Список основной использованной литературы — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Список основной использованной литературы

2017-10-16 255
Список основной использованной литературы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

1. К. Маркс и Ф. Энгельс «Немецкая идеология», соч. т. 4, М. 1933.
2. Ф. Энгельс «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека». «Диалект природы», Госполитиздат, 1946.
3. Ф. Энгельс «Происхождение семьи, частной собственности и государства», Госполитиздат, 1948.
4. Ленин В. И. «Материализм и эмпириокритицизм», Госполитиздат, 1948.
5. Ленин В. И. «Философские тетради», Госполитиздат, 1947.
6. Сталин И. В. «Марксизм и вопросы языкознания», Госполитиздат, 1950.
7. Сталин И. В. «Марксизм и национальный вопрос», соч. т. 2, М., 1946.
8. Сталин И. В. «Национальный вопрос и ленинизм», соч. т. 11, М., 1949.
9. Сталин И. В. «Анархизм или социализм?», соч, т. 1, М., 1946.
10. Виноградов В. В. «Вопросы современного русского словообразования в свете трудов И. В. Сталина». «Русский язык в школе», №2, 1951.
11. Под редакцией Виноградова В. В. «Вопросы синтаксиса современного русского языка», Гос. уч. пед. изд., М., 1951.
12. Под редакцией Виноградова В. В. «Вопросы языкознания в свете трудов И. В. Сталина», Изд. Московского Университета, 1950.
13. Конрад Н. И. «Синтаксис японского языка» Изд. тов.??? в СССР, М., 1937.
14. Конрад Н. И. «Японская литература в образцах и очерках», Л.,1927.
15. Конрад Н. И. «О государственной латинице в Японии», Изд. м. и. в., 1946.
16. Конрад Н. И. «О детерминативах в китайском и японском языках», Известия Академии наук. Отделение языка и литературы, в. 3-4, 1935.
17. Под редакцией Н. И. Конрада «Восток», Сборник, 1935.
18. Колпакчи Е. М. «Древне-японский литературный язык по памятникам эпохи Нара», Л., 1945 (докторская дисаертация).
19. Колпакчи Е. М. «Строй японского языка», Изд. Ленингр. научно-исследовательского института языкознания, Л. 1936.
20. Холодович А. А. «Синтаксис японского военного языка», Изд. тов. ин. раб. в СССР, М.,1937.
21. Холодович А. А. «Очерки по строю японского языка», автореферат к докторской диссертации, 1949.
22. Плетнер О. В. и Поливанов Е. Д. «Грамматика японского разговорного языка», Изд. М.Н.В., 1930.
23. Пашковский А. А. «Словообразовательный процесс в области военной лексики японского языка», уч. зап. В.И.И.Я., т.1, к.1, 1945.
24. Паюсов «О реформе иероглифической письменности в Японии», уч. зап. В.И.И.Я, т.6, 1948.
25. Sansom, G. B. “An historical grammar of Japanese”Оксфорд, 1928.
26. Позднеев Д. «Новый иероглифический японо-корейско-китайский словарь, как попытка определения минимального числа иероглифов, общих для трёх языков», СПб, 1910.
27. Конрад Н. И. «Лекции по истории Японии», М., 1937.
28. Жуков Е. «История Японии», ОГИЗ, 1937.
29. Бодуэе дэ-Куртэнэ И. А. «Об отношении русского языка к русскому языку, СПб, 1912.
30. Ошанин И. «Происхождение, развитие и структура современного китайского иероглифического письма», М., 1943. (Кандидатская диссертация)
31. Васильев В. П. «Графическая система китайских иероглифов» (опыт первого китайско-русского словаря), СПб, 1867.
32. Иванов и Поливанов «Грамматика современного китайского языка», Москва, 1930.
33. «Китай» Сборник Академии Наук СССР, 1940.
34. Георгиевский С.М. «Анализ иероглифической письменности китайцев, как отражающей в себе теорию жизни», СПб, 1888.
35. Бунаков Ю. «Гадательные кости из Хавани (Китай)», Изд. Академии Наук СССР, Л.-М., 1935.
36. ак. Алексеев В. М. «Китайская иероглифическая письменность и её латинизация», Ленинград, 1933.
37. Холодович А. А. «О литинизации корейского пиьсма», сборник Сов. Языкознание, т.1, Л., 1935.
38. Жирков Л. И. «Ко всем языкам применим латинский алфавит». Культ. и письм. Востока, №7-8, М., 1931.
39. Большая Советская Энциклопедия «Письмо».
40. Коростовцев И. А. «Письмо и язык древнего Египта» (опыт культ. историч. развития), т.1 – Язык, т.2 – Письмо (докторская диссертация 1942 г.)
41. Лоукотка Ч. «Развитие письма», русский перевод. Изд. иностранной литературы, М., 1950.
42. Вандриес Ж. «Язык», русский перевод. Соцэкгиа, 1937.
43. Шницлер Я. Б. «Иллюстрированная всеобщая история письма», СПб, 1909.
44. 銅牛樋口勇夫 漢字?話 Токио, 1897.
45. 小林好日 国語学通論 Токио, 1941.
46. 安藤正次 言語学概説 Токио, 1943.
47. 湯澤幸吉郎 國語史概説 Токио, 1943.
48. 福井久蔵 国語大学系 Токио, 1938. т. 7-8
49. п/р 藤村作 日本文学辞典 т. т.1-7, Токио, 1936-37.
50. 春日政治 假名發達史序説 Токио, 1933
51. 佐伯功介 国字問題の理論 Токио, 1943.
52. 山田 漢文、看護の影響によりて生じたる国語の諸? Журнал “改造”№3, 1933.
53. 平生??? 漢字廃止? Журнал “日本評論” №9, 1937.
54. 森本治吉 ???の研究、???を中心として Токио, 1931.
55. 古事記?? Токио, 1931.
56. 中村多麻   Нагоя, 1886.
57.   Токио, 1933.
58.   Токио, 1935.
59.   Токио, 1928.
60.   Токио, 1918.
61.   Токио, 1882.
62. Karlgren, B. “Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese”
63.   Токио, 1945.
64. 大字典 Токио, 1933.
65. 新漢和大字典 Токио, 1936.
66.
67.   Шанхай, 1939.
68. 許? 説文解字 П в.н.э.

 


[1] Н. Я. Марр. «Язык и письмо». Известия Гос. Ак. Мат. Культуры, т.6, 1931 г., стр. 17–18.

[2] Там же, стр. 1.

[3] И. И. Мещанинов. «К вопросу о стадиальности в письме и языке». 1931 г., стр. 7

[4] И. Сталин. «Марксизм и вопросы языкознания». Госполитиздат, 1950 г., стр. 22.

[5] И. Сталин. «Марксизм и вопросы языкознания». Госполитиздат, 1950 г., стр. 26–27.

[6] Ф. Энгельс. «Происхождение семьи, частной собственности и государства». ОГИЗ, 1943 г., стр. 33.

[7] Там же, стр. 136.

[8] 湯澤幸吉 國語史概説、стр. 325–330, Токио. 1943 г.

[9] Вандриес. «Язык». Соцэкгиз, 1937 г., стр. 290.

[10] Вандриес. «Язык». Соцэкгиз, 1937 г., стр. 295.

[11] Там же, стр. 291.

[12] Ю. Бунаков. «Гадательне кости из Хэнани (Китай)». Издательство Академии наук СССР, М—Л., 1935 г., стр. 42–43.

[13] Цит. раб., стр. 39.

[14] См. Ч. Лоукотка. «Развитие письма», Изд.Ин.литературы, 1950 г., стр. 240

[15] Цит. работа, стр. 239.

[16] Цит. работа, стр. 23.

[17] Жуков. «История Японии», ОГИН, 1937 г., стр. 7

[18] Энгельс. «Происхожд. семьи, частн. собств. и государства», Госполитиздат, 1948 г., стр 190.

[19] 春日政治 、 假名發達史序説 Токио, 1933

[20] 春日政治. Цит. работа.

[21] В эпоху Хэйан (9–13 вв.) были введены даже специальные значки — кунтэн, показывающие порядок чтения знаков, грамматические окончания слов и их чтение.

[22] 小林好日 、國語學通論  Токио, 1944 г., стр. 338.

[23] В основу принятых теперь классификаций иероглифов положена классификация Сюй Шеня (許慎), автора словаря Шоюэнь Цзенцзы (說文解字). Казалось бы у Сюй Шеня надо искать и зарождение понятийной теории иероглифов. Но учёный, живший более 1800 лет тому назад, не повинен в таком толковании иероглифов. Вот как объясняет он, например, знак 好, идеографический характер которого до сих пор не вызывал сомнения: «好、美也、从女子、會意», что в переводе означает «xao (好) — хороший. Состоит из 女 и 子. Группа объединённых значений» (т.е. значение слова «xao» раскрывается через значения 女— женщина и 子— сын). Никаких ссылок на то, что иероглиф 好 передаёт не слово «xao», а понятие «хороший» здесь нет.

[24]安 藤 正 次, 言 語 學 概 論 Токио, 1927 г., стр. 222.

 

[25] К этому надо добавить, что в современном начертании некоторые детерминативы нельзя отличить по форме. Так, детерминативы «месяц» , «тушь» и «лодка» теперь пишутся одинаково (ср. «ясный», «печень» и «следовать»).

[26] См. словарь «Дюжутуи»

 

[27] См. М. Ошанин «Происхождение, развитие и структура современного китайского иероглифического письма». Кандидатская диссертация, 1943г.

[28] Словарь

[29] Примечание: Китайские служебные слова как правило многозначны по своим функциям. Здесь же ограничиваемся одним значением, поскольку этого достаточно для подтверждения высказанной мысли

[30] А.И. Иванов и Е.Д. Поливанов “Грамматика современного китайского языка”, 1930г. стр.127

[31] Анализ знака дан по

Автор и по

[32] Дано в японском произношении.

 

[33] Токио, 1932 г.

 

[34] Не абсолютно, потому что в китайском разговорном языке того времени уже были суффиксы существительного “дзы” , “джыэ” и др., суффиксы глаголов вроде “джо” , “дао” и др.

[35] Е.М. Колпакчи. «Древне-японский литературный язык по памятникам эпохи Нара» (докторская диссертация), 1945.г

[36] Вышеупомянутая работа проф. Е. М. Колпакчи. стр. 140

[37] Речь идет о «императоре» Йомай (586-587г.).

[38] Окисумэра-но микото, т.е. экс-«император» - правитель, уступивший престол другому.

[39] Речь идет о принце Сётоку Тайси.

[40] Н.И. Конрад «Синтаксис японского языка». Товарищество иностранных рабочих СССР, Москва, 1937 г., стр 71

[41] Все примеры взяты из книги Токио, 1933 г.

[42] Лит. произвед., стр. 195.

[43] Образчиком китайского письма может служить приведённый выше отрывок из “Предисловия”, данный в переводе. Приводим его целиком:

[44] Цитата из Норинага по книге

[45] Латинскими буквами обозначено чтение эпохи Нара по данным Канасита Ивао

[46] Чтение всюду но Токио, 1933 г.

[47] Все примеры из Токио, 1933

[48]

[49]

[50] Древне-китайское произношение здесь и всюду дальше взято по данным Каригрена.

См. “Analytio Dictionary of Chinese and Sino-Japanese” 1923 г.

[51] В полном написании - «сэгам» - «вид раковины»

[52] При описании приемов письма в «Ман’ёсю» использованы примеры из самой антологии и из различных японских работ, прямо или косвенно относящихся к этому произведению и указанных в списке литературы.

 

[53] Знак особый, он обозначает слово «мигой» - «сорт рыбы».

[54]

Токио, 1931 г.

[55] Цит. работа

[56] Карлгрен «Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese»

[57]

[58] Таблица фонетических знаков эпохи Суйко составлена Касуга по материалам проф. Оя. В ней всего 81 знак (см.цит.работу)

[59] Современное китайское чтение … «сян»допускает мысль, что и в древнем чтении мог быть слог на согласный «с», но такими данными мы не располагаем.

[60] Плетнер и Поливанов. «Грамматика японского разговорного языка». Москва, 1930 г.,стр. 164. – прим. автора.

[61] Моримото цит. работа. – прим. автора.

[62] См. Юдзава Кокитиро «Введение в историю японского языка», гл. 2, Токио, 1943 г.

[63] Примеры из цит. работы Моримото

[64] «Относительно марксизма в языкознании». Изд. «Правда», 1950 г., стр. 26-27

[65] Н.И. Конрад. “Японская литература в образцах и очерках”, стр. 225 (Гендзи моногатари)

[66] 紫式部 源氏物語 том. 1 стр. 28 изд.日本文学業書 Токио, 1958 г.

 

[67] см. “Вопросы языкознания в свете трудов И.В. Сталина”. Издание Моск. университета. 1950г стр. 111

[68] Примеры на Токио, 1943

 

[69] Камидзо №3, март 1933 г.

[70] Примеры из цит. работы Юдзава. Стр. 108.

[71] См. словарь Цыюянь ()

[72] Иероглифы, обозначающие слова по значению и звучанию по данным Каригрена обнаружены на письменных памятниках эпохи Чжоу (1122-246 г.д. н.э.).По данным Ошанина все виды иероглифов встречаются уже в надписях на костях (около 2000 лет до н.э). См. Каригрен, цит. раб., стр. 2 и Ошанин. цит. работа стр. 25

[73] Текст цитирую по книге

[74] "Дзуйхицу" Заметки. Особый жанр. Одним из лучших произведений этого типа является "Макура-но Соси", автор Сэй-сёнагон.

[75] См. «Ниппон бунгаку дайдзитэн», т.5, прилож. К стр. 494 и т.6, прил. к стр. 240.

[76] Имею в виду экземпляр (самый древний), но не оригинал. Оригинал до нас не дошел.

[77] Цитируя по книге Кобаяси стр. 154

[78] См. Токио, 1941 г.

[79] См. Касуга. Цит. работа.

[80] См. цит. работу Кобаяси

[81]

[82] Из цит. работы Кобаяси

[83] Цит. работа Касуга.

[84] Вандриес «Язык» (русский перевод), стр 61-62

[85] Сталин. «Марксизм и вопросы языкознания». Госполитиздат, 1950 г., стр 22

[86] М. А. Бодуэн де-Куртена. «Об отношении русского письма к русскому зыку», СПб, 1912 г.

[87] Текст «Тоса-никки» по книге

Текст «Гендзи-моногатари» - по книге

[88] Е. Жуков. "История Японии", ОГИЗ, 1933 г., стр.24.

[89] И.А. Бодуэн де-Куртене. «Об отношении русского письма к русскому языку». СПБ, 1912 г. Раздел «Общие замечания о письме и языке».

[90]安藤正次.  言語學根元論, Токио, 1927 г.

[91] Книга 19. См. цит. работ Кобаяси стр. 356

[92]源隆国.今昔物語, Токио, 1882 г., книга 12 с. 23

[93]源隆国.今昔物語, Токио, 1882 г., книга 25 стр. 5

[94]国字問題の理論, Токио, 1943 г., стр. 80

[95] Юдзава. Цит. работа. Глава 1, раздел 近古 кинко

[96] «Сисо:-но кагаку» №2 за 1948 г., стр. 31

[97] Н.И. Конрад «Синтаксис японского языка». Москва, 1937 г., стр. 36.

[98] 山田萬年、岡田正之 и др. «大字典» 1933 г., стр. 45

[99] Там же, стр. 48

[100] Саэки Ко:сукэ, цит. работа, стр.80

[101] 山田者 “漢文漢語の??によりて????国語の諸相” «Кайдзо» №3, март 1933г.

[102] Юдаава. “Очерк истории японского языка”, глава 2, 1943 г.

[103]

«Кайдзо» №3.Март 1933 г.

 

[104] Данная работа включена в книгу «国語学大系» 1933 г., том 文字二, стр. 4

[105] Д. Позднеев. «Новый иероглифический японо-корейско-китайский словарь, как попытка определения минимального числа иероглифов, общих для трех языков». П.1910 г.

[106] Термин «лимит» впервые введен проф. Н. И. Конрадом взамен старого «минимум». «Лимит» лучше отражает истинное положение вещей, т.к. речь идет именно об ограничении количества иероглифов.

[107]標準漢字必携 Токио, 1943 г., стр. 7

[108] См. статью 地上 “新国と国語国字向題”в журнале 大学 №3, 1947 г.

[109] Н. Паюсов «О реформе иероглифической письменности в Японии» Ученые записки ВИИЯ НА №6, 1948 г.

[110] См. статью Ниндзима (新島繁) «Реформа языка и вопрос латинизации письменности» в журнале大学 №3-4, 1947 г.
Ниндзима считает язык классовым и стоит за революцию в языке, которая, по его словам, очистит язык от феодальных пережитков в нём.

[111] И. В. Сталин Цит. работа стр. 28

[112] Новая программа компартии Японии. «Правда» за 24.11.51 г.

[113] Там же.

[114] См. 佐伯功介 “国字問題の理論”1943 г., стр. 78, Токио.

[115] Нацумэ Сосэки. «Вагахай-ва нэко дзару». Иванами, 1930 г., стр. 19

[116] Журнал 大学 №3-4, 1947 г. Статья Икэгами (池上).

[117] «Китай», издание Академии Наук СССР.

в современной пунктуации запятыми не выделяется (и тогд, кажется, тоже не выделялось). Здесь автор выделил.

оформил пунктуацию в соотвествии с современными правилами

в современной пунктуации запятыми не выделяется. Здесь это цитата, поэтому я оставил как есть.

пунктуация моя

В современной пунктуации вводное «так» обособляется.

Современная пунктуация не требует здесь запятой после «однако»

не обособляется в современной пунктуации

В тексте, похоже, ошибка: там 褖, но этот символ и значит не то, и читается не так.

примечание про 軽 — моё

У автора "вапу" (?), но про его существование мне ничего не удалось найти.

Это точно род, а не вариант названия титула?

Или "Адзики". Странное написание. Здесь у автора в оригинале написано 阿知岐使臣 и 玉仁, хотя в найденном в интернете тексте 日本書紀 — написано 阿直岐 и 王仁:

 

阿直岐亦能讀經典。即太子菟道稚郎子師焉。於是天皇問阿直岐曰:「如勝汝博士亦有耶?」對曰:「有王仁者,是秀也。」時遣上毛野君祖荒田別、巫別於百濟,仍徵王仁也。其阿直岐者,阿直岐史之始祖也。

 

十六年春二月、王仁來之。則太子菟道稚郎子師之、習諸典籍於王仁莫不通達。所謂王仁者 是書首等始祖也。

Это была Шрималадэви-симханада-сутра. У автора в этом месте напечатано нечто странное ("Ютимала"?)

Имя императрицы (593–628 гг. н.э.). Не уверен, что период её правления часто выделяют в отдельную «эпоху», но так в тексте.

Современное написание — 続日本紀

Современное написание — 大宝令

В современном написании — 日本文学大字典

[U18] "Иероглифическими словами" мы будем называть для краткости слова, заимствоанные из китайского языка или образованные в Японии из китайских корней, которые в японской литературе называются канго и на письме всегда передаются не каной, а иероглифами.

[МИ19]小林好日.国語學痛論 онск. Кск. С, Токио, 1944г., стр.335.

[U20]中村多?.定木土左日記  См. Токио, 1935 г. Слова даны в современном произношении.

[U21]Примеры из «Гэндзи-моногатари» взяты по «Гэндзи-моногатари синкай», Канэко Мотсоми. Токко 1928 г., глава «Котё-но маки». Фото наиболее древнего списка.
Примеры из «Тоса-никки» взяты по тексту из цит. раб. Накамура (экземпляр, переписанный Фудзивара; сам же подлинник был потерян).

[U22]Данная форма письма не отражает еще самое техники расположения фонетических знаков, принятой в «Кондзяку-моногатари». Здесь также использована хирагана вместо катаканы, употреблявшейся составителем «Кондязку-моногатари» Минамото Такакуни. Но это не имеет существенного значения, а для сравнения с современным письмом даже удобней. Что касается техники расположения фонетических знаков, то она видна на примерах с употреблением частиц (см. выше) и о ней специально будет сказано во 2-й части этой главы.

[U23]Примеры №1,2,3,4 взяты по цит. работы Кобаяси

[U24]Такие слова нередко создавались по законам китайской грамматики.

[U25]То, что приведенные здесь слова представляют собой группы омонимов, т.е. группы слов, различающихся по смыслу, но одинаковых по звуку, в т.ч. и по музыкальному ударении, подтверждается данными словаря???? Токио, 1945 г.

[U26] На письме знаки シ、ク、フв одних случаях обозначают слоги “цу”, “ху”, “фу”, а в других – отдельные согласные, например, ウァ,ウィ,ウェ, ウォ. Знак ンобозначает “н” и “м”.

[U27]Примеры на ヴ: ズレーヴ (англ. slave - раб), ナーヴァズ (англ. nerve – нервы)

[U28]издание 1933 г. под общей редакцией: 上田、岡田

[U29] издание 1936 г. Составитель 字野哲人.

[U30] 標準漢字必?.保科者- и 票林貞-стр. 153     

[U31]Бодхисаттва

[U32]См. цит. заботу Касуга.

[U33] В словаре дан только один вариант прочтения иероглифа搾 – しぼる -вымогать, бранить, выжимать

[U34] だあす - искаж. от анг. dozen

[U35] Японское название 国語調査委員会

[U36]В глаголах, образованных из т. наз. канго с добавлением суру - делать фонетически пишутся суру:  展開スル.

[U37]Примеры взяты из «Акахата» за 7-9-48

[U38]Журнал «大学» 3-4, 1947 г.

[U39]«Асахи симбун», 18-12-48.

[U40]«Акахата», 12-2-50.

[U41]«Кокай хо:коку», 10-8-50.

[U42]«Акахата», 1-5-48.

[U43]«Вихон симбун»12-5-59 (Доклад ген. секр. КПЯ Токуда Кюити).

[U44]«Асахи симбун» 18-12-50.

[U45]И.Сталин, «Марксизм и вопросы языкознания», Госиздат. 1950 г., стр. 13

[U46]日本語評論 Август, 1936 г., стр. 273-274

[U47]Цит. работа стр. 283

[U48]Там же, стр. 284

[U49]Цит. статьи 池上

[U50]По мнению Фукусима, фонетически без ущерба для понимания можно писать до 20% слов, образованных из китайских корневых элементов. Однако, этот ярый сторонник иероглифической письменности не допускает и мысли о фонетическом письме слов, относящихся к императору, летоисчислению, синтоистской и буддийской религии, государственным должностям и пр., так что фактически таких слов больше.

[U51]В истории японского письма известны случаи, когда падежные суффиксы «ва» писали わ, «э» - え. В современной прессе это тоже имеет место.

[U52]Текст как корейский, так и его русский перевод взяты из «Конституции Корейской Народно-демократической Рспублики», 1950 г. Место издания не указано. Слова, подчёркнутые мной в русском переводе, в корейском тексте снабжены поясняющими иероглифами.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.146 с.