Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Список рекомендованных словарей

2017-10-21 335
Список рекомендованных словарей 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

1. www.multitran.ru

2. Англо-русский словарь В.К. Мюллера (онлайн версия).

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller

3. Новый Большой англо-русский словарь. Ред.: Ю.Д.Апресян

 

 

Трудности перевода некоторых грамматических явлений

Английского языка

Перевод простого предложения.

Обычный порядок построения простого предложения представлен на следующей схеме:

 

подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство
S P O A
Encyclopedias Сontain a lot of information on various subjects
Энциклопедии Содержат много информации по разным темам

 

Для правильного перевода необходимо выработать умение находить главные и второстепенные члены предложения. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром предложения в английском языке, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения.

Выделяют следующие типы построения утвердительных простых предложений в английском языке.

 

Тип I

S P Перевод
The population of the country increased Население страны возросло
My head aches У меня болит голова

 

Нахождение сказуемого в таком типе предложения не вызывает проблем, т. к. стоит после подлежащего, выраженного разными именными группами.

Обратите внимание на употребление разных синтаксических структур при переводе предложений на русский язык.

В первом случае при переводе структурная трансформация минимальна, т. к. системы английского и русского языка в данном конкретном случае практически совпадают.

Во втором примере буквальный перевод с соблюдением структуры английского предложения «Моя голова болит» не соответствовал бы речевой норме (узусу) русского языка.

Тип II

S P O Перевод
The building houses a fifty ton crane of the latest American make Это здание вмещает 50-тонный кран последнего американского образца
This study examines the possible climate changes В этом исследовании изучаются возможные изменения климата
They study Они изучают возможные изменения климата

 

v В первом примере сказуемое “houses” можно ошибочно принять за существительное во множественном числе, а слово “make” за глагол.

Чтобы перевод не превратился в бессмысленный набор слов, по формальным признакам (предлог of перед словом “make)” и порядку слов в предложении (сказуемое всегда стоит перед прямым (беспредложным) дополнением (a fifty ton-crane)), находим главные и второстепенные члены предложения.

v Во втором и третьем случаях слово “study” выполняет в предложениях разные синтаксические функции и принадлежит к разным частям речи. По их порядку в предложении и формальным признакам (указательное местоимение “this” перед “study”) определяем смысловую связь между словами

Тип III

S P (be+ сompelement) Перевод
The global warming trend is quite real Эффект глобального потепления совершенно реален.
Three women were among the 77 deputies. Среди 77 депутатов было 3 женщины.

 

 

Предикативный член (complement) может быть выражен существительным, прилагательным, существительным + прилагательное, предлогом + существительное, наречием и т. д.

 

v Обратите внимание, при переводе на русский язык подобных предложений в настоящем времени глагол “be”, как правило, опускается и подразумевается имплицитно.

 

Особого внимания заслуживают предложения, начинающиеся с it в качестве формального подлежащего. Поскольку it неинформативно, но является обязательным элементом структуры английского предложения, перевод на русский невозможен без синтаксической трансформации. С вводящим it коррелируют существительные, прилагательные, инфинитивы, герундии, предложно-именные сочетания, наречия местоимения и т. д.

It takes time to arrange your Требуется время, чтобы организовать

dream holiday. отпуск, о котором ты мечтаешь.

На русский язык, как правило, такие предложения переводятся как безличные.

v Обратите внимание на разницу между, структурами с «it is» и оборотом «there is», который переводится на русский язык «существует», «находится», «имеется», «содержится» и также требует синтаксических переводческих трансформаций.

There is little information in all these Во всех этих книгах содержится

books on the subject. мало информации по этому вопросу.

It is a bad idea. Идея - плохая.

Следует также отличать личное местоимение it, которое переводится на русский язык, от безличного и формального it, которое не переводится. В первом случае после личного местоимения стоит глагол-связка и существительное или притяжательное местоимение с существительным.

As for money, it can be used Что касается денег, их можно использовать

to more beneficial ends. в более выгодных целях.

 

v Перевод оборотов it is… that и it is…since.

Если хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is (was) и that. При переводе обычно используют слова «именно», «это». Если хотят выделить обстоятельство времени, то употребляют оборот it is… since… и it’s not until,… that. Переводят данные конструкции обычно словами уже…, как… и лишь …

 

It is two years since we met. Уже два года, как мы познакомились.

 

It was not until the autumn of 1991 И лишь осенью 1991 года мы

that we met. познакомились

 

Тип IV

S P O PO Перевод
Many atlases place Britain at the center of the world Многие атласы размещают Британию в центре мира.

 

где PO – prepositional object (предложное дополнение)

 

Предложенное дополнение стоит в английском языке после прямого и переводится на русский по значению стоящего перед ним предлога.

 

Тип V

A S P DO PO A Перевод
In accordance the programme specialistswith take data at intervals of 15 minutes every day В соответствии с программой специалисты проводят наблюдения через пятнадцать минут каждый день.

 

где IO – косвенное (беспредложное) дополнение

DO – прямое дополнение

Обычное место обстоятельства в английском предложении – либо в самом конце, либо в самом начале предложения.

 

v Обстоятельства, выраженные наречиями never, ever, seldom, just, once, often и т. д. находятся в предложении перед сказуемым. В русском языке порядок слов не имеет значения и поэтому можно переводить в любой последовательности при соблюдении нормы речи (узуса).

Перевод сказуeмого


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.