Контрольные работы № 4, 5, 6 — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Контрольные работы № 4, 5, 6

2017-11-28 204
Контрольные работы № 4, 5, 6 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

 

КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ № 4, 5, 6

для студентов механико-машиностроительных,

горно-электромеханических направлений

заочной формы обучения

 

Составители Т. Н. Мишина

А. А. Юрченко

 

Утверждены на заседании кафедры

Протокол № 7 от 23.03.2011

Рекомендованы к печати

учебно-методической комиссией

специальности 140604

Протокол № 10 от 25.03.2011

Электронная копия находится

в библиотеке ГУ КузГТУ

 

 

Кемерово 2011

Данные методические указания предназначены для выполнения контрольных работ после того, как студенты самостоятельно или под руководством преподавателя овладеют необходимым грамматическим минимумом.

В данных методических указаниях предлагается 3 контрольных работы в 5 вариантах.

В соответствии с учебным планом Вам необходимо выполнить один из вариантов.

Студенты могут выбрать по своему усмотрению вариант контрольной работы, близкий по тематике своего направления.

Выполнять контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке указывается № контрольной работы и варианта, язык, фамилия, инициалы, № зачетной книжки.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

 

поля Левая страница Правая страница поля
  Немецкий текст Русский текст  
  1. ××××××××××× 1. ××××××××××  
  2. ××××××××××× 2. ××××××××××  

 

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должны прорабатываться самостоятельно.

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 4

 

Проработайте следующие разделы грамматики по любому учебнику немецкого языка для неязыковых вузов:

1. Конструкция haben или sein + zu + инфинитив.

2. Распространённое определение.

3. Причастие I (Partizip I) с zu в функции определения.

4. Обособленный причастный оборот.

5. Местоименные наречия.

6. Словообразование и управление глаголов.

 

1-й вариант

I. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.

1. Diese Lösungen haben neue Ressourcen, Zuverlässigkeit der Menschen und Ausrüstung zu gewährleisten.

2. Man hat die Ausstattung der Werke entwickelt.

3. Der Maschinenbau hat komplexe Probleme.

 

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.

1. Die Fachleute auf dem Gebiet des Maschinenbaus sind nach Moskau gefahren, um an der Konferenz teilzunehmen.

2. Diese Aufgabe ist nicht zu lösen.

3. Der Übergang zur höheren Organisation und Effektivität der Wirtschaft ist verwirklicht.

 

III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.

1. Die Zeitung veröffentlichte einen Artikel über die in den letzten Jahren auf dem Gebiet des Maschinenbaus erreichten Leistungen.

2. Die durch erfolgreiche Entwicklung des Maschinenbaus geschaffene neue Arbeitswerkzeuge und neue Maschinensysteme bestimmen den Fortschritt auf anderen Gebieten der Wirtschaft.

IV. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.

1. Es gibt noch viele zu lösende Probleme des Maschinenbaus.

2. Das in den nächsten Jahren zu erfüllende Forschungsprogramm hat eine große Bedeutung für die Wissenschaft.

 

V. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.

1. Die neue Technologie einsetzend, erzielt man eine hohe Arbeitsproduktivität.

2. Die neue Technologie eingesetzt, erzielt man eine hohe Arbeitsproduktivität.

 

VI. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2 и 4.

MASCHINENBAU HEUTE

 

1. Der wissenschaftliche Fortschritt hat die wichtige Aufgabe gestellt, den Übergang zur höheren Organisation und Effektivität der Wirtschaft zu verwirklichen. Und diese Aufgabe ist ohne erfolgreiche Entwicklung des Maschinenbaus, als materielle Grundlage des technischen Fortschritts, nicht zu lösen.

2. Es werden neue Arbeitswerkzeuge, neue Maschinensysteme geschaffen, die den Fortschritt auf anderen Gebieten der Wirtschaft bestimmen. Im Maschinenbau werden die Grundlagen der prinzipiell neuen Arten der Technologien und der Produktionsqualität festgelegt.

3. Die weitere Entwicklung des Maschinenbaus ist als ein allgemeinstaatliches Programm der Modernisierung der Industrie zu betrachten. Es handelt sich um komplexe Probleme. Der Fortschritt im Maschinenbau gründet sich nicht nur auf neue konstruktive Lösungen, sondern auch auf progressive Technologien und auf Erforschungen und Ausarbeitungen auf dem Gebiete der Probleme der Automatisierung der Arbeitsprozesse. Progressive Lösungen haben nötige Ressourcen, Zuverlässigkeit der Maschinen und Ausrüstung zu gewährleisten.

4. Entsprechend den Anforderungen der neuen Technologien, hat sich intensiv die Ausstattung der Werke zu entwickeln. Sehr große Bedeutung besteht darin, die erfolgreiche Entwicklung der Werkzeugmaschinen und Werkzeugindustrie zu verwirklichen. Vom Maschinenbau hängt die Lösung der wichtigsten Aufgaben ab, wie die Mechanisierung zeitraubender Arbeitsprozesse, die weitere Ausrüstung des Verkehrswesens mit neuen technischen Hilfsmitteln. Mehrere Zweige der Schwer - und Leichtindustrie sollen auch neuausgerüstet und erweitert werden.

 

VII. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос: Worauf gründet sich der Fortschritt im Maschinenbau?

1. Der Fortschritt im Maschinenbau gründet sich nur auf neue konstruktive Lösungen.

2. Der Fortschritt im Maschinenbau gründet sich auf die Probleme der Automatisierung der Arbeitsprozesse.

3. Der Fortschritt im Maschinenbau gründet sich auf neue konstruktive Lösungen, progressive Technologien und auf Erforschungen und Ausarbeitungen auf dem Gebiete der Automatisierung der Arbeitsprozesse.

2-й вариант

I. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.

1. Unsere Ingenieure haben groβe Erfahrung auf dem Gebiet der Pulvermetallurgie.

2. Die Ingenieure und Techniker haben im Betrieb moderne Verfahren angewendet.

3. Die Wissenschaftler und Ingenieure haben neue progressive Technologien in der Produktion anzuwenden.

 

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.

1. Die neue Technologie war von der Belegschaft unseres Werks ausgearbeitet.

2. Der Fachmann aus der BRD begann im Betriebslabor zu arbeiten, er war in Russland vorigen Monat angekommen.

3. Das neue Verfahren war von allen Mitarbeitern des Labors zu meistern.

 

III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.

1. Die nach der neuen Technologie hergestellten Erzeugnisse haben eine hohe Qualität.

2. Die von unserem Staat mit vielen Ländern abgeschlossenen Handelsverträge sind für alle Vertragspartner von großer Bedeutung.

 

IV. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.

1. Die in unserem Werk anzuwendende neue Technologie spart Material und Energie.

2. Das zu pressende Metall wurde auf die Presstemperatur erwärmt.

 

V. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.

1. Auf den erhaltenen Ergebnissen beruhend, haben die Ingenieure die Konstruktion der Anlage abgeändert.

2. Die neue Technologie eingesetzt, erzielte man eine hohe Arbeitsproduktivität.

 

 

VI. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 3.

 

PULVERMETALLURGIE

1. Hohe Wirtschaftlichkeit ist auch durch die breite Anwendung materialsparender Verfahren und progressiver Technologien zu erreichen.

Unter Pulvermetallurgie ist ein Zweig der Metallurgie zu verstehen, der sich mit der Herstellung und der Weitverbreitung von Pulvern aus Metallen, Metalllegierungen, Metalloiden, Metalloxiden und deren Mischungen mit Nichtmetallen befasst. Nach dem pulvermetallurgischen Verfahren können Maschinenteile verschiedener Art hergestellt werden. Mit Hilfe dieses Verfahrens ist es möglich, Teile in ihrer endgültigen Gestalt aus Metallpulver zu erzeugen. Dabei werden die Pulver in Formen, die dem herzustellenden Gegenstand entsprechen, unter hohem Druck gepresst und bei Temperaturen unterhalb des Metallschmelzpunktes gesintert.

2. Eine der wichtigsten Stufen in der Pulvermetallurgie ist die Gewinnung des Metallpulvers. Sie erfolgt durch: a) mechanische Verfahren – Zerkleinern von festen Stoffen und Herstellung von Metallpulver aus der Schmelze; b) physikalische Verfahren – Metalle mit niedrigem Dampfdruck können durch Verdampfen mit nachfolgender Kondensation zu Pulver verarbeitet werden. Außerdem sind noch chemische und elektrochemische Methoden für Pulverherstellung anzuwenden.

3. Der Gewinnung des Pulvers folgt das Pressen des Pulvers bei Raum- oder erhöhter Temperatur zu Halbzeugen. Das Sintern des geformten Pulvers erfolgt unter Schutzgas oder im Vakuum, dazu werden vorzugsweise elektrisch beheizte Öfen verwendet. Die durch Sintern erzeugten Teile brauchen noch eine Nacharbeit in Form von einer spanabhebenden Bearbeitung, Wärmebehandlung u. a.

 

VII. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос: Durch welche Verfahren wird das Metallpulver gewonnen?

1. Das Metallpulver wird nur durch das Zerkleinern von festen Stoffen gewonnen.

2. Das Metallpulver wird durch Kondensation gewonnen.

3. Das Metallpulver wird durch mechanische, physikalische und elektrochemische Verfahren gewonnen.

3-й вариант

I. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.

1. Man hat Maschinen zur Durchführung einzelner Arbeitsgänge eingesetzt.

2. Man hat groβe Erfahrung auf dem Gebiet der Automatisierung der Produktion.

3. Man hat die Arbeitsgänge zu steuern.

 

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.

1. Die Arbeitskraft ist auf die Arbeitsmaschine zu übertragen.

2. Maschinen und Geräte sind in Gruppen zusammengestellt.

3. Die Arbeitskraft ist hoch.

 

III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.

1. Die automatisch arbeitenden Maschinen steuern ihre Arbeitsgänge selbst.

2. Die dank der Automatisierung der Produktion erreichte hohe Arbeitsproduktivität hat eine groβe Bedeutung für die Erhöhung des Lebensstandards des Volkes.

IV. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.

1. Die automatisch zu arbeitenden Maschinen können ihre Arbeitsgänge selbst steuern.

2. Das von einem Transportband von Maschine zu Maschine zu bringende Werkstück wird von jeder Maschine bearbeitet.

V. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.

1. Bestehend aus einer Arbeitsmaschine und einer Energiemaschine, hat jede Maschine dem Menschen die Arbeit zu erleichtern.

2. Die Produktion automatisiert, kann man die Erzeugnisse schnell, billig und in hoher Qualität herstellen.

 

VI. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2 и 4.

WAS HEIβT DIE MECHANISIERUNG UND AUTOMATISIERUNG?

1. Der Einsatz von Maschinen zur Durchführung einzelner Arbeitsgänge ist Mechanisierung zu nennen. Der Mensch hat diese Arbeitsgänge einzuleiten und zu beenden, er hat sie zu steuern. Bestehend aus einer Arbeitsmaschine, die irgendeine Operation ausführt, und einer Energiemaschine, die diese Arbeitsmaschine antreibt, hat jede Maschine dem Menschen die Arbeit zu erleichtern. Die Arbeitskraft ist auf die Arbeitsmaschine zu übertragen.

2. Bei der Produktion von Erzeugnissen der Industrie und Landwirtschaft sind Maschinen und Geräte so in Gruppen zusammenzustellen, dass sie ihrer Arbeitsweise oder Leistung entsprechend aufeinander abgestimmt sind. Alle zu einem Produktionsverfahren gehörenden und sich ergänzenden Maschinen und Geräte ergeben ein Maschinensystem. Das ist eine höhere Stufe der Mechanisierung. Doch ist der Mensch an dem Arbeitsprozess unmittelbar beteiligt.

3. Die Automatisierung sieht aber selbsttätige Arbeitsgänge vor. Die selbsttätig arbeitenden Apparate und Maschinen heiβen Automate. In vielen Betrieben arbeiten heute z. B. automatische Werkzeugmaschinen. In modernen Werkhallen stehen viele Maschinen, aber es sind nur wenige Menschen zu sehen. Sie beobachten die Maschinen und blicken prüfend auf Messgeräte und Lichtsignale. Die automatisch arbeitenden Maschinen steuern ihre Arbeitsgänge selbst. Das von einem Transportband von Maschine zu Maschine zu bringende Werkstück wird von jeder Maschine bearbeitet, bis es schlieβlich fertig ist.

4. Die automatisierte Produktion trägt dazu bei, dass die Erzeugnisse schnell, billig und in hoher Qualität hergestellt werden. Fachleute überwachen die komplizierten Maschinen, sie prüfen und reparieren sie. Auf diese Weise wird eine hohe Arbeitsproduktivität erreicht.

 

VII. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос: Wodurch unterscheiden sich die Mechanisierung und die Automatisierung der Produktion?

1. Die Mechanisierung und die Automatisierung der Produktion unterscheiden sich durch den Einsatz von Maschinen zur Durchführung einzelner Arbeitsgänge.

2. Die Mechanisierung und Automatisierung der Produktion unterscheiden sich dadurch, dass die Fachleute die Maschinen reparieren.

3. Der Unterschied zwischen der Mechanisierung und Automatisierung liegt in der verschiedenen Rolle des Menschen in der Produktion.

 

4-й вариант

I. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.

1. Die Menschheit hat in Zukunft auf die Nutzung der Kernenergie nicht verzichtet.

2. Die Menschheit hat in Zukunft auf die Nutzung der Kernenergie nicht zu verzichten.

3. Man hat die Kraftwerke in zwei Gruppen eingeteilt.

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.

1. Neue energiesparende Technologien sind noch nicht entwickelt.

2. Es ist geplant, neue energiesparende Technologien zu entwickeln.

3. Neue energiesparende Technologien sind zu entwickeln.

 

III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.

1. Der Dampf wird dann in das dem Dampferzeuger erneut zugeführte Wasser zurückgewandert.

2. Auf die den gröβten Teil der gesamten Elektroenergie erzeugenden russischen Wärmekraftwerke entfallen etwa 80 % aller Elektroenergiekapazitäten.

 

IV. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.

1. Diese zu lösenden Sicherheitsprobleme sind von groβer Bedeutung.

2. Die im Kernreaktor abzulaufende Kettenreaktion wird geregelt.

 

V. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.

1. In zwei Gruppen eingeteilt, sind die meisten Kraftwerke Wärmekraftwerke und Wasserkraftwerke.

2. Den gröβten Teil der gesamten Elektroenergie erzeugend, werden moderne Kraftwerke fast menschenleer.

 

VI. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3.

KRAFTWERKE

1. In zwei Gruppen eingeteilt, sind die meisten Kraftwerke Wärmekraftwerke und Wasserkraftwerke.Die Grundlage derElektroenergiewirtschaft in Russland bilden Wärmekraftwerke. Auf die den gröβten Teil der gesamten Elektroenergie erzeugenden russischen Wärmekraftwerke entfallen etwa 80 % aller Elektroenergiekapazitäten. Mit der freiwerdenden Wärmeenergie wird Dampf hoher Temperatur und hohen Drucks erzeugt. Es strömt mit gröβer Geschwindigkeit auf die Schaufeln und wird dann in das dem Dampferzeuger erneut zugeführte Wasser zurückgewandert.

2. Die Menschheit hat in Zukunft auf die Nutzung der Kernenergie nicht zu verzichten. Kernreaktoren sind die Kernenergie der Radionuklide unter Ausnutzung der Kernspaltung erzeugenden Anlagen. Die im Kernreaktor abzulaufende Kettenreaktion wird geregelt. Die beim Spaltungsprozess freiwerdenden Neutronen werden mit Hilfe eines Moderators gebremst. Die mit dem Einsatz von Kernkraftwerken verbundenen Sicherheitsprobleme sind unter entsprechenden Bedingungen zu lösen.

3. Kernenergie hat aber das dringlicher werdende Energieproblem der Menschen auf lange Sicht nicht zu lösen. Die moderne Energetik ist ohne Zweifel durch ein Ensemble von Energieträgern gekennzeichnet. Kohle und Erdöl werden in immer stärkerem Maβe für die Verbrennung in Kraftwerken zu schade sein. Groβe Anstrengungen sind nötig, um die Brennstoff- und Energiebilanz grundsätzlich umzustrukturieren. Parallel zu dieser Umstellung sind neue energiesparende Technologien zu entwickeln.

 

VII. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:

Wodurch wird die moderne Energetik gekennzeichnet?

1. Kohle und Erdöl sind in Kraftwerken zu verbrennen, dadurch wird die moderne Energetik gekennzeichnet.

2. Die moderne Energetik wird dadurch gekennzeichnet, dass die Brennstoff- und Energiebilanz nicht umzustrukturieren sind.

3. Sie wird durch ein Ensemble von Energieträgern gekennzeichnet.

5 - й вариант

I. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.

1. Man hat alle Prozesse mechanisiert und durchgeführt.

2. Man hat die Möglichkeit, alle Prozesse zu mechanisieren und durchzuführen.

3. Man hat alle Prozesse zu mechanisieren und durchzuführen.

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.

1. Alle Prozesse in der Bergbauindustrie sind mechanisiert und durchgeführt.

2. Alle Prozesse in der Bergbauindustrie sind zu mechanisieren und durchzuführen.

3. Es ist wichtig, alle Prozesse in der Bergbauindustrie zu mechanisieren und durchzuführen.

 

III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.

1. Die von den Wissenschaftlern erreichte Steigerung der Arbeitsproduktivität in der Bergbauindustrie trägt zur Erhöhung des Lebensstandards des Volkes bei.

2. Auch die mechanischen, sich in ähnlicher Weise wiederholenden Anteile der Geistesarbeit in Forschung, Wirtschaft und Verwaltung, werden auf automatische Geräte übertragen.

 

IV. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.

1. Es gibt noch viele zu lösende Probleme in der Bergbauindustrie.

2. Die auf diese Weise zu erreichende Steigerung der Arbeitsproduktivität in der Bergbauindustrie trägt zur Erhöhung des Lebensstandards des Volkes bei.

V. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.

1. Auf diese Weise erreicht, trägt die Steigerung der Arbeitsproduktivität in der Bergbauindustrie zur Erhöhung des Lebensstandards des Volkes bei.

2. Die Steigerung der Arbeitsproduktivität in der Bergbauindustrie erreichend, kann man den Lebensstandard des Volkes erhöhen.

VI. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите

и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 3.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 5

Для выполнения контрольной работы № 5 следует повторить грамматический материал, указанный в контрольных работах
№ 1-4.

 

1-й вариант

 

I. Перепишите и переведите письменно следующие предложения.

1. Die Maschinen helfen die Stoff- und Energiemengen in Bedarfsgüter für die Menschen umzuformen.

2. Die von der Natur gebotenen Stoff- und Energiemengen sind aufzubereiten.

3. Es ist wichtig, die Leistungsfähigkeit der alten und der neuen Werkzeugmaschinen zu vergleichen.

4. Es ist daran zu erinnern, dass die Resultate des Versuchs vor kurzem veröffentlicht wurden.

5. Die erhaltenen Aufgaben müssen einige Male geprüft werden.

6. Die in den Maschinen auftretenden Beanspruchungen können statisch und dynamisch sein.

7. Nur systematisch an der deutschen Sprache arbeitend kann man Deutsch verbessern.

8. Ein Teil der durch die Verbrennung entstehenden Wärme wird in kinetische Energie umgewandelt.

9. Man verwendet heute die verschiedensten Kunststoffe, um teuere und seltene Metalle zu ersetzen.

10. Wird eine einfache Maschine durch eine automatische ersetzt, so erhöht sich die Arbeitsleistung auf das Mehrfache.

11. Es gibt Motoren, deren Zylinder mit Luft gekühlt werden.

12. Arbeitet der Motor mit einer Drehzahl von 3000 Umdrehungen in einer Minute, so wiederholt sich der Kreislauf in einer Minute
1500 - mal.

 

II. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 3.

 

MASCHINENKUNDE

1. Es war ein weiter Weg von der Technik der Vorzeit und des Altertums bis zu den modernen Maschinen unserer Zeit, die den Menschen von schwerer und eintöniger körperlicher Arbeit befreien und die Arbeitsproduktivität steigern. Jetzt helfen die Maschinen, die von der Natur gebotenen Stoff- und Energiemengen aufzubereiten und in Bedarfsgüter für die Menschen umzuformen.

2. Dementsprechend ergeben sich zwei Hauptgruppen: a) Maschinen zum Umformen der Energie (Energie- oder Kraftmaschinen);
b) Maschinen zum Umformen des Stoffes (Arbeitsmaschinen).

Die Energie wird teils unmittelbar (Wasser, Wind, Sonne), teils nach Erschließung und Aufbereitung (Kohle, Erdöl, Atomenergie) in technisch verwertbare Form (thermische, mechanische, elektrische Energie) umgewandelt. Sie fließt dann als solche direkt zu den Verbrauchern, z. B. als Wärme und Licht, oder dient als mechanische Energie zum Antrieb der Arbeitsmaschinen. Der Stoff wird mittels Maschinen gewonnen, aufbereitet, transportiert (Bergbau-, Land-, Fördertechnik) und in Verarbeitungsmaschinen zu Gebrauchsgütern umgeformt.

3. Ein Teil des gewonnenen Stoffes und der Energie dient zur Herstellung von Produktionsmitteln mit Hilfe von Werkzeugmaschinen.

Es ist zu unterstreichen, dass die Grenze zwischen den einzelnen Maschinengattungen nicht immer scharf gezogen werden kann, denn bei manchen Produktionsprozessen gehen die Aufbereitung und Verarbeitung ineinander über.

 

III. Ответьте на следующие вопросы:

1. Welche Hauptgruppen von Maschinen kennen Sie?

2. In welche Form wird die Energie umgewandelt?

3. Wie wird der Stoff gewonnen und umgeformt?

 

IV. Выпишите из текста и переведите предложения, содержащие:

а) распространенное определение;

б) презенс пассив.

2-й вариант

 

I. Перепишите и переведите письменно следующие предложения.

1. Es ist zu unterstreichen, dass die interkristalline Korrosion äuβerlich nicht leicht zu bemerken ist.

2. Der Angriff schreitet von der Oberfläche in das Innere des Metalls fort, ohne dass man äuβerlich viel davon bemerkt.

3. Die interkristalline Korrosion wird oft erst dann festgestellt, wenn das Material von innen her aufreiβt und damit unbrauchbar ist.

4. Will man gute Resultate bekommen, so muss man Versuche vielmal wiederholen.

5. Es gibt Stoffe, deren Aggregatzustände man ändern kann.

6. Wenn man einen Körper erwärmt oder abkühlt, so ändern sich seine mechanischen, elektrischen und optischen Eigenschaften.

7. Alle Werkstoffe wurden durch entsprechende Arbeitsverfahren bearbeitet.

8. Die Bearbeitungszeit soll durch die Eigenschaften des Werkstoffs bestimmt werden.

9. In jedem Getriebe gibt es ein treibendes und ein getriebenes Glied.

10. Gegossene Teile sind erheblich billiger als Erzeugnisse, mit anderen Verfahren hergestellt.

11. In normalisiertem Zustand besitzt der Stahl ein Gefüge, aus Ferrit- und Perlitkörpern bestehend.

12. Die Pulver werden in dem herzustellenden Gegenstand entsprechenden Formen unter hohem Druck gepresst.

 

II. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 4.

 

HALBLEITER

 

1. Halbleiter sind, wie der Name schon sagt, zwischen Leiter und Nichtleiter (Isolatoren) einzuordnen. Das sind jene Stoffe, die man nicht in eine der beiden Gruppen einordnen kann. Sie unterscheiden sich nicht nur in der Leitfähigkeit von Metallen, sondern auch in vielen anderen Eigenschaften. So nimmt z. B. ihre Leitfähigkeit mit steigender Temperatur zu, während sie bei den Metallen sinkt. Ein weiteres charakteristisches Merkmal der Halbleiter besteht darin, dass geringe, kaum nachweisbare Abweichungen im Kristallgitterbau oder unmessbar kleine Fremdstoffbeimengungen die elektrische Leitungseigenschaften erheblich beeinflussen.

Zu den wichtigsten Halbleitermaterialien gehören die Elemente Germanium, Silizium, Selen u. a.

2. Die moderne Halbleitertechnik begann etwa um das Jahr 1949. In der relativ kurzen Zeit ist eine sprunghafte Entwicklung vor sich gegangen. Es begann schnelle Anwendung der Halbleiterelemente. Das steuerbare Halbleiterelement, der Transistor, hat sich in wenigen Jahren bereits zu einem wichtigen und zuverlässigen Bauelement entwickelt. Seine Lebensdauer beträgt mehr als 10 000 Betriebsstunden. Winzige Transistoren und Kristalldioden ersetzen groβe Elektronenröhren, wodurch der Bau kleinster Sender und Empfänger speziell für die Raketensteuerung ermöglicht wurde. Mit Fotohalbleitern lässt sich aus Sonnenlicht elektrische Energie gewinnen. Auβer den Fotoeigenschaften der Halbleiter (der fotoelektrische Effekt) benutzt man in der Technik auch den Gleichrichtereffekt, der eine der wesentlichsten Eigenschaften der Halbleiter ist. Sehr breit verwendet man heute die Steuerbarkeit der Halbleiterströme. Diese Eigenschaft verlieh dem steuerbaren Halbleiterelement die Bezeichnung “Transistor“. Gegenwärtig benutzt man auch den thermoelektrischen Halbleitereffekt. Thermoelemente wandeln unmittelbar Wärme in elektrische Energie um. Das Anwendungsgebiet der Halbleiterelemente ist heute sehr breit. Sie werden bei elektronischen Rechenmaschinen, bei vielen kommerziellen und wirtschaftlichen Geräten verwendet.

III. Ответьте на следующие вопросы:

1. Was für Stoffe sind Halbleiter?

2. Wie kann man elektrische Energie aus Sonnenlicht gewinnen?

3. Welche Eigenschaften der Halbleiter benutzt man in der Technik?

IV. Выпишите из текста и переведите предложения содержащие:

a) придаточные определительные;

б) двойные союзы;

в) конструкцию “sich lassen + Infinitiv“;

г) придаточные дополнительные.

5-й вариант

I. Перепишите и переведите письменно следующие предложения.

1. Flieβtder Strom durch elektrische Geräte, dann wird in den Geräten Arbeit verbraucht.

2. Die Energie des Atoms freigesetzt, hat der Mensch dadurch eine unerschöpfliche Energiequelle entdeckt.

3. Ein Teil der durch die Verbrennung entstehenden Wärme wird in kinetische Energie umgewandelt.

4. `Die bisher gebauten Anlagen hatten nur kleine Leistungen.

5. Der erste Rohstoff, dessen atomare Energie wir in Kraftwerken ausnutzen, ist das Uran.

6. Das Ziel des Bergbaus ist die Erkundung und Förderung der in der Erdkruste enthaltenen nutzbaren Mineralienvorräte.

7. Wir streben danach, dass die modernen Abbauverfahren im Bergbau in allen Gruben und Tagebauen eingesetzt werden.

8. Werden Halbleiter erwärmt, so sinkt der Widerstand.

9. Es ist möglich, mechanische Energie in elektrische umzuformen.

10. Die Elektronen treffen beim Durchgang durch einen metallischen Leiter einen Widerstand, der von der Struktur des Materials abhängt.

11. Wird zurzeitdie Automatisierung der Kohlengewinnung in den Bergbaubetrieben verwirklicht, so wird sofort die Arbeitsproduktivität gesteigert.

12. Wovon hängt die Leitfähigkeit der Materialien ab?

 

II. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3 и 4.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 6

Для выполнения контрольной работы № 6 следует повторить грамматический материал, указанный в контрольных работах
№ 1-4.

1-й вариант

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 4.

DIE MAGNETZÜNDUNG

 

1. Die Magnetzündung ist im Gegensatz zur Batteriezündung unabhängig von einer Batterie; der benötigte Strom wird in der Anlage selbst erzeugt. Sie hat den Nachteil, dass sie stark drehzahlabhängig ist. Bei niedrigen Drehzahlen ist der Zündfunke oft sehr schwach. Zur Erzielung eines kräftigeren Funkens wird bei niederen Drehzahlen ein Schnapper verwendet.

2. Die Magnetzündung hat die gleiche Aufgabe zu erfüllen wie die Batteriezündung. Magnetzündanlagenwerden in der Regel dort eingesetzt, wo man unabhängig von einer fremden Stromquelle (Batterie) sein will, um eine gröβere Betriebssicherheit zu erreichen.

3. Aufbau der Magnetzündung. Jeder Magnetzünder besteht grundsätzlich aus einem Dauermagnetsystem, einem Zündanker mit Primär- und Sekundärwicklung, dem Unterbrecher mit Kondensator, dem Zündzeitpunktversteller und einer Anlasshilfe. Bei Mehrzylindermotoren kommt hierzu noch der Zündverteiler.

4. Wirkungsweise der Magnetzündung. Durch den rotierenden Magneten wird im Anker ein Stromfluss verschiedener Richtung hervorgerufen, der wiederum in der Primärwicklung eine Wechselspannung erzeugt.

Diesen Stromfluss nennt man Erregerfluss. Bleiben die Unterbrecherkontakte geschlossen, so besteht ein geschlossener Stromkreis, in dem ein Wechselstrom flieβt.

 

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Welche Aufgabe hat die Magnetzündung zu erfüllen?

2. Woraus besteht jeder Magnetzünder?

3. In welchem Fall besteht ein geschlossener Stromkreis, in dem ein Wechselstrom fließt?

 

III. Выпишите из текста и переведите предложения, содержащие:

a) неопределённо-личное местоимение “man”;

б) придаточные бессоюзные.

 

2-й вариант

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 3.

MASCHINENELEMENTE

1. Bei der Herstellung oder Montage von Maschinen, Geräten und anderen technischen Einrichtungen werden häufig Bauelemente benötigt, die in gleicher oder anderer Form mit einem bestimmten Funktionsinhalt in den verschiedenen Gebieten der Technik Verwendung finden. Diese Bauteile werden als Maschinenelemente bezeichnet. Es gibt einteilige, z. B. Schrauben, oder aus mehreren Teilen bestehende Maschinenelemente z. B. Kupplungen.

2. Um Bauteile unlösbar oder lösbar miteinander zu verbinden, werden Verbindungselemente benötigt. Achsen und Wellen sind Träger schwingender oder umlaufender Maschinenteile. Achsen, ausschlieβlich oder vorwiegend auf Biegung beansprucht, können entweder als feste oder ruhende Achsen, um die sich andere Maschinenteile bewegen, oder als laufende ausgebildet sein.

3. Wellen sind stets dadurch gekennzeichnet, dass sie gröβere Drehmomente zu übertragen haben, neben denen allerdings meist auch Biegemomente wirken. Sie finden ausgedehnte Anwendung an Triebwerken und an Kraft-, Arbeits- und Werkzeugmaschinen aller Art. Stehende Achsen und Wellen an Turbinen usw. sind häufig noch durch erhebliche Längskräfte auf Zug, Druck oder Knickung in Anspruch genommen. Biegsame Wellen dienen zum Antrieb beweglicher Werkzeuge, Geräte und kleiner Maschinen.

Zur Gewährleistung des Austauschbaues und gleichbleibender Gebrauchseigenschaften werden Maschinenelemente genormt.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Welche Maschinenelemente gibt es?

2. Wozu werden Verbindungselemente benötigt?

3. Wozu dienen biegsame Wellen?

 

III. Выпишите из текста и переведите предложения, содержащие:

а) инфинитивные обороты;

б) местоименные наречия.

3-й вариант

 

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзац 2.

WAS IST ENERGIE?

1. Energie ist eine dem Körper innewohnende Fähigkeit, Arbeit zu leisten. Die Energie kann nur entstehen, wenn die Quelle irgendeiner physikalischen Form (Körper, Atom usw.) vorhanden ist. Sie kann nie vernichtet werden, sondern lässt sich in eine andere Energieform umwandeln. Ein gutes Beispiel für die Energieumwandlung gibt uns die Energieerzeugung in einem Kraftwerk. Im Kraftwerk verwandelt sich die in der Kohle enthaltene chemische Energie beim Verbrennungsprozess in die Wärmeenergie. Im Dampferzeuger wird die Wärmeenergie zur Energie des erhitzten Wasserdampfes umgewandelt. Der Dampf dreht die Turbine. Die Energie der sich drehenden Welle treibt dann einen Stromerzeuger, der die mechanische Energie in elektrische umwandelt, die durch die Drähte fortgeleitet wird, um dann wieder als Licht-, Wärme-, Bewegungs- und chemische Energie zu werden.

2. Alle Vorgänge in der Technik sind stets mit einer Energieumwandlung verbunden. In der Natur gibt es Kräfte, die der Mensch als Energiequellen für bestimmte Zwecke benutzt. Diese Naturkräfte werden als Energien bezeichnet. Dazu gehören Windenergie, Wasserenergie, Sonnenenergie, die chemische Energie des Brennstoffes – Wärmeenergie, Atom- oder Kernenergie und Elektrizität. Die Wärmeenergie und Wasserenergie sind bisher die wichtigsten Energiearten. Die Wasserkraft begann der Mensch vor mehr als 2000 Jahren auszunutzen. Die Ausnutzung der Sonnenenergie und Atomenergie hat für die Zukunft eine groβe Bedeutung. Sie sind praktisch unerschöpflich und stehen dem Menschen in unbeschränkten Mengen zur Verfügung.

3. Eine bedeutende Rolle spielt zurzeit in unserer Volkswirtschaft die elektrische Energie. Sie kann man aus allen anderen Energieformen gewinnen.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wo wird die Wärmeenergie zur Energie des erhitzten Wasserdampfes umgewandelt?

2. Was ist die Energie?

3. Wie kann die Energie entstehen?

4. Welche Naturkräfte bezeichnet man als Energien?

5. Welche Energie spielt jetzt eine groβe Rolle in der Volkswirtschaft?

 

III. Выпишите из текста и переведите предложения, содержащие:

a) es gibt;

б) придаточное определительное;

в) распространенное определение.

4-й вариант

 

I. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 4.

Лексический минимум

A
Abbau m горн. разработка, выемка, очистные работы, горная выработка
Abbaubetrieb m, - e 1. очистные работы 2. очистной забой
abgestimmt: aufeinander abgestimmtsein быть согласованным друг с другом (между собой)
Ablauf m, -läufe процесс
Achse f, -en ось, вал, плечо
allgemein 1. общий 2. всеобщий
Anspruch: in Anspruch nehmen занимать время, зд. нагружаться
antreiben vt приводить в движение
Antrieb m, -e привод, приводной механизм, трансмиссия
Arbeitsgang m, -gänge рабочий процесс
Arbeitsvorgang m, -vorgänge трудовой (производственный) процесс
Arbeitswerkzeug n, -e рабочий инструмент
Aufbereitung f горн. подготовка, обогащение
aufstellen vt 1. устанавливать, выставлять 2. устанавливать, монтировать, собирать 3. составлять программу 4. разрабатывать (план)
ausdehnen vt расширять, натягивать, удлинять
ausrüsten vt оснащать, оборудовать, снабжать
Ausrüstung f, -en оборудование
ausstatten vt оборудовать, снабжать
Ausstattung f, -en оснащение
B
Bauteil m, -e элемент (деталь) конструкции
beanspruchen vt нагружать, подвергать напряжению
Beimengung f, -en 1. примесь 2. примешивание
beladen vt грузить, нагружать
Bergbau m горное дело, горные разработки
Bergbauindustrie f, -n горнодобывающая промышленность горная промышленность
Bergbautechnik f, -en горная техника
Bergeband n, -bänder закладочный конвейер
bewerkstelligen vt производить, осуществлять
Biegung f, -en изгиб
bisher до сих пор, доныне
bislang до сих пор, доныне
Brennstoff m, -e топливо, горючее
D
Dampfdruck m, -drücke давление, упругость (пара)
Dampferzeuger m парогенератор
Dauerbetrieb m, -e 1. постоянный режим 2. длительная эксплуатация
dementsprechend соответственно этому (тому)
drehen vt вращать, крутить
drehzahlabhängig зависящий от числа оборотов
Druck m, Drücke давление, сжатие пара
Durchlöcherung f, -en продырявливание, перфорация
E
einteilig цельный, из одного целого, неразъемный, монолитный, моноблочный
Einteilung f, -en 1. классификация 2. разбивка, распределение 3. градуировка (напр. шкалы)
einwandfrei безупречный
Empfänger m приемник, (радиопередатчик), чувствительный аппарат (датчика)
Energieträger m носитель энергии
enthalten vt Erdkruste f cодержать земная кора
Ersatz m зд. замена, возмещение
erschlieβen vt 1. открывать, отпирать 2. осваивать (земли, естеств. богатства) 3. сделать вывод, заключить
F
Fernsteuerung f, -en дистанционное управление
festlegen vt устанавливать, определять
Förderkorb m, - körbe подъемная клеть
Fördermaschine f, -n подъемная (шахтная) машина
Fördertechnik f, -en подъёмно-транспортная техника
fortlaufend все время
fossil ископаемый
Fremdstoff m, -e 1. материал (вещество) привозного (иностранного) происхождения 2. примесь
Funke m, -en искра, искровой разряд
Funken n Funken m, = искрение искра, искровой разряд
G
gefährden vt 1. причинять вред (кому-л., чему-л.) 2. угрожать (кому-л., чему-л.)
gewährleisten vt гарантировать, обеспечивать
gleichrichten vt выпрямлять (ток)
Gleichrichter m выпрямитель
Grubenbewetterung f рудничная вентиляция
Güterzug m, - züge товарный поезд
H
Halbzeug n, -e полуфабрикат; мет. заготовка
Hängebank f, -bänke верхняя приемная площадка (шахтного ствола), погрузочная площадка
harmlos безобидный, безвредный
I
innewohnend присущий, свойственный
intakt sein быть в исправности
interkristallin интеркристаллический
K
Knickung f, - en продольный изгиб
kommerziell коммерческий, торговый
Kupplung f, - en соединение, сцепление, стыковка
L
Landtechnik f, - en сельскохозяйственная техника
Längskraft f, -kräfte продольная сила
Lebensstandard m, - s жизненный уровень
leiten vt проводить (ток)
Leitfähigkeit f проводимость
Leitung f, - en провод; электрическая линия
Lokförderung f = локомотивная откатка
Lokomotivförderung f  
lösbar зд. разъемный (о соединениях), расцепляющий (о муфтах)
lösen vt зд. разъединять, расцеплять, освобождать, отвинчивать, отпускать (напр., тормоз), ослаблять (напр., винт)
M
Magnetzünder m магнето
Magnetzündung f зажигание от магнето
Maschinengattung f, -en тип машины
mehrteilig составной, разборный, разъемный
Missverständnis n, - se недоразумение, ошибка
O
Oberfläche f, -n поверхность
örtlich локальный, местный (о коррозии)
P
Produktionsverhältnisse pl производственные отношения
Produktivkräfte pl производительные силы
R
Regelung f, - en регулирование, регулировка
Roherz n, -e рядовая (необогащенная) руда
Rohstoff m, -e сырье, исходный материал
S
Schachtförderung f подъем по шахтному стволу, шахтный подъем
Schachtel f, -n зд. коробка
Schaltgerät n = Schalter m зд. коммутационный аппарат (собират. термин для выключателя, прерывателя коммутатора и т. п.)
Schnapper m пусковой ускоритель
Schrank m, Schränke 1. шкаф 2. пульт 3. коммутатор
schwingen (a, u) махать, качаться, колебаться, вибрировать
Sender m передатчик, передающее устройство
Sicherheitsbremse f, - en предохранительный тормоз
sintern vt спекать
Sintern n спекание
spanabhebend со снятием стружки, снимающий стружку
speichern vt аккумулировать; накапливать (напр., заряд); хранить (напр., информацию)
sprunghaft скачкообразный, с перерывами
Steinkohle f, -n каменный уголь
steuerbar управляемый
steuern vt зд. управлять
Steuerung f, - en управление (механизмом)
stilllegen vt свертывать, временно приостанавливать, консервировать (предприятие, строительство)
T
Thyratron n тиратрон
Träger m носитель, балка, ферма
trichterförmig воронкообразный
Triebwerk n, - e двигатель, передаточный механизм
U
Überzug m, -züge покрытие, слой
umformen vt преобразовывать, превращать
umlaufen vi (umlief, umlaufen) циркулировать, вращаться, (о) бегать, (вокруг чего-либо)
umwandeln vt преобразовывать, превращать
Untertageanlage f, -n подземная установка
V
verallgemeinern vt обобщать
Verarbeitungsmaschine f, -en обрабатывающая машина
verbrauchen vt потреблять, расходовать
Verbrennung f горение
verdampfen vi испаряться, превращаться в пар, улетучиваться
verdampfen vt испарять, выпаривать
verhältnismäβig сравнительный, относительный
Vorgang m, - gänge процесс
vorzugsweise преимущественно, предпочтительно
W
Wasserhaltung f, -en 1. водное хозяйство водоотливное хозяйство (напр., шахты или рудника) 2. водоотлив
Welle f, - en вал, волна
Werkzeugindustrie f инструментальное машиностроение
wickeln vt мотать, наматывать
Wicklung f, -en обмотка, намотка
Z
zeitraubend трудоем

Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.307 с.