Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Exercice 8 . Apporter ? Emporter ? Amener ? Emmener ?

2019-06-06 283
Exercice 8 . Apporter ? Emporter ? Amener ? Emmener ? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

1. J’ ___ ma fille à la pizzéria [pidzerja], j’achète deux pizzas [pidza] que j’ ___ à la maison.

2. Tu vas ___ des gâteaux pour le goûter?

3. Le voleur a ___ tout l’argent de ma voisine.

4. À Noёl, le Père Noёl ___ des cadeaux aux enfants sages.

5. Quand je pars en vacances j’___ toujours un roman policier.

6. Quand il vient chez moi il m’___ toujours un roman policier.

7. Tu dois ___ ton fils chez le dentiste.

8. Tu dois ___ ton fils chez nous.

9. ___ votre cahier pour que je le corrige.

10. Surtout tu ne dois pas ___ ton frère à la piscine, il est trop petit.

À retenir

1. Je les verrai en fin de semaine (en fin de journée). /Я их увижу в конце недели (в конце дня)./

2. Il fallait du reste s’y attendre. /Этого, впрочем, и следовало ожидать./

3. De sa part, on peut s’attendre à tout. /С его стороны можно всего ожидать./

4. Je ne m’attendais pas à le voir là-bas. /Я не ожидал увидеть его там./

5. Attends-moi, s’il te plaît, j’en ai pour cinq minutes. /Подожди меня, пожалуйста, я отлучусь только на 5 минут./

6. Accordez-moi quelques minutes, s’il vous plaît. J’ai quelque chose de très important à vous dire. /Уделите мне несколько минут, пожалуйста. Мне вам надо сказать что-то очень важное./

7. Je passe beaucoup de temps libre à lire (sur Internet). /Я провожу много свободного времени за чтением (в Интернете)./

8. Ça fait deux ans qu’ils sont mariés. /Они женаты вот уже два года./

9. Impossible de placer un mot! Il parle tout le temps. /Невозможно вставить слово. Он говорит, не переставая./

10. Chaque fois que je le vois à la télé, je me réjouis pour lui. /Каждый раз, когда я его вижу по телевидению, я радуюсь за него./

 

Exercice 9. Écoutez les phrases s uivantes et réagissez en employant les expressions retenues. /Прослушайте следующие фразы и отреагируйте, используя выученные выражения./

1. Pascal est égoïste, méchant et agressif.

2. Savez-vous que Bernard est maintenant speaker à la télé? Il anime beaucoup d’émissions.

3. Elle aime faire de la morale aux autres.

4. Marc et Diane attendent un enfant.

5. Mes amitiés à Michel et à Marthe!

6. On dit que vous avez vu M. Langlois au concert de rock!

7. Qu’est-ce que tu fais? La séance commence bientôt. Il faut y aller!

8. Je suis très pris. J’ai un tas de choses à faire aujourd’hui.

9. Quels sont vos centres d’intérêt?

10. Ces derniers temps il a changé en mal. Il s’est brouillé avec tous ses proches.

11. Pourquoi ne lui avez-vous pas dit ce que vous en pensiez?

 

FORMULES DE COMMUN ICATION

1. Comm ent téléphoner. /Как позвонить по телефону./

· On décroche le récepteur. /Снимаешь трубку./

· On compose un numéro de téléphone. /Набираешь номер./

· On téléphone (on passe un coup de téléphone, on passe un coup de fil) à quelqu’un. /Звонишь кому-л./

· On répond au téléphone. /Отвечаешь по телефону./

· On a qn au téléphone (fam. On a qn au bout du fil). /Говоришь с кем-л. по телефону./

· On est au téléphone (en ligne). /Говоришь с кем-л. по телефону./

· On passe une heure au téléphone. /Говоришь час по телефону./

· On appelle quelqu’un au téléphone. /Зовешь кого-л. к телефону./

· On raccroche le récepteur. /Вешаешь трубку./

2. Pour demander. /Как попросить к телефону./

· Allô, je suis bien au 45 70 22 30?... Bonjour, monsieur. Je suis madame Martin. Pourrais-je parler à Madame Conrad s’il vous plaît? /Алло, это номер 45 70 22 30? Здравствуйте. Говорит госпожа Мартен. Могла бы я поговорить с госпожой Конрад?/

· Allô, bonjour, monsieur, je voudrais parler à monsieur Beaujean. C’est de la part de madame Martin. /Алло, здравствуйте, я хотела бы поговорить с господином Божаном. Его спрашивает госпожа Мартен./

· Allô, la société Pixsel? Ici la compagnie MacTex, je voudrais parler au directeur du marketing... Est-ce que M. Durand est disponible, s’il vous plaît? /Алло, это компания Пиксель? Вас беспокоят из компании МакТекс, я хотел бы поговорить с директором по маркетингу. Господин Дюран сейчас может говорить?/

· Allô, monsieur Legrand est à l’appareil, je désire parler à monsieur Petit. /Алло, говорит Легран. Я хотел бы поговорить с господином Пети./

· Allô, excusez-moi de vous déranger. Pourriez-vous me dire quand est-ce que je peux contacter M. le Directeur? /Алло, извините за беспокойство. Не могли бы вы сказать, когда я могу поговорить с господином директором?/

· Allô, bonjour! C’est Jacques... Est-ce que Marie est là, s’il te plaît? /Алло, здравствуй! Это Жак... Скажи, Мария дома?/

· Allô, ici Jean. Bonjour! Ça va?... Tu pourrais me passer Louis, s’il te plaît? /Алло, это Жан. Привет! Как дела? Ты не мог бы позвать Луи?/

· Allô! Gérard, c’est toi? /Алло, Жерар, это ты?/

 

3. Pour r é pondre. /Как ответить по телефону./

· Ici agence de voyage, je vous écoute. /Туристическое агенство, слушаю вас./

· C’est de la part de qui? Qui est à l’appareil? /Кто его (ее) спрашивает? Кто говорит?/

· Quel numéro demandez-vous? /Вы по какому номеру звоните?/

· C’est bien le 42.21.25.95? /Это номер 42 21 25 95?/

· Non, mademoiselle, il y a erreur. (Excusez-moi, mais vous vous trompez de numéro. Vous avez fait un faux numéro). /Вы ошиблись номером./

· Le numéro de votre correspondant a changé. Veuillez consulter l’annuaire. /Номер вашего абонента изменился. Посмотрите, пожалуйста, в телефонном справочнике./

· Salut, mon vieux! /Привет, старина!/

· Ici Françoise. /Это Франсуаза. Говорит Франсуаза./

· Je t’entends très mal, raccroche, je te rappelle. /Я тебя плохо слышу. Положи трубку. Я тебе перезвоню./

 

4. Pour répondre quand on demande quelqu’un d’autre. / Как отвечать, когда просят кого-л. другого./

· Ne quittez pas, je vous le (la) passe. /Не вешайте трубку. Он (она) сейчас подойдет./

· Un moment, s’il vous plaît. Restez en ligne, je vais le/la chercher. /Одну минутку, не вешайте трубку, я его (ее) поищу./

· Monsieur Durand est en communication sur une autre ligne. Est-ce que vous pouvez patienter [pasjɑ̃te]? /Господин Дюран на другой линии. Вы можете подождать?/

· Je vous mets en ligne. /Я вас соединяю./

· Je regrette, mais il/elle ne travaille plus chez nous. /Я сожалею, но он (она) у нас больше не работает./

· Désolé(e), il n’y a personne de ce nom qui travaille ici. /Сожалею, но такой человек у нас не работает./

· Voudriez-vous parler à quelqu’un d’autre? /Вы хотите поговорить с кем-нибудь другим?/

· Je suis désolé (e), M. Durand n’est pas disponible pour le moment. /Мне очень жаль, но господин Дюран сейчас не может подойти к телефону./

· Désolé(e), mais M. Durand est pris en ce moment. /Мне очень жаль, но господин Дюран в данный момент занят./

· Je regrette, mais M. Durand vient juste de quitter le bureau. Il sera de retour dans l’après-midi. /Мне очень жаль, но господин Дюран только что ушел. Он вернется во второй половине дня./

· Je pourrais vous donner son numéro de portable si vous désirez le contacter tout de suite. /Если вы хотите срочно с ним связаться, я могу вам дать номер его мобильного./

· Désolé(e), mais votre correspondant ne répond pas. /Очень жаль, но абонент не отвечает./

· Désolé(e), mais votre correspondant n’est pas disponible ce matin. Pourriez-vous rappeler plus tard? Il sera disponible après 14 h. /Очень жаль, но человек, с которым вы хотите поговорить, сейчас занят. Вы могли бы перезвонить позднее? Он будет свободен после 14.00./

 

5. Pour demander au correspondant de répéter son nom. / Как попросить звонящего повторить свою фамилию./

· Je regrette, je ne vous entends pas bien. /Мне очень жаль, я вас не очень хорошо слышу./

· Désolé(e), je vous entends très mal. /К сожалению, я вас плохо слышу./

· La ligne est mauvaise. Pouvez-vous parler plus fort? /Связь очень плохая. Вы можете говорить погромче?/

· Pourriez-vous parler plus lentement, s’il vous plaît? /Вы могли бы говорить помедленнее?/

· Pourriez-vous répéter? /Вы не могли бы повторить?/

· Excusez-moi, je n’ai pas compris votre nom. Pouvez-vous le répéter (l’épeler), s’il vous plaît? /Извините, я не разобрал вашу фамилию. Не могли бы вы повторить ее (по буквам)?/

· Excusez-moi, je n'ai pas bien compris, pourriez-vous répéter, s’il vous plaît? /Извините, я не совсем понял. Не могли бы вы повторить?/

 

6. Pour préciser l’objet de votre appel. / Как уточнить тему своего звонка./

· Je téléphone pour prendre rendez-vous avec madame Longuet. /Я звоню, чтобы договориться о встрече с госпожой Лонге./

· J’aimerais avoir des renseignements sur... /Я хотел бы получить информацию о.../

· Je vous téléphone au sujet de … /Я вам звоню по поводу.../

· Je voudrais savoir si... /Я хотел бы знать.../

 

7. Pour prendre et laisser un message. / Как получить и оставить сообщение./

· Aimeriez-vous laisser un message? /Вы не хотели бы оставить сообщение?/

· Je peux laisser un message? /Я могу оставить сообщение?/

· Pouvez-vous lui dire de m’appeler? /Вы можете попросить его (ее) позвонить мне?/

· Pouvez-vous me dire vos coordonnées? /Вы можете мне дать ваши координаты?/

· Je lui transmets votre message dès qu’il sera de retour. /Я ему передам ваше сообщение, как только он придет./

 

8. Pour finir la conversation. / Как закончить беседу./

· À bientôt, au revoir, madame. Merci de m’avoir appelé(e). (Je vous remercie de votre appel). /До свидания, до скорой встречи. Спасибо за звонок./

· J’ai été très heureux de pouvoir vous parler... Au revoir, monsieur. /Я счастлив, что мне удалось с вами поговорить... До свидания./

· Nous reparlerons de tout cela le 10 janvier... en attendant, je vous souhaite une bonne journée. /Мы возобновим этот разговор 10 января... А пока желаю вам приятного дня./

· À lundi et bon week-end!... Au revoir! /До понедельника. Приятных выходных! До свидания!/

· Je te quitte. À bientôt! Je t’embrasse. /Ну все, до скорого! Целую./

Traduction de contrôle (formules de communication). / Контрольный перевод по коммуникативным формулам./

1. Я хотела бы прийти на приём к доктору Дюпону завтра в 10 часов.

2. Мы можем увидеться завтра?

3. Алло, это номер 45 72 24 36? Здравствуйте. Могла бы я поговорить с госпожой Конрад? Ее спрашивает госпожа Мартен.

4. Вы можете попросить его (ее) перезвонить мне?

5. Я ему передам ваше сообщение, как только он придет.

6. Я звоню, чтобы договориться о встрече с адвокатом господином Дюпоном.

7. Я звоню по поводу собеседования (entretien m d’embauche).

8. Господин Дюпон сейчас занят. Не могли бы вы перезвонить после двух часов?

9. Не кладите трубку. Он сейчас подойдёт.

10. Вы бы не хотели оставить сообщение?

11. Кто его спрашивает?

12. Вы ошиблись номером.

13. Вы можете мне дать ваши координаты? Мы вам перезвоним.

14. Я тебя плохо слышу. Положи трубку. Я тебе перезвоню.

15. Номер вашего абонента изменился. Посмотрите, пожалуйста, в телефонном справочнике.

16. До свидания, до скорой встречи. Спасибо за звонок.

EXERCICES DE COMMUNICATION

Exercice 1. Faites les dialogues en reliant les répliques de la première et de la deuxième (troisième) colonne. /Составьте диалоги, объединяя реплики первой и второй (третьей) колонок./

Bonjour!    
Je suis bien au 42.21.25.95? C’est bien le 42.21.25.95? Oui. Non, madame, il y a erreur. Vous avez fait un faux numéro. Excusez-moi, mais vous vous êtes trompé de numéro.
    Le numéro de votre correspondant a changé. Veuillez consulter l’annuaire.
Je voudrais parler à M. Dubois. Je désire parler à M. Dubois. Pourrais-je parler à M. Dubois?    
  C’est de la part de qui?  
C’est de la part de Mme Dulac. Ici Mme Dulac.    
  Je regrette, je ne vous entends pas bien. Désolé(e), je vous entends très mal. La ligne est mauvaise. Pouvez-vous parler plus fort? Pourriez-vous parler plus lentement, s’il vous plaît? Excusez-moi, je n'ai pas bien compris, pourriez-vous répéter, s’il vous plaît? Excusez-moi, je n’ai pas compris votre nom. Pouvez-vous l’épeler, s’il vous plaît?  
Madame Dulac: D U L A C    
  Ne quittez pas, je vous le passe. Je vous mets en ligne. Un moment, s’il vous plaît. Restez en ligne, je vais le chercher. Je suis désolé(e), M. Dubois n’est pas disponible pour le moment. Je regrette, mais M. Dubois est pris en ce moment. Pourriez-vous rappeler plus tard? Il sera disponible après 14 h.
Je peux laisser un message?   Oui. Je lui transmets votre message dès qu’il sera de retour.
Merci. C’est très gentil de votre part. Vous êtes très aimable.    
Pouvez-vous lui dire de m’appeler?   Mais bien sûr! Pouvez-vous me dire vos coordonnées?
42-95-78-11   Très bien. Au revoir, madame. Merci d’avoir appelé.
Au revoir.    

 

Exercice 2. Compl é tez par le mot convenable. /Заполните пропуски подходящим по смыслу словом./

1. Désolé, monsieur Durand n’est pas __________.

2. La ligne est mauvaise. Raccrochez et je vous __________.

3. La ligne de votre correspondant est occupée. Veuillez _________ plus tard.

4. Je vous entends très mal. Pouvez-vous parler plus __________?

5. Veuillez __________ un instant, je vais la chercher.

6. Désolée, je me suis __________ de numéro.

7. Hier j’ai __________ toute une heure au téléphone.

8. Ne quittez pas. Je vous le __________.

9. Pouvez-vous me dire vos __________?

10. Je lui __________ votre message dès qu’il sera de retour.

Exercice 3. Mettez la préposition convenable. /Вставьте подходящий по смыслу предлог./

1. M. Durand, votre client est __________ ligne.

2. Puis-je parler __________ Mme Boyer, s’il vous plaît?

3. Pourriez-vous me dire quel est l’indicatif ______________ la Belgique?

4. Voulez-vous parler _________ sa secrétaire?

5. Je vous appelle __________ le sujet de l’annonce.

6. Je vous rappelle __________ 15 minutes.

7. Est-ce qu’on peut passer une commande _________ téléphone?

8. Au revoir, et n’oubliez pas de transmettre mes salutations _________ votre femme.

9. Je vous remercie __________ votre aide.

10. Je regrette, il n’y a personne __________ ce nom qui travaille ici.

 

Exercice 4. Faites correspondre la ph rase que vous entendez et la situation. Attention! Plusieurs phrases peuvent correspondre à la même situation. /Объедините фразу и соответствующую ей ситуацию. Внимание! Несколько фраз могут соответствовать одной и той же ситуации./

 

Par suite d’encombrement, votre appel ne peut aboutir. Veuillez appeler ultérieurement Quelqu’un a fait un faux numéro
Excusez-moi de vous avoir dérangé(e), j’ai dû faire une erreur. Le numéro de votre correspondant a changé ou n’est plus en service.
Vous êtes bien au 56 99 76 12. Nous ne pouvons pas vous répondre actuellement, veuillez laisser votre message après le bip sonore.  
Quand est-ce que je peux le/la joindre? Votre correspondant est en communication sur une autre ligne
Est-ce que vous pouvez lui transmettre un message? Vous êtes en communication avec un répondeur
Vous pouvez patienter?  
Toutes les lignes de votre correspondant sont occupées, veuillez renouveler votre appel. On veut parler à quelqu’un qui est absent.
Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre appel, veuillez consulter l’annuaire ou le centre de renseignements.  
Pouvez-vous lui demander de me rappeler au 45 60 22 12? Merci! On demande quelqu’un qui a déménagé
Ce n’est pas le 34 25 77 00?... Excusez-moi, je me suis trompé(e)!  
Pouvez-vous me communiquer son nouveau numéro? La ligne est occupée

 

Exercice 5. Mettez les répliques du dialogue dans le bon ord re. /Поставьте реплики диалога в правильном порядке./

· Oh, excusez-moi, madame.

· Non, mademoiselle, il y a erreur. Ici, c’est le 42.54.86.23.

· Allô! C’est toi, Sylvie?

· Ce n’est rien.

· Non, mademoiselle, quel numéro demandez-vous?

· C’est le 42.54.86.32?

Exercice 6. Mettez les répliques du dialogue dans le bon ord re. /Поставьте реплики диалога в правильном порядке./

· Ne quittez pas. Je vous le passe.

· C’est de la part de qui?

· Bonjour, mademoiselle. Je voudrais parler au docteur Dupont.

· Merci, mademoiselle.

· La clinique du docteur Dupont, bonjour.

· C’est de la part de M. Boileau.

 

Exercice 7. Mettez les répliques du dia logue dans le bon ordre. /Поставьте реплики диалога в правильном порядке./

· Oh, je t’entends très mal. Raccroche, je te rappelle.

· Salut, Monique. Ça va?

· Allô! C’est toi, Sylvie? Ici Monique.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.076 с.