. Владелец замка Одавара. Автор «Двадцати одного правила Ходзё Соуна».

 

[13] Замок Одавара, построенный в 1418 г., располагался на обширной территории площадью 170 га. Общая протяженность крепостных стен равнялась приблизительно пяти километрам, что вдвое больше протяженности стен Московского Кремля.

 

[14] Хидэтада (1616–1622) – второй сёгун Токугава.

 

[15] Имеется в виду историческая провинция Японии, расположенная в регионе Канто на востоке острова Хонсю.

 

[16] Эдо – ныне Токио; город, в котором располагалось правительство сёгуна. Также – название эпохи Токугава.

 

[17] Ёсида Кэнко – монах, живший в XIV веке, автор сочинения «Цурэд‑зурэ‑гуса» («В часы досуга»), которое представляло собой разрозненные заметки, наблюдения, наброски, афоризмы, анекдоты.

 

[18] Кусуноки Масасигэ (ум. 1336) – верноподданный военачальник в период правления Северного и Южного дворов (1332–1390), который, потерпев поражение в битве, совершил самоубийство.

 

[19]  Четверокнижие, Пятиканоние, Семикнижие – китайские сочинения, признанные конфуцианскими учеными классическими.

 

[20]  Моногасира – высокий офицерский чин у самураев.

 

[21]  Бугё – офицерское звание у самураев. Также – титул чиновников эпохи Токугава, осуществлявших различные функции (административные, исполнительные или судебные) в бакуфу. Это слово примерно переводится как «комиссар».

 

[22]  Мэцукэ – офицерское звание у самураев. В период Токугава так назывались чиновники, чьи функции не совсем понятны. Во время войны они действовали в качестве офицеров разведки. В мирное время мэцукэ осуществляли надзор за поведением вассалов, то есть их главной обязанностью было сообщать о происходящем в даймё. Само слово примерно переводится как «шпион» или «инспектор».

 

[23]  Асигару тайсё – звание командующего пехотой у самураев. Асигару – легковооруженные пехотинцы, род наемников, по положению ниже самураев, которые, очевидно, были крестьянами, бросившими свои хозяйства. Как новый класс воинов они выступают во второй половине эпохи Муромати.

 

[24]  Рё – денежный эквивалент, равный стоимости годовой нормы риса на одного человека.

 

[25] Имеется в виду период правления Кэйтё – императора Японии (1596–1615).

 

[26]  Хакама – широкие, расклешенные штаны.

 

[27] Мураками – император Японии (926–967).

 

[28]  Коку – единица измерения объема. В период Токугава коку равнялся примерно пяти мерам риса, что было эквивалентом годовой его нормы для взрослого. Доход, измеряемый в коку, отражал уровень положения человека, в том числе и в самурайском классе.

 

[29]  Дзёрури – сказания, читавшиеся нараспев в такт, как, например, старинные баллады о воинах. Дзёрури были важным дополнением к спектаклям марионеток; их становление тесно связано с развитием театра Кабуки.

 

[30] «Коёгункан» – книга, написанная в начале эпохи Эдо (1603–1868) и повествующая о подвигах Такэда Сингэна и воинов провинции Кай.

 

[31] «Записки о Нобунага».

 

[32] «Записки о Тайко», т. е. Тоетоми Хидеёси.

 

[33]  Кули – низкооплачиваемый рабочий.

 

[34]  Дзюнси (цуйфуку) – сэппуку слуги после смерти господина.

 

[35]  Сэппуку – самоубийство путем вскрытия себе живота. Церемония сэппуку имела несколько разновидностей и время от времени менялась.

 

[36]  Хайку – семнадцатисложные трехстишия, жанр японской поэзии.

 

[37] Набэсима Наосигэ (1538–1618) – первый даймё клана Набэсима.

 

[38] Тоётоми Хидэёси (1536–1598) – государственный деятель, пытавшийся наряду с Ода Нобунага и Токугава Иэясу установить стабильное централизованное управление в Японии. Предпринимал завоевательные походы в Китай и Корею.

 

[39] Исида Иттэй – Исида Ясубо Нобуюки (1629–1693), ученый‑конфу‑цианец и советник Нэбэсима Мицусигэ.

 

[40] Таннэн (?–1680) – дзэнский священник, под руководством которого обучался Цунэтомо.

 

[41] Набэсима Мицусигэ (1632–1700) – сын Набэсима Таданао; третий даймё клана Набэсима.

 

[42] Четыре заповеди самураев господина Набэсима приводятся в конце заключительного раздела «Хагакурэ» – «Праздный вечерний разговор».

 

[43] «Оханасикикигаки» – собрание изречений Наосигэ, Кацусигэ и Ми‑цусигэ, трех первых даймё клана Набэсима.

 

[44]  Камигата – район Киото‑Осаки.

 

[45]  Сага – феодальное владение (хан) клана Набэсима, расположенное в северо‑восточной части Кюсю; в настоящее время входит в состав префектуры Сага.

 

[46] Обстоятельства, лежащие в основе этого предания, неизвестны. Предполагается, что Кюма пытался замести следы преступления своего хозяина.

 

[47]  Кайсяку – помощник при совершении сэппуку, который наносит «удар милости», отрубая голову приговоренному

 

[48]  Матануки – обычай протыкать бедро мечом или другим острым инструментом, чтобы продемонстрировать свою смелость.

 

[49]  Мунэн, или мусин («не‑мысль», или «не‑ум») – в буддизме так называют состояние сознания, в котором мышление либо вообще отсутствует, либо присутствует, но не мешает глубокому созерцанию.

 

[50] Санэнори Нисисандзё – придворный императорского двора, мастер классической поэзии. Много поколений предков Нисисандзё были учеными в области классической литературы. Под его руководством Набэсима Мицу‑сигэ изучал стихотворения вака.

 

[51] Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»:

 

Другим

Ты можешь сказать,

Что это слухи.

Но когда сердце спрашивает,

Как ты ему ответишь?

 

 

[52]  Нэмбуцу – молитва «Наму Амида Буцу» (Хвала Будде Амиде).

 

[53]  Го – игра, в ходе которой игроки расставляют фишки на доске.

 

[54]  Сюнгаку – верховный священник Мандзюдзи и Тайтёин. Когда в 1687 году его арестовали, подозревая в принятии христианства, Цунэтомо был одним из его охранников.

 

[55] Накано Кадзума Тосиаки – внук Накано Такуми Сигэтоси.

 

[56]  Мастер двадцати пяти дней – тот, кто верен обычаю через двадцать пять дней вскрывать бочку с соленьями или мисо (перебродившим соевым соусом).

 

[57] Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки «Тюсингура»

и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира. Резня в Нагасаки началась в результате того, что самурай одного клана случайно забрызгал грязью самурая другого клана. Цунэтомо считает, что участники потасовки действовали правильно, потому что начали мстить сразу же, не задумываясь над последствиями своих действий.

 

[58] Кусэмоно – в современном японском языке означает «негодяй», но Цунэтомо часто использует это слово в значении «смельчак», «настоящий мужчина».

 

[59]  Рэнга – «соединенные» стихи.

 

[60] Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов «Бияньлу»:

 

Чем больше воды, тем выше корабль;

Чем больше глины, тем выше будды.

 

 

[61] Нитта Ёсисада (1301–1338) – военачальник, легенда о котором говорит, что, оказавшись в окружении, он отрубил себе голову, похоронил ее и только потом умер.

 

[62] Докэн – самурай, приговоренный к сожжению в 1615 году. Когда чиновник подошел, чтобы посмотреть на его останки, Оно выхватил его меч, зарубил его и тут же превратился в пепел.

 

[63] Рюдзодзи Таканобу (1529–1584) – последний даймё из клана Рюдзодзи.

 

[64] Нарутоми Хёго – генерал, принявший участие в корейском походе Тоётоми Хидэёси.

 

[65] Цунэтомо умер на шестьдесят первом году, и, по‑видимому, своей смертью.

 

[66]  Мамуси – ядовитая змея (Agkistrodon blomoffi).

 

[67] Аллюзия на сорок первую главу «Лао‑цзы» – даосского писания, датируемого VI веком до н. э.

 

[68] Сато Цугунобу – воин, который был смертельно ранен стрелой, закрыв телом господина Ёсицунэ.

 

[69] Накано Сикибу – Ямамото Дзинъэмон, отец Ямамото Цунетомо.

 

[70] «Синъэй» – «Песни Богов» в книге «Гукэнсю», написанной в позднюю эпоху Камакура (1249–1382).

 

[71]  Три древних царства – Индия, Китай и Япония.

 

[72] Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Последнее из них звучало так: «Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению».

 

[73] Ихара Сайкаку (1642–1692) – писатель, автор многих рассказов о купцах и их любовных похождениях.

 

[74] Накано Сёгэн – двоюродный брат Ямамото Цунэтомо.

 

[75]  Моммэ – единица массы, равная 3,75 грамма, а также денежная единица, равная 1/60 рё.

 

[76] Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость – три главных добродетели человека.

 

[77] «Форма есть пустота; пустота есть форма» – цитата из Праджня‑па‑рамита‑хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня‑парамита сутр (Сутр мудрости).

 

[78] Уэсуги Кэнсин (1530–1578) – даймё провинции Этиго, прославившийся в нескольких битвах с Такэда Сингэном.

 

[79] У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы посмотреть на цветущие сакуры.

 

[80]  Бон, или О‑бон, – праздник в честь духов умерших, которые, согласно поверью, в этот день возвращались в родные места. Праздник Бон отмечался в пятнадцатый день седьмого лунного месяца.

 

[81] Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: «В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон…»

 

[82] Смысл словосочетания ёкодза‑но яри в настоящее время неясен. Оно могло означать человека, который назначался на пост даймё на время войны, или человека, который выступал в роли телохранителя даймё в период

опасности.

 

[83]  Татами – плотная соломенная циновка размером три на шесть футов.

 

[84] Аки, господин – Набэсима Аки‑но‑ками Сигэтакэ.

 

[85] Роющая оса (дзигабати) – буквально: «будь‑похожа‑на‑меня, оса». В Японии существовало поверие, что роющая оса ловит других насекомых и превращает их в подобных себе ос.

 

[86] См. примеч. 10 к Книге Первой. (Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»).

 

[87] Гири – долг признательности, обязанность, чувство чести; чувство морального долга.

 

[88] Набэсима Наохиро – сын Набэсима Кацусигэ.

 

[89] Накано Такуми Сигэтоси – сын Накано Киёаки; дядя Ямамото Цунэ‑томо. Такуми означает «чиновник, ответственный за строительство».

 

[90]  Сёги – японские шахматы.

 

[91] Накано Уэмонносукэ Тадааки – отец Ямамото Дзинъэмона.

 

[92] Имеется в виду шестой год правления Эйроку – императора Японии (1558–1570).

 

[93]  – но‑ками – «владыка»; например, Набэсима Хидзэн‑но‑ками Таданао означает «Набэсима Таданао, владыка Хидзэна».

 

[94] Симабарское восстание (1637) – бунт прохристиански настроенных крестьян полуострова Симабара, доведенных до последней черты поборами местного феодала. Восставшие захватили ветхий замок на оконечности полуострова и некоторое время отражали атаки властей, но все погибли. С этого времени правительство Японии запретило своим гражданам выезжать за границу, а также любые контакты с иностранцами.

 

[95]  Хаори – короткая накидка.

 

[96] Набэсима Хидзэн‑но‑ками Таданао – сын Набэсима Кацусигэ.

 

[97]  Утитонин – телохранитель даймё в пределах поместья.

 

[98] Ямамото Китидзаэмон – старший брат Ямамото Цунэтомо.

 

[99] Ямамото Городзаэмон – племянник Ямамото Цунэтомо.

 

[100] Имеется в виду второй год правления Тэнна – императора Японии (1681–1684).

 

[101] Ямамото Цунэтомо тогда исполнилось двадцать четыре года.

 

[102] «Рёанкё» – сборник выступлений Судзуки Сёдзо (1579–1655), дзэнского монаха секты Сото.

 

[103] Хидзэн – провинция, в которой находилось поместье Набэсима; в настоящее время расположена в префектуре Сага.

 

[104] Гэнроку – название короткой эпохи (1688–1703), когда правил сёгун Цунаёси.

 

[105]  Но – театр, основные действующие персонажи в котором надевали маски. Этот театр был последним оплотом эстетики самураев.

 

[106] Набэсима Аки‑но‑ками Сигэтакэ – сын Иси Аки‑но‑ками Нобутада, усыновленный Фукахори Саманосукэ.

 

[107] Набэсима Цунасигэ – сын Набэсима Мицусигэ.

 

[108] Печать мастера – удостоверение, которое высокопоставленный священник дает монаху, когда тот достигает просветления.

 

[109] Городзаэмон был исполнен решимости убить священника.

 

[110] Каннон – буддийское божество милосердия (бодхисатва Авалокитешвара) в Асакуса (Асакуса – ныне район Эдо (Токио)).

 

[111]  Рёнин – самурай, уволенный со службы или потерявший хозяина.

 

[112] Тикудзэн – провинция, расположенная на северо‑востоке от провинции Хидзэн.

 

[113] Накано Дайгаку – дядя Ямамото Цунэтомо.

 

[114] Токайдо – основная дорога между Киото и Эдо, проходящая недалеко от побережья Тихого океана.

 

[115] Этиго – провинция на западе Японии.

 

[116]  Тэакияри – самурай среднего звания.

 

[117] Набэсима Хэйдзаэмон – внук Набэсима Дайдзэна.

 

[118] Накано Матабэй – шестой сын Ямамото Дзинъэмона.

 

[119] Завершающий удар (тодомэ) – протыкание мечом шеи побежден

ного.

 

[120] Три Начала – небо, земля и человек.

 

[121] Юй Сёсэцу (1605–1651) – рёнин, теоретик военной науки, который совершил сэппуку, не желая быть захваченным в плен после неудачного нападения.

 

[122] Цзы Чань – китайский чиновник эпохи «Весен и Осеней» (722–481 до н. э.), который проповедовал конфуцианскую философию реформ.

 

[123] Сёгуном тогда был Токугава Иэясу.

 

[124] Гробница Святого – склеп Сугавара‑но Митидзанэ (845–903): придворного, ученого, поэта и каллиграфа ранней эпохи Хэйан. Он был сослан

из столицы и умер в Дадзайфу на острове Кюсю. Впоследствии он был канонизирован как божество литературы.

 

[125] В японском буддизме можно проследить две тенденции. Одна называется тарики и делает акцент на сострадании и милосердии Будды. Другая называется дзирики и призывает на пути к просветлению полагаться только на свои силы.

 

[126]  Рыцари семи копий – воины, которые прославились в битве при Сид‑зугадакэ в 1583 году.

 

[127] Хатамото – в эпоху Эдо (1603–1868) так называли самураев, которые находились в непосредственном подчинении у сёгуна.

 

[128]  Сёдзи – ширма, которую делают, покрывая деревянный каркас бумагой.

 

[129] Тэцугю (1628–1700) – буддийский священник из дзэнской секты Обаку; в 1661 году основал храм Манпукудзи в Удзи.

 

[130]  Тэдзукэ‑но куби означает буквально: «голова, на которую человек положил руку».

 

[131] Овари, Кий и Мито – девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугава Иэясу. Имена они получили от названий своих владений.

 

[132] Пример непереводимой игры слов: слово «успокоиться», записанное китайскими иероглифами, означает также «упасть» и «достигнуть».

 

[133] Когда происходили описанные события, Сингэн и Иэясу были враждующими даймё, войска которых несколько раз встречались на поле битвы.

 

[134] Такэда Кацуёри (1546–1582) – третий сын Такэда Сингэна.

 

[135] Ягю Тадзима‑но‑ками Мунэнори (1571–1646) – основатель школы кэндо, которая называлась Ягю и была официальной школой поединка на мечах сёгуната Токугава.

 

[136] В эпоху Эдо (1603–1868) в Японии жену называли кита‑но ката («человек с севера»). Считалось также, что если человек спит головой на север, его будут преследовать неудачи. В соответствии с традицией, в этом положении умер Будда, и поэтому головой на север клали покойников.

 

[137] Рюдзодзи Иэканэ – прапрадед Рюдзодзи Таканобу.

 

[138] Набэсима Киёхиса – дед Набэсима Наосигэ.

 

[139] Цунэтомо говорит так, потому что во время написания книги он отошел от жизни самурая и стал буддийским монахом.

 

[140]  Путь. Иероглиф «путь» по‑японски читается мити, а в японско‑китайском прочтении звучит до. Путь в данном случае является эквивалентом китайского понятия Дао и символизирует жизнь воина, его преданность мечу, его место в конфуцианской бюрократической системе эпохи Токугава. Это не только совокупность моральных и этических заповедей для самураев, мастеров искусств и монахов, но и дорога к познанию тайн вселенной.

 

[141]  Стратегия (яп. хэйхо) – слово китайского происхождения, которое буквально переводится как «метод (хо) воина (хэй)».

 

[142]  Воздать должное небесам. Небо (яп. тэн) – обитель богов в древней религии синто (буквально, «путь богов»).

 

[143]  Каннон – бодхисаттва; бог или богиня сострадания в буддизме.

 

[144]  Арима Кихэй – воин одной из синтоистских школ.

 

[145]  Я практикую многие искусства и техники, не признавая учителей. В эпоху Муромати существовали традиции изучения всех распространенных искусств. Эти традиции насаждались еще жестче бюрократией в эпоху Токугава. Они подразумевали систему уровней, всевозможные удостоверения, признание старшинства наставников и известных мастеров. Мусаси изучал различные искусства в различных школах, но, достигнув просветления, он продолжил процесс обучения, не следуя традиционной системе. Вот какими словами он заканчивает Книгу Пустоты: «Когда вы задумаетесь о вещах в широком смысле и выберете Пустоту в качестве Пути, вы постигнете Путь как Пустоту».

 

[146]  Дух (яп. син, кокоро). Это слово можно переводить как «сердце» и «душа». Так, в Японии говорят, что «меч – душа (кокоро) самурая». Это слово можно понимать также в значении «чувство», «образ действия».

 

[147]  Час тигра (3:00–5:00 утра). Годы, месяцы и часы назывались в соответствии с древнекитайской зодиакальной системой отсчета времени.

 

[148]  Вака (буквально «песнь гармонии») – традиционное пятистрочное стихотворение длиной в тридцать один слог.

 

[149]  Путь чая. Подобно школам боевых искусств, в Японии существуют школы чайной церемонии.

 

[150]  Путь стрельбы из лука. В эпоху Нара и Хэйан лук был основным оружием воина, но позже его вытеснил меч. В наши дни искусство стрельбы из лука практикуют так же, как искусство фехтования на мечах или чайную церемонию.

 

[151]  Путь пера и меча. На каллиграфических свитках часто можно увидеть слова «Гармония пера и меча» (бунбу итти). В эпоху Токугава молодых людей обучали исключительно каллиграфии и фехтованию. Перо и меч многие века составляли основу жизни японской знати.

 

[152]  Путь воина – это решительное принятие смерти. Так кратко можно выразить философию, положенную в основу книги «Хагакурэ» (или «Сокрытое среди листьев»), которая была написана в XVII веке Ямамото Цунэ‑томо, самураем из провинции Набэсима‑хан (в настоящее время провинция Сага). В эпоху Токугава под влиянием конфуцианства отношения в сословии самураев упорядочились, и это привело к некоторому отходу от идеалов бу‑

 

[153]  сидо, Пути воина. Образ жизни самураев и обычных людей стал менее жестким. Ямамото Цунэтомо многие годы был наставником Мицусигэ, одного из предводителей клана Набэсима. После смерти своего ученика, а впоследствии господина Ямамото собирался покончить с жизнью, как того требовала традиция. Однако в ту пору подобные самоубийства были строго запрещены, и поэтому Ямамото, недовольный тем, что ему не удалось покончить с собой, ушел в отставку и поселился на окраине Набэсима‑хан. Здесь он встретил других самураев, которые сокрушались по поводу упадка нравов.

Неудивительно, что книга «Хагакурэ», продиктованная Ямамото в этот период, начинается словами: «Хотя самурай должен прежде всего чтить Путь Самурая, не вызывает сомнения, что все мы небрежительны. Поэтому, если в наши дни спросить: «В чем подлинный смысл Пути Самурая?», лишь немногие ответят без промедления. А


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.289 с.