Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2018-01-03 | 3627 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода подчинено логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна из-за того, что в двух сопоставляемых языках тождественность слов или высказываний зависит от тождественности передаваемых ими понятий. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значения иноязычного слова и находим ему соответствие в русском языке, не совпадающее со словарным, называется лексической трансформацией. Сущность трансформации заключается в замене переводимой единицы словом или словосочетанием иной внутреней формы, актуализирующем ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в контексте.
Разновидности трансформаций:
1. Дифференциация значений
2. Конкретизация значений
3. Генерализация значений
4. Смысловое развитие.
5. Антонимический перевод.
6. Целостное преобразование.
7. Компенсация потерь в процессе перевода.
Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметным значением на слово или словосочетание переводного языка с более узким значением, то есть единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводного языка-видовое понятие. Применение конкретизации связано с тем, что в переводном языке отсутствует слово со столь же широким значением.
Thing – вещь, предмет, факт, дело, случай и т.д.
Meal (breakfast, lunch..)
All together-всем миром
The usual - джентельменский набор
Denny waited in a corridor which smelled of a disinfectant
Динни ждала в коридоре, который пропах хлоркой.
At 7 o'clock an excellent meal was served in a dining-room.
He is at school.
Он учится в школе - он школьник.
So what?-i said
Ну и что? - спросил я.
Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей узкое значение, на единицу переводного языка, имеющую широкое значение.
|
6 футов 2 дюйма
Foot-нога, ступня
Wrist watch-часы на запястье.
He visits me practically every weekend.
Он ездит ко мне почти каждую неделю.
He showed me he is old beat-up Navaho blanket.
Он показал мне свое старое потрепанное индейское одеяло.
Who won the game?-I said
It's only the half
Игра еще идет.
The hound of Baskerville.
Смысловое развитие (модуляция) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводятся из значения исходной единицы. Смысловое развитие основанно на грамматических трансформациях с сохранением логики.
Shouldn't we allow the hostess to rest?
А не дать ли нам хозяйке покой?
I am melodramatic, am I?
Это я что ли устраиваю мелодраммы?
Don't be sentimental.
Не сентиментальничай/Не будь сентиментальным.
7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
Антонимический перевод. Это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, где замена лексической единицы исходного языка сопровождается заменой на единицу переводного языка с противоположным значением. Эта трансформация применима, когда в оригинале слово используется с отрицательным преффиксом; в рамках такой трансформации единица исходного языка может заменяться на единицу переводного языка, выражающей противоположную мысль. Часто используется вместе с грамматическими трансформциями.
Если в оригиале была утвердительная форма, то в переводе будет отрицание.
He was slow to act.
Он не спешил.
Mind your business.
Не твое дело.
Keep off the grass.
По газонам не ходить.
Stay out of sun.
Не находитесь на солнце слишком долго.
He didn't die till 60.
Он прожил до 60.
Целостные преобразования. Когда при переводе словосочетаний смысловой группы или предложений не представляется возможным оттолкнуться от словарных значений или контекстуальных значений отдельных слов, то необходимо понять значение всего целого и перевыразить его по-русски словами, далекими от подлинника. Это один из самых трудных приемов преобразований.
|
How do you do?
Здравствуйте.
Here you are
Вот
Well done
Молодец
Help yourself
Угощайтесь
That will do
Достаточно
Good riddance!
Счастливое избавление - скатертью дорожка.
Why flog a dying white elephant?
- To flog the dead horse заниматься бесполезным делом
- A white elephant неоправданная роскошь.
Стоит ли игра свеч?
Компенсация потерь в процессе перевода.
- трансформация Добавление в переводе
- трансформация Опущение при переводе
Добавление. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицинтное понимание требует от рецептора перевода особых фоновых знаний. Тогда такой смысл должен быть раскрыт.
I began the book.
Oil countries.
Gun laisens
Лицензия на право ношения оружия
Wage-strike
Забастовка с требованием повысить зарплаты.
The president's energy message
Послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов.
The labor Movement will never forgive those who defy an оoverwhelming labor party conference decision.
Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.
И лексические, и грамматические трансформации иногда основанны на стилистических соображениях, или обусловленны прагматическими факторами, например игрой слов.
Опущение – данный прием противоположен добавлению, предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными и легко восстанавливаются в контексте.
парные синонимы!
Big and large
Но иногда они могут быть деталями процессного описания.
He is from Missouri - скептик.
The government resorted to force and violence правительство прибегло к силе
Was null and void - аннулирован
So i paid my check and all. Then i left the bar and went out to where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
3 октября.
|
|
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!