Секция 4. Лингвистика текста. Ауд. 84 — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Секция 4. Лингвистика текста. Ауд. 84

2017-11-22 213
Секция 4. Лингвистика текста. Ауд. 84 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Руководители – проф. Л.И. Гришаева, доц. Е.Ю. Дьякова

1. Гришаева Л.И. (Воронеж) Культурно-специфические ценностные ориентации и семантическая макроструктура медиатекста

2. Родина М.В. (Тамбов) Античные образы в «Хрониках Нарнии» К.С. Льюиса

3. Баранова Н.Д., Холина Д.А. (Воронеж) Особенности концептуализации времени в песенном тексте (на материале творчества российской фолк-рок-группы «Мельница»)

4. Барабушка И.А. (Воронеж) Лингвокогнитивные особенности цветономинаций образа города в русской художественной прозе 2-ой пол. ХХ – нач. XXI вв.

5. Соболева О.В. (Пермь) Ремарка как средство создания вторичного текста (на примере интерпретации пьесы А.П. Чехова «Чайка» в творчестве Бориса Акунина)

 

КОФЕ-БРЕЙК (ауд. 100)

6. Дымант Ю.А. (Воронеж) Прецеденты нечёткой границы между первичностью и вторичностью в тексте автоперевода (на примере метатекстовых комментариев в текстах)

7. Стратиенко Ю.А. (Воронеж) «Синдром сказочного героя» как форма категоризации в медицинском и медиадискурсе

8. Кузьменко П.Б. (Воронеж) Компоненты содержательной структуры англоязычной научной статьи

9. Котельникова А.Н. (Пермь) «Контртекст» в процессе перевода, принцип доминантности в его формировании

10. Ипполитов О.О. (Воронеж) Частные замечания о концепте «Встреча» (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)

11. Соловьянова Е.В. (Тирасполь) Дискурсивно-стилистический подход к изучению агональности в письменной научной коммуникации

 

ДРУЖЕСКИЙ БАНКЕТ

Ауд. 100

Ноября 2017 г.

Корпус №2, пл. Ленина, 10.

 

Пленарное заседание. Ауд. 100

Руководители – проф. Шилихина К.М., доц. Княжева Е.А.

9.30-10.10 – Воркачев С.Г. (Краснодар) Vanitasvanitatis: тщеславие в религиозном дискурсе

10.10-10.50 – Иванова С.В. (Санкт-Петербург) Мифологемы американского политического медиадискурса эпохи Трампа

10.50-11.40 – Петрова О.В. (Нижний Новгород) Перевод как вторичная интерпретация

 

Мастер-класс 1. Ауд. 39

В.В. Сдобников (Нижний Новгород). Формы обучения устному переводу

ОБЕД

 

Мастер-класс 2. Ауд. 51

Зубанова И.В. (Москва) Синхронный перевод

Секционные заседания.

Корпус №2, пл. Ленина, 10.

 

Секция 1. Общие проблемы анализа дискурса. Ауд. 84

Руководители:проф. В.В. Корнева, проф. А.А. Романов

 

1. Дмитрюк Н.В., Латышев О.Ю. (Чимкент) Двуязычная психолингвистическая лексикография

2. Романов А.А., Малышева Е.В. (Тверь) Специфика реализации тактильного регулятива в дискурсивном взаимодействии

3. Корнева В.В. (Воронеж) Дискурсивные стратегии и структурно-семантическая организация текста

4. Малов А.А. (Пермь) Сопоставительный анализ номинаций базовых эмоций русского и английского языков на основе аффективных рейтингов

5. Скворцова А.В. (Санкт-Петербург) Реляционные имена как средство актуализации номинативных стратегий в дискурсе

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Корнева В.В., Снимщикова Ю.О. (Воронеж) Спортивная метафора в испанской прессе

7. Дьякова Е.Ю. (Воронеж) Речевые стратегии воздействия на общественное мнение в электронных СМИ

8. Штонда Ю.А. (Воронеж) Пограничная ситуация как фактор, обуславливающий способ реализации дискурсивных стратегий

9. Бессарабова Г.А. (Воронеж) Оценочные арготические единицы в испанском языке

Секция 2. Общие проблемы переводоведения. Отраслевой перевод. Ауд. 72

Руководители:проф. Н.А. Фененко, проф. Т.Г. Струкова

 

1. Фененко Н.А. (Воронеж) Когнитивный багаж переводчика сквозь призму стратегии перевода

2. Струкова Т.Г. (Воронеж) Заимствование, перевод, новояз?

3. Княжева Е.А. (Воронеж) Анализ дискурса о переводе и проблема парадокса границ

4. Кашкина Е.В. (Воронеж) Интерферентные явления в устной речи на французском языке марокканских билингвов и их преодоление при переводе

5. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. (Воронеж) Лингвистическая интерференция при переводе медицинского текста

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

6. Семочко С.В. (Воронеж) Антропоморфные номинации из сферы машиностроения в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков)

7. Селезнева Д.В. (Москва) Сравнительное исследование военных терминосистем КНДР и РК

8. Бердникова О.В. (Воронеж) Анализ маркировок итальянских продуктов

9. Таунзенд К.И. (Москва) У истоков юридического перевода в России или как появился русский термин «вердикт»

10. Шевелева Г.И., Чувасова О. (Воронеж) Механизмы формирования терминологии банковского деле в немецком языке и способы ее перевода на русский язык

11. Шальнева В.А. (Воронеж) Компьютерная терминосистема в рамках когнитивного терминоведения

12. Беляева Н.Л. (Воронеж) Характер семантической интерференции при переводе

 

Секция 3. Художественный перевод. Ауд. 41
Руководители:проф. А.П. Бабушкин, проф. Н.М. Нестерова

 

1. Бабушкин А.П. (Воронеж) «Одиссея» Гекльберри Финна: названия глав «Приключений» на русском языке. Варианты переводов

2. Борисова Л.М. (Воронеж) Особенности перевода метакоммуникативных речевых действий, комментирующих поведение повествователя в художественном дискурсе

3. Голушин И. (Пермь) Русскоязычные эмотивные диминутивы и их сербские (не)соответствия (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его сербского перевода)

4. Егорова Н.В. (Москва) Библеизмы в художественных произведениях и проблема их передачи (на материале французского языка)

5. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А.(Пермь) Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода

 

КОФЕ-БРЕЙК(ауд. 100)

 

6. Сыромятникова Т.Н. (Воронеж) Интерпретация художественного текста и перевод (на материале притчи Ф. Кафки “Vor dem Gesetz”

7. Хрипунова И.И. (Воронеж) Аксиологическая структура художественного текста в переводческом аспекте

8. Баева Е.И. (Воронеж) Трудности перевода итальянского креолизованного текста на примере кинотекста

9. Лемешаева В.А. (Воронеж) Проблемы перевода комического с итальянского на русский язык

10. Мельничук И.М. (Тирасполь) Функции лингвокультурных реалий в тексте художественного перевода

 

Ноября, суббота

Корпус №2, пл. Ленина, 10

 


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.032 с.