Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Композиционная структура дипломной работы

2017-11-16 273
Композиционная структура дипломной работы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Структурными элементами дипломной работы, как правило, являются: теоретическая часть, практическая часть (анализ перевода оригинального текста и сам авторский перевод) и приложения (ксерокопия исходного текста, глоссарии, таблицы и т.д.) При этом наименования «теоретическая часть» и «практическая часть» в содержание работы в качестве заголовков не выносятся.

Содержание (не более 1 стр.) отражает структуру и логику работы, а именно: введение, главы и разделы, заключение, библиография, приложения. Работа может состоять из 2 – 4 глав, каждая из которых в свою очередь включает 2 – 4 раздела (глава не может состоять из одного раздела). Названия всех глав в совокупности должны раскрывать все аспекты заявленной темы. Формулировки названий отдельных разделов не должны дублировать названия соответствующей главы, а название какой-либо главы – формулировку темы.

Приведем пример оформления содержания работы на тему: «Приемы перевода метафор с английского языка на русский в научно-популярном тексте».

Содержание

Введение 3

Глава 1. Функционирование метафор в научно-популярном тексте

1. Метафора как способ отражения мира 6

2. Функции метафор в научно-популярном тексте 19

Глава 2. Особенности перевода метафор в научно-популярном тексте

1. Стилистические ограничения при выборе приемов перевода метафор 29

2. Переводческий анализ отрывка из книги М.Флебчера «Учи с успехом» 41

Заключение 52

Библиография 54

Приложение 1 55

Приложение 2 80

 

По содержанию видно, что в данной работе нет материала, не имеющего отношения к теме исследования, так как все три аспекта темы (лингвистическое явление, переводческий контекст и функциональный стиль) рассматриваются не в отрыве друг от друга, а во взаимосвязи: раскрываются не просто особенности научно-популярного текста, а их влияние на функционирование в нем метафоры, не просто приемы перевода метафор, а их зависимость от стилевых характеристик.

При определении структуры работы следует обратить внимание на соразмерность глав и разделов в главах. Равноположенные структурные единицы должны быть примерно равны по объему. Кроме того, нецелесообразно чрезмерно дробить структуру работы, выделяя разделы, которые занимают только одну или две страницы.

Во введении (3 – 4 стр.) обосновывается актуальность темы, дается анализ степени разработанности проблемы на настоящий момент с указанием фамилий ученых, работающих над данной проблемой, может присутствовать краткая историческая справка об идеях и концепциях, повлиявших на развитие данного вопроса. Формулировка цели исследования согласуется с темой и определяет объект, предмет, и задачи исследования. В конце введения перечисляются использованные методы исследования.

При написании дипломной работы ставится только одна цель с использованием формулировок: «Выявить особенности (приемы, способы, трудности) перевода (исследуемого явления)», «Разработать алгоритм перевода…», «Выявить переводческие тенденции…».

Оптимальное количество поставленных задач – от четырех до шести. Их нумеруют арабскими цифрами, располагая каждую задачу с красной строки. Задачи обычно формулируют с помощью глаголов:

- проанализировать/ изучить (классификации, особенности лингвистического явления);

- уточнить (понятия, определения);

- составить/ разработать (классификацию, глоссарий);

- обосновать (подход, классификацию);

- исследовать (связь понятий, причины явления);

- рассмотреть (принципы, способы образования);

- выявить (причины явления, влияющие факторы);

- выделить (основные функции, стилистические характеристики).

Так как постановка задач осуществляется до написания самой работы, не следует намечать задачи по изучению конкретных классификаций, определений, подходов с указанием имен их авторов: подходящие классификации (определения, подходы) определяются в процессе исследования, а не до него. Так, некорректная задача «изучить классификацию фразеологических единиц А.В.Кунина» должна быть переформулирована как «изучить существующие классификации фразеологических единиц».

Поставленные задачи должны последовательно решаться на протяжении всей работы, что находит отражение в содержании через названия глав и разделов.

Определение предмета и объекта исследования не вызовет трудностей, если помнить, что предмет – это какой-либо аспект, сторона или ракурс объекта. В формулировке цели сначала обычно упоминается предмет, а затем объект исследования. Например, если поставлена цель «выявить приемы перевода метафор с английского языка на русский в научно-популярном тексте», то предметом будут являться приемы перевода метафор, а объектом – метафоры. Таким образом, исследуемое лингвистическое явление выступает в роли объекта.

Теоретическая часть исследования включает анализ разнообразных подходов и мнений по данной проблеме, причем исследователь должен всегда четко заявлять, какой точки зрения он придерживается в своей работе.

Может присутствовать раздел, посвященный историческому экскурсу, но он не должен касаться развития общей теории перевода или соответствующего раздела лингвистики, а отражать изменение взглядов ученых на возможности, особенности и способы перевода изучаемого языкового явления.

Единообразие используемой терминологии – одно из требований, предъявляемых к научному исследованию. Но оно не означает, что исследователь с самого начала ограничивает себя каким-либо одним подходом, соответствующим определенному термину (названию, формулировке), что в значительной степени обеднило бы научный труд. Речь идет о том, что после цитирования различных авторов, предлагающих свои названия рассматриваемому феномену, из них необходимо выбрать одно и придерживаться его на протяжении всей работы.

Определившись с терминологией, исследователь должен выработать четкую позицию по отношению к содержанию терминов и понятий, используемых в работе. Всем терминам и понятиям, вынесенным в формулировки темы, названий глав и разделов, даются определения. При этом можно проанализировать имеющиеся определения и воспользоваться одним из них, аргументировано обосновав свой выбор. Если ни одно из определений не отвечает цели и задачам исследования в полной мере, можно дать свое определение, видоизменив или объединив какие-либо из представленных в работе.

Для иллюстрации анализируемых положений приводятся примеры из выполненного перевода с указанием в круглых скобках номера примера из приложения. В виде исключения допускается использование отдельных заимствованных примеров у других авторов с обязательным указанием источника заимствования. Возможно использование сравнительного анализа нескольких профессиональных переводов одного произведения с указанием всех библиографических данных использованных источников. Все примеры выделяются в тексте курсивом.

Между отдельными главами и разделами необходима логическая связь и естественный переход. В конце каждой главы делаются краткие выводы, но в отдельный раздел они могут не выделяться.

В практической части дается переводческий анализ эмпирического материала (примеров), собранных автором при самостоятельном переводе выбранного текста с исходного языка на язык перевода, делаются обобщения, показывающие, каким образом полученные данные подтверждают выводы, сделанные в теоретической части. Возможен количественный анализ частотности сохранения выявленных закономерностей при переводе исследуемого лингвистического явления. Практическая часть может не выделяться в самостоятельную главу, а вплетаться в канву теоретической части. Если лингвистический и переводческий анализ аутентичных иноязычных текстов представляет собой отдельную главу, ей дается заглавие.

В заключении (2 – 4 стр.) делаются выводы по всей работе: каким образом достигнута цель и решены задачи, поставленные во введении. Выводы должны точно соответствовать цели и задачам (с сохранением нумерации задач во введении) и носить конкретный характер. Например, если во введении была поставлена задача «определить факторы, влияющие на выбор способа перевода фразеологических единиц», то в заключении вывод по выполнению этой задачи может быть сформулирован следующим образом: «Было выявлено, что основными факторами, влияющими на выбор способа перевода фразеологических единиц, являются контекстуальные актуализаторы».

Заключение – очень важная структурная единица любого научного труда. По нему судят о результатах проведенного исследования, а также о его качественном уровне.

В списке библиографии приводятся сначала все русскоязычные источники в алфавитном порядке, а затем иноязычные, с указанием всех выходных данных, в том числе названия издательства и общего количества страниц. При отсутствии каких-либо библиографических данных источник исключается из списка использованной литературы, и при недостаточном количестве источников (менее 20 -25) дипломная работа не может быть допущена к защите.

В приложении 1 помещаются 25 -30 страниц авторского перевода иноязычного текста, а в приложении 2 - ксерокопия текста оригинала вместе с ксерокопией титульного листа произведения. В обоих приложениях примеры анализируемого лингвистического явления должны быть подчеркнуты и пронумерованы. Для этого используется сквозная нумерация внутри каждого приложения, причем номера примеров в тексте оригинала и тексте перевода должны точно соотноситься друг с другом. При наборе текста оригинала на компьютере авторский перевод целесообразно давать параллельно.

Если для перевода выбран художественный текст, желательно привести краткие сведения об авторе переводимого произведения, его месте в национальной и мировой литературе, характерных особенностях его творчества. Если произведение переведено не с начала, переводу при необходимости, для лучшего понимания, может быть предпослано краткое изложение предшествующих глав.

Допускается выбор текстов различных функциональных стилей, когда с помощью сопоставительного анализа выявляются различия в функционировании исследуемого языкового явления в данных текстах и особенностях его перевода.

Текст для перевода должен быть оригинальным, а не переведенным на иностранный язык с других языков (например, статья в американском журнале, переведенная на английский с испанского языка). Кроме того, избранный для перевода текст должен переводиться на язык перевода впервые. Если для перевода сознательно выбирается уже переведенный текст, необходимо аргументировано обосновать свой выбор. Допускается перевод текста с русского языка на иностранный, но тогда следует позаботиться о рецензировании практической части дипломной работы носителем языка. В случае перевода с русского языка на английский объем текста перевода может быть снижен до 20 -25 страниц.

Если имеются другие приложения (с таблицами, диаграммами, графиками, глоссариями и т.д), каждому из них присваивается свой номер по порядку.

Общийобъем дипломной работы (с приложением 1 – авторским переводом) составляет 75 – 80 страниц, без приложений – 50 – 55 страниц. Дипломная работа пишется на русском языке.

Логику раскрытия темы в дипломной работе отражает схема 1.

 

Схема 1


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.