Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2019-06-06 | 204 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1. Dans sa lettre il a exprimé ___ de reconnaissance à ces gens.
2. Paul a ___ de l’humour, il comprend la plaisanterie.
3. Quand on voit de telles choses, on a toujours ___ de colère.
4. Elle éprouvait souvent ___ de solitude.
5. Malheureusement, il n’a pas ___ de la mesure.
6. Pourquoi le football [futbol] crée un tel ___ de patriotisme?
7. Je voudrais retrouver ce ___ de joie que j’ai perdu il y a longtemps.
8. On dit que les hormones influent sur notre ___ de la morale.
9. Le vrai homme, doit-il avoir ___ des affaires?
10. Il doit avoir surtout ___ de la responsabilité.
Exercice 5. Traduisez en français. /Переведите на французский язык./
1. Все испытывали уважение и чувство благодарности к этому человеку.
2. Мой муж обладал чувством долга и всегда был готов помочь другим.
3. Она в хороших отношениях со всеми. Это не удивительно. Она очень добрая, доброжелательная, и легко сходится с людьми.
4. Чтобы преуспеть в жизни надо быть более решительным и предприимчивым.
5. Он любит острить, но, к сожалению, у него не всегда есть чувство меры.
6. Иногда она испытывала чувство одиночества и отчаяния.
7. Мне кажется, что надо иметь чувство ответственности и быть более строгим с детьми, особенно в переходном возрасте, когда они перестают слушаться своих родителей.
8. Чтобы избавиться от своих недостатков надо, прежде всего, иметь чувство юмора.
9. Эта женщина вызывала у него чувство жалости.
10. Я хотел бы вновь обрести то чувство радости, которое я уже давно потерял.
IV. Aller voir. V isiter. Fréquenter. / Навещать, посещать /.
Aller voir qn = se rendre une fois au domicile de quelqu'un pour le voir.
Aller voir qch = se rendre quelque part pour voir un film, un spectacle, une exposition.
Visiter qn = se rendre parfois au domicile de quelqu'un pour le voir.
Visiter qch = parcourir un lieu parplaisirafin de le découvrir.
Fréquenter qn = avoir des relations habituelles avec quelqu’un, le visiter souvent.
Fréquenter qch = aller souvent dans un lieu.
Exercice 6. Visiter? Aller voir? Fréquenter? Attention à l ’ emploi des temps. / Обратите внимание на употребление времен./
|
1. Quand je faisais des études à Paris, je ___ souvent la bibliothèque du Centre Pompidou.
2. Si vous voulez ___ Rome il faut que vous y restiez au moins quinze jours. Il y a tant de choses à voir!
3. Qu’est-ce que tu as? Tu as mauvaise mine. Tu as pris froid? Tu dois ___ le médecin.
4. Tu dis que Jean-Marc ne ___ que les gens de son milieu. C’est difficile à y croire! C’est un garçon très ouvert et pas snob.
5. Je te conseille de (d’) ___ un nouveau film avec ton acteur préféré Gérard Depardieu. C’est quelque chose de formidable!
6. Il ne faut pas ___ ce garçon-là. Crois ta mère, crois tes parents.
7. La mère d’Aline m’a téléphoné pour me prévenir que mon amie avait été hospitalisée la veille. J’ai promis de ___ Aline le jour même.
8. Après la sortie du lycée nous sommes restés amis avec Marc. Je le ___ parfois et lui aussi il vient me voir de temps en temps. En ce qui concerne les grandes vacances on les passe toujours ensemble.
9. Les étudiants qui ne ___ pas les cours sont exclus de l’université.
10. J’ai toujours rêvé de ___ la France.
Exercice 7. Traduisez en français. /Переведите на французский язык./
1. Вот уже 2 месяца, как они посещают лекции по французской живописи и очень довольны.
2. Когда я свободен, я с удовольствием навещаю своих школьных друзей.
3. Я хочу навестить Алину в клинике. Ей два дня назад сделали операцию. Ты пойдёшь со мной?
4. Какой музей вы хотели бы посетить прежде всего /avant tout/ в Париже? – Ну, конечно, Лувр.
5. Когда бабушка болеет, мы её регулярно /régulièrement/ навещаем.
6. Студенты, которые не посещают занятий, исключаются из университета.
7. Я советую тебе сходить на этот фильм.
8. Эта девушка встречается только с молодыми людьми своего круга.
9. Ты болен? Ты уже сходил к врачу?
10. Я всегда мечтал побывать в Антарктиде.
V. A pporter – emporter
Apporter / приносить/ signifie «venir avec un objet dans les mains». On met l’accent sur le point d’arrivée.
· Je vous ai apporté des bonbons. /Я принес вам конфеты./
Emporter /уносить/ signifie «partir avec un objet dans les mains». On met l’accent sur le point de départ, sur le lieu que l’on quitte.
· Qui a emporté mon crayon? /Кто унес мой карандаш?/
· La mer a emporté son ballon. /Море унесло его мячик./
VI. A mener [amne] – emmener [ãm ә ne]
Amener /приводить/ signifie «venir en tenant quelqu’un par la main». Il met l’accent sur le lieu d’arrivée.
· Monsieur Gobseck, je vous amène un de mes meilleurs amis. /Господин Гобсек, я привел к вам моего лучшего друга./
|
· Quel bon vent vous amène? /Каким ветром вас занесло? Какими судьбами?/
Emmener /уводить, увозить с собой/ signifie «mener avec soi d’un endroit à l’autre». Il met l’accent sur le lieu que l’on quitte et dont on s’éloigne.
· Lorsqu’elle fait des promenades, elle emmène toujours son chien avec elle. /Когда она идет гулять, то всегда берет с собой свою собаку./
· Si je pars pour Chicago, je t’emmène! /Если я поеду в Чикаго, то возьму тебя с собой!/
Lorsque le sujet du verbe emmener est une chose, il peut aussi signifier «conduire, transporter au loin».
· L’autobus qui nous emmènera à Paris appartient à cette compagnie. /Автобус, который увезет нас в Париж, принадлежит этой компании./
|
|
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!