Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Иероглифы, обозначающие слова по их значению и звуку

2017-10-16 795
Иероглифы, обозначающие слова по их значению и звуку 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Сюда входят знаки, которые Шовэнь относит к категории фонетических (形聲字), но здесь надо различать два типа. Следуя принятому порядку, назовём из четвёртым и пятым типами.

Четвёртый тип — это иероглифы, состоящие из двух или нескольких простых знаков. Каждый элемент этого сложного знака призван раскрыть значение слова, а один из элементов, кроме того, сообщает ещё и звучание данного слова. Говоря о передаче смысла слова, мы имеем в виду смысл основного слова, обозначаемого этим знаком, а не его дериваты. Простейшим примером такого иероглифа может служить знак 酒 (), служащий для обозначения слова tsiu — «вино». Его элементы бутыль 酉 и жидкость 氵. Они раскрывают значение слова. Элементом, сообщающим значение слова tsiu, является 酉. Иероглиф 楊 служит для обозначения слова iang — «ива». Он состоит из элементов «дерево» 木 и «блеск» 昜(солнце над горизонтом 旦 и лучи 勿). Возможно, это указание на светлый цвет листьев ивы. Чтение иероглифа передаётся элементом 昜.

Знак 昜, обозначающий слово iang — «блеск», учавствует в образовании целого ряда иероглифов, передаюбщих на письме дериваты этого слова.

 

Например:

— светлый 暘

iang — южный скат 陽

— поднимать (к небу, к свету) 揚 и др.

Таков первый шаг на пути к фонетизации письменности. Говоря о знаках этого типа, нельзя не отметить случаи убывающего значения графики, что приводит к превращению знаков, передающих слово по смыслу, в знаки, передающие слово по звуку. Иероглиф 志 () обозначает слово tsi - «измерение», «стремление». Он состоит из элемента - растение, тянущееся вверх, и элемента - сердце (традиционное толкование – то, к чему стремится сердце). Чтение знаку дает элемент
- tsi.
В шрифте Кайсе элемент принял форму и знак стал писаться . Но так как он входил в посмертное имя императора Хуань 桓帝 (из поздней Ханьской династии), то согласно закону табу на знаки, обозначающие посмертные имена императоров, его должны были заменить на другой знак или изменить его форму. В данном случае изменили форму и его стали писать [24]. Новый элемент в качестве самостоятельного иероглифа обозначает слово si’ со значением «воин». Теперь уже не все элементы знака служат раскрытию значения слова tsi- «намерение». Но новый элемент () дал повод к новому толкованию значения tsi. Ему приписали значение «храбрый», которое вытекает из соединения элементов - «воин» и - «сердце» = сердце воина (ср. 志士- герой). При этом старое значение слова tsi сохранилось. Этот случай также показателен и в смысле влияния, сказываемого письменностью на язык.
Гораздо более значительным шагом по пути фонетизации письменности являются знаки пятого типа. Отличительная особенность знаков этого типа состоит в том, что из двух составляющих их элементов один-фонетик передает только звучание слова, а другой- детерминатив выступает в качестве определителя его значения.
Графический детерминатив помогает выделить данное конкретное слово из числа многих омонимов. Так слово ling можно обозначить знаком , но вне контекста оно приобретает определенное значение лишь после того, как будет установлен детерминатив.
ling – колокольчик (с «металлом»)-
ling – актер (с «человеком») -
ling – косуля (с «бараном») -
ling – комар (с «насекомым») -
Графический детерминатив группирует иероглифы, передающие на письме слова, выражающие понятия одной категории. Например, все знаки с детерминативом «лодка-судно» 舟 обозначают слова, относящиеся к плавсредствам или водной переправе.
船 чуаль – корабль, 艦 цалмь-военный корабль, 艀 фу- шлюпка,

舷 однь- берт, 般 бань- переловить и т.д.
Следует учесть, что подстановка соответствующего детерминатива отражала успехи познавательной деятельности человека и экономическое развитие в эпоху образования иероглифов.
Так, например, китайцы отнесли к одной группе ползающих с детерминативом

червяка 虫, моллюск 蛤, змею 蛇, лягушку 蛙, краба 蟹, москита 虻, муху 蠅 и даже ежа 螺.Детерминатив «раковина» 貝 определяет на письме значения слов 財 цай – богатство, 貨 хе – валюта, 販 фель – торговля, 貯 чжу – копить и др., потому что раковины в ту отдаленную эпоху играли роль денег.

Таким образом, иероглифы пятой группы раскрывают значение слова с помощью графического детерминатива и фонетики в их совокупности. Фонетики образуются из иероглифов, за которыми в данном конкретном случае закреплены только звуковые комплексы обозначаемых ими слов, без учета их значений. В результате один иероглиф служит для обозначения слов-омонимов или слов, близких по звучанию. Иероглиф 我 обозначает слово в третьем тоне. Его значение «я» (местоимение третьего лица). Знак представляет собой изображение двух копий . Его используют как фонетик в иероглифах, обозначающих слово во втором тоне со значением «мотылек». Для уточнения смысла в первом случае приписан детерминатив «птица» 鵞, а во втором случае - детерминатив «насекомое» 蛾. Иероглиф 馬, обозначающий слово «ма» - лошадь, использован в качестве фонетика в знаках, обозначающих слово «ма» - пиявка и слово «ма» - мать 媽.В первом случае в качестве детерминатива приписан знак 虫 (насекомое, червяк), а во втором 女 (женщина). В знаках рассматриваемого типа значение изобразительного элемента должно падать по мере того, как форма графического детерминатива теряет сходство с изображаемыми предметами. Современная форма детерминативов 馬.虫.女.貝 и т. д. мало говорит глазу и поэтому знаки пятого в значительной степени превратились в иероглифы, обозначающие слова по звуку.[25] Но то же можно сказать и о знаках других типов. На протяжении веков рисунок иероглифов претерпевал изменения благодаря силе орудий письма, благодаря обработке каллиграфов, стремящихся к упрощению письма и его стилизации, благодаря неизбежным ошибкам писцов, впоследствии узаконенных и пр.

С другой стороны, развитие абстрактных и переносных значений в слове, вообще, многозначность китайского слова, никогда не давали возможности с необходимой точностью раскрыть его значение посредством скупых линий, к тому же употребляемых в ограниченных количествах. Поэтому, даже в древнем начертании, когда рисунок знака был ближе к изображенному предмету, иероглифы первого, второго и третьего типа, не говоря уже о знаках четвертого и пятого типа, лишь условно можно назвать знаками, передающими значение слова по смыслу.
В качестве примера укажем на иероглиф 受, передающий на письме слово «шоу» со значением получать, нести, страдать. Этот знак в древнем начертании имел форму , где нетрудно усмотреть две руки и лодку [26] (получить лодку, нести лодку, страдать под тяжестью лодки).
В почерке Слочжуань лодка была заменена прогнутой линией и знак принял форму . Все же изображение сохранило идею получения какого-то предмета из рук в руки. В почерке Кайжу (современная форма письма) все элементы знака так видоизменились, что ни рук, ни лодки узнать нельзя (受) и иероглиф таким образом не столько передает слово «шоу» по смыслу, сколько по звуку.

2) Иероглифы. Обозначение слова только по звуку.

Сюда входят знаки, которые Новонь относит к категории заимствованных (). Назовем их шестым типом. Закрепление за знаком определенных звуковых комплексов и деформация графики, затрудняющая понимание смысла изображаемого, приводит к тому, что знаки начинают употребляться как фонетические.

Другими словами, они употребляются для записи фонетически сходных морфем без учета смысла, заложенного в самом рисунке иероглифа. Сначала это носит временный и случайный характер. Тот или иной автор вместо 景цань – ландшафт употребит京 цань - столица, вместо 元цань - основание原 цань - степь и т.д.[27] Затем это принимает более или менее постоянный характер. Так иероглиф 元, обозначаемый слово “цань”- основание стал писаться взамен иероглифа 玄, входящего в посмертное имя императора, на который был наложен табу[28]), а так же взамен . Также его использование стало обычным. Однако, когда он употребляется в значении “основание”, а в значении “черный” (玄) или “доллар ”, то его нельзя рассматривать как знак, передающий схеме по смыслу, так как его форма не раскрывает этих значений. Это - знак, передающий данные слова только по звуку. На этих примерах мы видим путь образования так называемых фонетикой в составе знаков пятого типа. За некоторыми знаками закрепилось новое слово, значение которого их графика не выражала, и такие знаки в составе китайского письма надо рассматривать как фонетические.

К таким относятся знаки, обозначающие слова “цай” – приходить, “цань” – 10000,доу”- бобы и др.

Знак , обозначающий слово “цай” - хлебный знак (в древнем начертании изображает растение с колосьями ), стало употребляться по созвучии со словом “цай” – приходить для записи этого слова.

Знак , обозначающий слово со значением “горшок для варки мяса ”, стал употребляться для обозначения слова “доу” – бобы, поскольку слова горшок и бобы в китайском языке омонимичны.

К фонетическим знакам относится и иероглиф (), изображающий скорпиона, но теперь употребляемый для обозначения слова “ ман” – 10000.

Фонетическими знаками (знаками, обозначающими слова по звуку) являются и те иероглифы, которые используются для обозначения служебных слов, развившихся из знаменательных слов, но утративших свое первоначальное значение. Например: - чжэ – суффикс лица, - чжи - показатель определительной связи, - ху- показатель исходного падежа, - хэ,

- и, - тун, - гэнь, выполняющие роль слова «и» и предлога “c”, показатели местного падежа - - а и даай и др.[29]

Иероглифы любых типов, обозначающие знаменательные слова, в определенных, конкретных случаях используются как фонетические знаки. А так как в китайском древнем языке в основном слова были односложны, то каждый иероглиф реально изображал слово – слог. Поэтому использование иероглифов как фонетических знаков давало силлабическое, а не буквенное письмо. Примером фонетического использования иероглифа является запись ономатопоэтических слов звукоподражательного типа, вроде ми-ми – мяуканье, о-о кудахтанье; гуань, гуань () – чирикание и др., а также запись иностранных слов, что особенно часто практикуется в наше время. Например - вуваиай – советы, - чида-чита и др. Такой способ передачи на письме иностранных слов был выработан в древние времена. Впоследствии он получил название иньи ( буквально – звуковое объяснение).

Как фонетические знаки иероглифы выступают и в китайских собственных названиях. Так Пекин – это название столицы Китая, а не “ северная столица”, хотя и пишется знаками, обозначающими слова “север” и “столица”,北京, Мао (毛), Ван (王) – это китайские фамилии, не «шерсть» и «князь». Описание здесь фонетическое использование иероглифов широко применяется в наши дни и оно может служить наглядным примером того, как знаки, обозначающие слова по значению, превращались в знаки, обозначающие слова по звуку.

Описание фонетического использования иероглифов будет неполным, если не указать еще на способ обозначение иероглифами отдельных звуков. Со времен 2ой Ханьской династии (25-218 г.) китайцы познакомились с санскритом и поняли, что слог состоит из отдельных звуков и вскоре изобрели способ передачи на письме отдельных звуков с помощью иероглифов. Этот способ, в частности, нашел применение в словарях для объяснения неизвестного чтения иероглифов с помощью иероглифов с известным чтением. Ему было дано название фаньце , а японцы в качестве 6-ого века называли его тодзин-гаэси , т.е. “китайское оборачивание”. Суть этого способа состоит в следующем:

Чтение нового знака объясняется с помощью двух иероглифов. От первого берется начальный звук, обозначаемого им слова – слога, а от второго – конечный. Если второй слог начинается на гласную, то отсечения не происходит. Складывая оставшиеся звуки, получают новый слог, т.е. тот слог, который пишется объясняемым иероглифом. Например, чтобы обозначить слог “дай” берут знак с чтением “ду” и знак с чтением “дан”. У первого не читается звук “У”, а у второго “д”. “Кан” можно образовать с помощью знаков, с чтениями “ку” и ”ан”.[30] Так как второй слог начинается на гласную, то отсечения не произойдет. Идею неполного чтения иероглифов японцы использовали в 8-м веке для объяснения с помощью китайских иероглифов чтения санскритских букв, а позднее для пояснения чтения знаков в таблице Годзюон, которая, как известно, вначале состояла из иероглифов в полном начертании.

Итак, мы разобрали 3 группы китайских иероглифов, отличающихся по способу обозначения слова. Более подробный анализ позволил установить в различных типов знаков, входящих в состав этих групп. Из шести описанных выше типов китайских иероглифов в количественном отношении преобладают знаки пятого типа, входящие во вторую группу (обозначающих слова по значению и звуку). Они составляют, примерно, 80% всех иероглифов. По данным wieger в Пекине на общего количества в 15076 всех иероглифов знаков этого типа 7697. Разнообразие структурных типов иероглифов присуще китайскому письму с древнейших времен. Достаточно сказать, что как предполагают современные синологи, все известные теперь типы иероглифов обнаружены в подписях на гадательных костях Киъской эпохи (около 2000 лет до н.э.)

Однако остаётся невыясненным, как обстояло дело с соотношением различных категорий иероглифов в системе китайского письма на всем протяжении его истории. Среди советских китаеведов существует мнение, что в определенные исторические эпохи ировелировал какой-то один тип иероглифов, а остальные относились либо к разряду иероглифических архаизмов, либо к разряду иероглифических неологизмов. При этом ссылаются на то, что в надписях на мньских костях иероглифы фонетической группы (в нашем толковании - знаки, обозначающие слова по звуку) не занимают того ценного места, как в современном письме, они там очень редки. Нельзя не согласиться с тем, что соотношение различных типов иероглифов в разные эпохи было неодинаковым, а так же с тем, что количество знаков фонетической группы всё время нарастало, но само сопоставление таких материалов, как современная литература и многотиражные газеты, отражающие все стороны общества, с надписями на гадательных костях, где употребление иероглифов ограничивалось самой тематикой, мало убедительно. Это слишком неравноценные материалы. И уже совершенно неправильным будет, возникшим под влиянием теории Марра, является утверждение, будто знаки фонетической группы стали преобладать после того, как письменность перешла на обслуживание звукового языка.

В свете учения товарища Сталина в языке и письменности, становится понятным, что структурное разнообразие иероглифов отражает развитие письма, искание путей к наиболее полному отображению на письме слов звукового языка. Китайская письменность, как и всякая другая письменность, появилась тогда, когда общество владело уже сравнительно развитым языком, словарный состав которого состоял не только из слов с конкретным значение, но и слов, выражавших абстрактные, отвлеченные понятия, передача которых на письме и породила иероглифы разных структурных типов. Таким образом, структурное развитие иероглифов могло иметь место всегда. Однако письмо не сразу стало с достаточной полнотой передавать звуковой язык. Изучение, например, древнего письма в Японии показывает, что первая письменность в Японии неполно фиксировала японский язык того времени, не всегда морфологические изменения слов находили отражение на письме, и написанное предложение, подчас, представляло собой лишь схему фразы.

Развитие письма есть непрерывный процесс приспособления его для наиболее точного и полного обозначения все время развивающегося и совершенствующегося звукового языка. Поэтому, надо полагать, что и в способе фиксации отдельных слов происходили изменения. Например, слово «синь» - дрова, хворост писалось . Это был иероглиф такого типа, состоящий из фонетика 辛 (синь) и графического детерминатива значения в виде 木 - дерева. Позднее весь этот комплекс был использован для иероглифа, обозначающего другое слово «синь» со значением новый, свежий. Путем добавления элемента «секира» образовали знак 新. После этого, первое слово «синь» - дрова, хворост стали писать новым знаком, образованным из 新 с добавлением элемента - трава, растение. Так был создан иероглиф , который следует отнести к знакам четвёртого типа, поскольку в нём все элементы имеют смысловое значение, а элемент 新, кроме того, обозначает чтение иероглифа.[31] Этот пример показателен в смысле того, что слово не всегда писалось одним знаком. Причём, оно могло быть передано на письме знаками, различными по своей структуре.

На этом заканчиваем краткое описание структуры китайских иероглифов, послуживших исходным материалом для образования системы письма в Японии.

 


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.