Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Посвящается 100-летию Воронежского

2017-11-22 234
Посвящается 100-летию Воронежского 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

государственного университета,

55-летию факультета

Романо-германской филологии

И 15-летию кафедры теории перевода

ПРОГРАММА

IV Международного семинара «Дискурс. Интерпретация.

Перевод» (Кашкинские чтения)

Воронеж

Ноября 2017 г.


Регламент

Выступление на пленарном заседании - 30 минут, обсуждение - 10 минут.

Выступление на секции – 10 минут, обсуждение - 5 минут.

Ноября 2017 г.

Главный корпус ВГУ, Университетская пл., 1.

 

 

Регистрация участников (Конференц-зал, 2 этаж)

 

10.00 – открытие конференции (Конференц-зал)

Приветственное слово проректора по науке и инновациям, докт. биол. наук, проф. В.Н. Попова

Приветственное слово декана факультета романо-германской филологии докт. филол. наук, проф. О.О. Борискиной

 

Пленарное заседание (Конференц-зал).

Руководители – проф. Шилихина К.М., доц. Л.А. Борисова

 

10.20-11.00 – Стернин И.А. (Воронеж) Лингвистическая мифология

11.00-11.40 – Зубанова И.В. (Москва) Предпереводческий анализ – территория смыслов

11.40-12.20 – Борисова Л.А. (Воронеж) Презентация коллективной монографии «Подготовка переводчика в условиях современного рынка труда»

ОБЕД

 


Секционные заседания.

Корпус №2, пл. Ленина, 10

 

Секция 1. Дидактика перевода. Ауд. 72

Руководители – доц. Л.А. Борисова, доц. М.А. Демьяненко

 

1. Безуглова П.А. (Москва) Обучение студентов-переводчиков английскому произношению. Типология ошибок.

2. Остапенко Д.И. (Воронеж) Переводческое примечание к художественному произведению: принципы составления и стратегии обучения

3. Демьяненко М.А. (Москва) Влияние картины мира родного языка на понимание произведений художественной литературы на иностранном языке

4. Исаева А.А.(Воронеж) Преимущества применения SDLTradosили MemoQпри подготовке переводчиков

5. Борисова Л.А. (Воронеж) Разработка курса по отраслевому переводу (на примере курса «Перевод в сфере военного права)

 

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Спиридовский О.В.(Воронеж) Специфика обучения переводу в сфере политического дискурса и СМИ

7. Сухарева Е.Е., Шурлина О.В. (Воронеж) Использование информационных технологий в обучении письменному переводу

8. Деменко Т.В.(Воронеж) Организация самостоятельной работы студентов на предпереводческом этапе анализа текста

9. Жилина И.А. (Воронеж) Способы формирования переводческой компетенции в неязыковом вузе

Секция 2. Исследования политического дискурса. Общие проблемы анализа дискурса. Ауд. 52

Руководители – доц. О.Р. Жерновая, доц. А.В. Быстрых

 

1. Жерновая О.Р., Смирнова О.А. (Нижний Новгород) Политическое лидерство и феномен персонификации образа Франции в европейских и проправительственных СМИ

2. Борискина О.О., Донина О.В. (Воронеж) Неологизмы в политическом дискурсе: лонгитюдный корпусный анализ

3. Романов А.А., Романова Л.А. (Тверь) Функционально-семантическое представление как регулятивный конструкт ментальных репрезентаций туннельного сценария локализации дискурса

4. Шилихина К.М. (Воронеж) Лексико-стилистические особенности онлайн-коммуникации

5. Смирнова В.В. (Воронеж) Маркеры проблемной достоверности в английском языке (по данным корпуса СОСА)

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Быстрых А.В. (Воронеж) Невежливая вежливость: к вопросу об ингерентно вежливых языковых формах

7. Бурякова С.Ю. (Воронеж) Функционирование русских реалий во французском политическом дискурсе

8. Тимко Н.В. (Курск) Влияние ценностей лингвокультуры на организацию текста (на материале переводов русских и американских художественных и газетно-публицистических текстов)

9. Хиеп Н.Ч. (Воронеж) Использование факультативных компонентов в деловом интервью в различных культурах

10. Абабий В.Н. (Тирасполь) Особенности перевода новообразований с элементами anti- и cratie- во французском общественно-политическом дискурсе

Секция 3. Лексические и грамматические проблемы перевода. Ауд. 41

Руководители – доц. О.Б. Полянчук, доц. С.Л. Лукина

 

1. Воробьева Е.В. (Москва)Особенности перевода металексики на примере темпоральныхметалексем норвежского языка
2. Ударова Н.И. (Москва)Основные особенности употребления эргонимических единиц в английском и русском языках и их учет при переводе
3. Корнева Е.В. (Воронеж)Ономатопы в переводческом аспекте
4. Полянчук О.Б. (Воронеж)Словообразовательные средства интерпретации дискурса во французском языке
5. Лукина С.Л., Пивоварова Е.Л. (Воронеж)Грамматика текста: языковой и переводческий аспекты  

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Молчанова Л.В. (Воронеж) Лексические архаизмы в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и стратегии их перевода на немецкий язык

7. Филиппова Т.Н. (Воронеж) Функциональный диапазон сослагательного наклонения в русском и испанском языках

8. Лапаева Е.Ю. (Воронеж) Особенности проявления компенсации на лексическом и фразеологическом уровнях вофранцузских переводах 2-ой половины ХХ века

9. Туринова О.О. (Москва) Анализ переводческих ошибок, вызванных нарушением нормативного употребления личных и притяжательных местоимений

10. Картавцев В.Н. (Воронеж) Глаголы реципрокной семантики в русском и английском языках: категоризация и перевод

11. ГетманцевС.М., КаширскийС.Н. (Воронеж) British and American English: A Comparison of the Vocabulary


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.