to seem, to appear, to turn out, to happen — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

to seem, to appear, to turn out, to happen

2017-09-29 280
to seem, to appear, to turn out, to happen 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Упр. 3. Переведите на русский язык, обращая внимание на сложное подлежащее.

 

1. Irving turned out to be a long, pale-faced fellow. 2. His office turned out to be in one of the back streets. 3. He appeared to be an ideal man. 4. She doesn't seem to want to do anything I suggest. 5. He turned out to have no feeling whatever for his nephew. 6. This appeared to amuse the policeman. 7. You can easily get in through the window if the door happens to be locked. 8. The peasants did not seem to see her. 9. The Gadfly seemed to have taken a dislike to Signora Grassini from the time of their first meeting. 10. You don't seem to have done any great thing to yourself by going away. 11. "Jim," he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. 12. Money just doesn't happen to interest me. 13. In the middle of the lecture Dr. Sommerville happened to pause and look out of the window. 14. From the very first men. turn of Long John, I was afraid that he might turn out to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the inn. 15. Clyde seemed to have been thinking of no one else but Sondra since their last meeting. 16. Clyde appeared to have forgotten of his promise to spend his spare eve. mugs with Roberta. 17. She appeared to be an excellent actress. 18. One day a Hare happened to moot a Tortoise. 19. The Tortoise seemed to be moving very slowly. 20. The Hare turned out to be the loser of the race. 21. The apparatus seemed to be in excellent condition. 22. You appear to have found in him something that I have missed. 23. This work seems to take much time. 24. The operation seemed to be a complicated one. 25. The new methods of work appear to be very effective. 26. The percentage of carbon in this steel turned out to be low.

 

Упр. 4. Перефразируйте следующие предложения, употребляя сложное подлежащее.

E.g. It appeared that they had lost the way. They appeared to have lost the way.

 

1. It seems they know all about it. 2. It seems they have heard all about it. 3. It seemed that the discussion was coming to an end. 4. It seems that you don't approve of the idea. 5. It seemed that the house had not been lived in for a long time. 6. It appeared that he was losing patience. 7. It appeared that he had not heard what had been said. 8. It happened that I was present at the opening session. 9. It so happened that I overheard their conversation. 10. It turned out that my prediction was correct. 11. It turned out that the language of the article was quite easy.

 

Запомните следующие предложения, содержащие Complex Subject

He is likely to win the prize.- Похоже, что он выиграет приз.

He is sure to come.- Он обязательно придет.

 

Упр. 5. Переведите на русский язык, обращая внимание на словосочетания to be likely to, to be sure to.

1. Mr. Worthing is sure to be back soon. 2. These two young people are sure to be very good friends. 3. You are sure to be there tomorrow night, aren't you? 4. We most of us want a good many things that we are not likely to get. 5. He is sure to tell me all about this even if I don't ask him. 6. When Sondra said that they were sure to meet again, she saw Clyde's face suddenly brighten. 7. If we go on arguing, we are sure to quarrel. 8. They are sure to acknowledge your talent. 9. He is sure to give us some useful information. 10. The article is likely to appear in the next issue of the journal. U. She is not likely to change her opinion. 12. They were sure to come to an understanding. 13. Don't worry: everything is sure to turn out all right. 14. This new course of treatment is sure to help your grandmother.

 

Упр. 6. Переведите на английский язык, употребляя сложное подлежащее.

 

1. Известно, что марсианские каналы были открыты в 1877 году.

2. Предполагают, что заседание закончится в десять часов. 3. Полагают, что они знают об этом больше, чем хотят показать. 4. Джим оказался храбрым мальчиком. 5. Рочестер случайно встретил Джейн по дороге домой. 6. Говорят, что он работает над своим изобретением уже несколько лет. 7. Говорят, что эта статья переведена на все языки мира. 8. Вы, кажется, много читали до поступления в университет. 9. Как известно, Жуковский был прекрасным педагогом и лектором. 10. Никак не ожидали, что холодная погода наступит так рано. 11. Оказалось, что мы уже когда-то встречались. 12. Вы, кажется, устали. 13. Условия работы оказались более трудными, чем предполагалось. 14. Вы случайно не знаете этого человека? 15. Книга, которую вы мне дали, оказалась скучной. 16. Новые автобусы оказались очень удобными. 17. Из трех сестер Бронте Шарлотта считается наиболее талантливой. 18. Как известно, английская писательница Войнич жила в течение нескольких лет в Петербурге и изучала русскую литературу. Считают, что русская литература оказала влияние на ее творчество. 19. Ваш приятель, кажется, очень интересуется древней историей. 20. Известно, что римляне построили на Британских островах хорошие дороги. 21. Полагают, что поэма «Беовульф» была написана в VIII веке. 22. Вальтер Скотт считается создателем исторического романа. 23. Сообщают, что экспедиция достигла места назначения. 24. Я случайно знаю номер его телефона. 25. Он оказался хорошим спортсменом. 26. Он, кажется, пишет новую статью: кажется, он работает над ней уже две недели. 27. Я случайно встретил его в Москве. 28. Говорят, что это здание было построено в XVII веке.

 

Part B (Technical English)

 

The Complex Subject Noun/pronoun + verb + Infinitive
The Complex Subject is used with:   the verbs in the Passive Voice:
to report - сообщать to think - думать to state - устанавливать to announce - объявлять to hear - слышать to understand - понимать e.g. The plane is reported to have landed. to know - знать to suppose - предполагать to expect - ожидать to con­sider - считать to believe - полагать tо say – говорить   Сообщают, что самолет совершил посадку. Как сообщают, самолет совершил посадку.
the word groups: to be likely - вероятно to be unlikely – маловероятно, вряд ли to be certain/to be sure – несомненно, обязательно, бесспорно
the verbs: to seem/to appear - казаться, по-видимому to happen/to chance - случаться to prove/to turn out - оказываться

Exercise 1. Translate the following sentences with “is said (is stated, is …) +Infinitive”:

 

1. The laboratory is assumed to contain the complicated equipment required to support and perform various experiments.

2. 45,000 international voice channels are said to exist in the world now.

3. Submarine cables are believed to play a very significant role in communication systems.

4. Written language is stated to be an evident transformation of oral (устный) speech.

5. Frequencies above 1,500 kilohertz were found to propagate much farther than it had been expected.

6. Nuclear energy is expected to become the world's main source of power.

7. Alpha rays are thought to be the least penetrating and easily stopped even by an inch of air.

 

Exercise 2. Translate the following sentences with "to seem”, “to appear”, “to happen, “to prove”+ Infinitive”:

1. At present it seems more practicable to produce heat from nuclear sources than to convert the heat to electricity by thermoelectric units.

2. It is true that many real and significant problems seem too difficult to solve.

3. People happened to have known about the radioactivity long time ago.

4. Computers prove to be very important in computing to an accuracy of three or four significant figures.

5. There seems to be three series of radioactive elements.

6. The memory of the computer appears to be limited in some extent.

7. The reference book proved to have been very essential in the research work.

 

Exercise 3. Translate the following sentences with “is likely (is certain, is sure…) + Infinitive”.

 

1. The fault of the device is likely to be caused by noise.

2. The radio network is certain to increase with time.

3. The new installation is sure to attract much attention.

4. The activity of an engineer is likely to extend.

5. This method of switching is sure to be cheaper.

6. Radio is certain to be the most significant means of communication.

7. Much information is likely to come through space.

8. The data is likely to be processed by specialists.

 

 

Exercise 4. Translate the following sentences paying attention to the functions of the Infinitive.

 

1. The scientists allowed the workers to locate the installation in this area.

2. To locate a relay station one must take into consideration weather and climate conditions.

3. The engineers wanted the workers to fulfill the task as soon as possible.

4. The specialist asked the operator to process the data as soon as possible.

5. The commander ordered his men to string wires over the area.

6. New experiments in building the spaceship are known to be pro­vided by some scientific institutes and research laboratories.

7. The information has been essential enough to understand the faults of the device.

8. The instrument consists of a special system to measure the intensity of solar illumination.

9. The experimenter wanted the missile to be directed properly to the target.

10.The attempts happened to be successful.

11.To transmit messages means to propagate news.


Glossary

   
AIRSPEED, The speed of the airplane through the air.   ВОЗДУШНАЯ СКОРОСТЬ, скорость самолета в воздухе.  
AIRWORTHINESS, The condition of the aircraft with respect to its aerodynamic, mechanical, and legal ability to fly.   ЛЕТНАЯ ГОДНОСТЬ, состояние самолета, отражающее его соответствие аэродинамическим, механическим и юридическим нормам для полета.  
AUXILIARY POWER UNIT, A small turbine engine in the airplane for supplying electrical and pneumatic power for systems operation on the ground or in flight.   ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ СИЛОВАЯ УСТАНОВКА, малый газотурбинный двигатель на самолете для снабжения электрической и пневматической мощностью для работы систем на земле и в полете.  
AXIAL FLOW COMPRESSOR, A type of compressor used in a gas turbine engine in which air passes through the compressor in a straight flow, front to rear.   ПРЯМОТОЧНЫЙ КОМПРЕССОР, тип компрессора, используемый для газотурбинного двигателя, в котором воздух проходит через компрессор прямым потоком от передней его части к задней.  
BUILT-IN TEST EQUIPMENT, Equipment installed on the airplane and in airplane systems to test the systems without external test equipment.   ВСТРОЕННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ПРОВЕРКИ, оборудование, установленное на самолете и в системах самолета для их проверки без внешнего дополнительного оборудования для проверки.  
CALIBRATE, To repair, adjust, fix or correct the measuring capabilities of a measuring device.   КАЛИБРОВАТЬ, починить, отрегулировать или откорректировать измерительные возможности приборов для измерения величин.  
  COMBUSTION CHAMBER, A part of an engine for burning fuel in the air supplied by the compressor.   КАМЕРА СГОРАНИЯ, часть двигателя для сжигания топлива о воздухе, подаваемого компрессором.  
COMPRESSOR, A rotating part of an engine driven by a mechanical shaft from the turbines for increasing air pressure and temperature before the air enters the combustion chamber, Low pressure compressor - front section of compressor, High pressure compressor - rear section of compressor КОМПРЕССОР, вращающаяся часть двигателя, приводимая в движение механическим валом от турбин для увеличения давления и температуры воздуха перед входом воздуха в камеру сгорания; компрессор низкого давления - передняя секция компрессора, компрессор высокого давления - задняя секция компрессора.
CORROSION, A chemical action which causes gradual destruction of the surface of a metal by oxidation or chemical contamination.   КОРРОЗИЯ, химическая реакция, которая вызывает постепенное разрушение поверхности металла при его окислении или химическом разложении.  
COWL, A removable cover around the engine sections for access to the components on the engine. Fan Cowl - Cover around the fan section.   Nose Cowl - Front section of the nacelle for air inlet to the engine. Side Cowl - Cover around the sides of the engine. Thrust Reverser Cowl - Cover around the core section. Translating Cowl - The moveable outer portion of the thrust reverser cowl which is operated during reverse thrust.   КАПОТ, съемный кожух вокруг секций двигателя для доступа к компонентам двигателя. КАПОТ ВЕНТИЛЯТОРА - кожух вокруг секции вентилятора. ПЕРЕДНИЙ КАПОТ-передняя секция гондолы для входа воздуха в двигатель. БОКОВОЙ КАПОТ-кожух с боков двигателя. КАПОТ МЕХАНИЗМА РЕВЕРСА ТЯГИ - кожух вокруг внутренней секции ПЕРЕВОДНОЙ КАПОТ - подвижная наружная часть капота механизма реверса тяги, которая работает во время использования реверсивной тяги
DIFFUSER, A part of an engine between the compressor and combustion chamber for reducing the airflow speed and increasing the air pressure.   ДИФФУЗОР, часть двигателя между компрессором и камерой сгорания для понижения скорости воздушного потока и увеличения воздушного давления.  
DOCK, A closed-in or protected area reserved for aircraft repairs. Less structured than a hangar.   ДОК, закрытая или предохраняемая зона, зарезервированная для ремонтов самолета. Меньшая по структуре, чем ангар.  
ENGINE BLEED AIR, Air taken from the engine to power various aircraft accessories.   ОТБОР ВОЗДУХА ОТ ДВИГАТЕЛЯ, воздух, взятый от двигателя для задействования различных вспомогательных компонентов самолета.  
ENGINE PRESSURE RATIO, the ratio of inlet pressure over exhaust pressure measurements. The ratio is used as the primary parameter to set thrust on some engines.   СТЕПЕНЬ СЖАТИЯ В ДВИГАТЕЛЕ, отношение измерения давления на входе к давлению на выходе. Степень сжатия используется как первичный параметр для установки тяги на некоторых двигателях.  
EXHAUST GAS TEMPERATURE, The temperature of the engine exhaust measured by thermocouples and displayed by an indicator for monitoring correct engine operation.   ТЕМПЕРАТУРА ВЫХОДЯЩИХ ГАЗОВ, температура выхлопа двигателя, измеренная термопарами и указанная на индикаторе для отслеживания правильной работы двигателя.
FAN, A rotating part of an engine, driven by the low pressure turbine, for air supply to the engine and to the duct around the front part of the engine. The fan provides the major portion of engine thrust.   ВЕНТИЛЯТОР, вращающаяся часть на двигателе, приводимая в движение турбиной низкого давления для подачи воздуха к двигателю и к трубопроводу вокруг передней части двигателя. Вентилятор обеспечивает основную часть тяги двигателя.  
FAN COWL, A covering around the fan section of the engine that can be opened for access to the components on the engine.   КАПОТ ВЕНТИЛЯТОРА, кожух вокруг секции вентилятора двигателя, который может открываться для доступа к компонентам двигателя.  
FEEDBACK, A part of an output signal which returns to the input for control or indication. ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ, часть выходящего сигнала, который возвращается как входной, для контроля или индикации.  
FUEL CONTROL UNIT, A component on the engine for controlling fuel flow for starting and engine operation. БЛОК УПРАВЛЕНИЯ ТОПЛИВОМ, компонент на двигателе для управления расходом топлива для старта и работы двигателей.  
FUEL FLOW, the rate at which an engine consumes fuel measured in units of weight per hour. РАСХОД ТОПЛИВА, величина потребляемого двигателем топлива, измеряемого в весовых единицах в час.  
FUEL HEATER, A component on the engine for heating fuel to prevent icing conditions in the engine fuel system.   ПОДОГРЕВАТЕЛЬ ТОПЛИВА, компонент на двигателе для подогрева топлива, чтобы предотвратить условия обледенения в топливной системе двигателя.  
GROUND SUPPORT EQUIPMENT, Equipment used to service, test, move, power, оr repair аn airplane while it is оn the ground.   ОБОРУДОВАНИЕ НАЗЕМНОЙ ПОДДЕРЖКИ, оборудование, используемое для обслуживания, проверки, передвижки, подачи мощности или ремонта, когда самолет находится на земле.  
HOIST, А device for lowering and lifting аn engine оr а heavy component during removal and installation оn the airplane.   ЛЕБЕДКА, ПОДЪЕМНИК, устройство для опускания или поднимания двигателя или тяжелых компонентов во время демонтажа и установки на самолет.  
INLET GUIDE VANES, А fixed set of blades in front of аn engine compressor for directing airflow to the compressor   ЛОПАТКИ ВХОДНОГО НАПРАВЛЯЮЩЕГО АППАРАТА, фиксированная установка лопаток в передней части компрессора двигателя для направления воздушного потока в компрессор.  
  JET PUMP, А component in the fuel system, operated bу fuel pressure, for removing water and fuel from а fuel tank.     РЕАКТИВНО-СТРУЙНЫЙ НАСОС, компонент в топливной системе, работающий с помощью давления топлива, для удаления воды и топлива из топливного бака.  
LUBRICANT, А substance used to reduce friction between moving parts. It can bе а natural or аn artificial material.   СМАЗОЧНОЕ ВЕЩЕСТВО, вещество, используемое для уменьшения трения между двигающимися частями. Оно может быть натуральным и синтетическим материалом.  
МАСН NUMBER, The ratio of the aircraft’s true airspeed to the speed of sound at that point.   ЧИСЛО МАХА, отношение истинной воздушной скорости самолета к скорости звука в этой точке.  
MAIN ENGINE CONTROL, А component оn the engine for controlling fuel flow for starting and engine operation.   ОСНОВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ДВИГАТЕЛЕМ, компонент на двигателе для управления расхода топлива для запуска и работы двигателя.  
MAINTENANCE, Work accomplished in support of the structure and systems of аn aircraft. It includes, inspection, overhaul, repair, preservation and the replacement of parts.   ЭКСПЛУАТАЦИЯ, работа, выполняемая для поддержания конструкций и систем самолета. Она включает: инспекцию, капитальный ремонт, ремонт, хранение и замену частей.  
N1, Speed of the low pressure compressor rotor.   N1, скорость ротора компрессора низкого давления.  
N2, High pressure compressor rotor speed.   N2, скорость ротора компрессора высокого давления.  
NACELLE, A streamlined enclosure on the wing or fuselage for the engine.   ГОНДОЛА, ограждение вдоль потока на крыле или фюзеляже для двигателя.  
NOZZLE, A shaped device for directing flow in a duct. ФОРСУНКА, НАСАДКА; устройство, имеющее определенную форму для направления потока.  
OVERHAUL, To return an aircraft or one of its components to a like-new or just manufactured condition. КАПИТАЛЬНЫЙ РЕМОНТ, отремонтировать самолет или один из его компонентов как новый, или, как в условиях производства при его изготовлении.  
PYLON, A structural component for supporting an engine from the wing.   ПИЛОН, элемент конструкции для поддержки двигателя на крыле.  
QUICK ENGINE CHANGE KIT, A collection of components allowing installation of a basic engine on to any of the engine positions of a particular model airplane.   КОМПЛЕКТ ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ БЫСТРОЙ СМЕНЫ ДВИГАТЕЛЯ, набор элементов, позволяющих установку основного двигателя в любом местоположении для специфических моделей самолета.  
RATIO, A specific relationship between one number value and another.   ОТНОШЕНИЕ, определенное отношение между одним численным значением к другому.  
REGULATING VALVE, A valve for controlling pressure or flow.   РЕГУЛИРУЮЩИЙ КЛАПАН, клапан для управления давления или потока.  
ROTOR, A rotating section of an engine (turbine, compressor) or a generator.   РОТОР, вращающаяся секция двигателя (турбины, компрессора) или генератора.  
RUST, The oxidation of iron and iron containing metals. It is usually a reddish brown color.   РЖАВЧИНА, окисление железа или железо-содержащих металлов. Обычно красновато-коричневого цвета.  
SPIN BRAKE, A device in the nosewheel well for stopping the wheel rotation after retraction.   ТОРМОЗ ВРАЩЕНИЯ, устройство в передней нише шасси для остановки вращения колеса после уборки шасси.  
SPINNER, An aerodynamic fairing attached to the fan of a turbofan engine.   ОБТЕКАТЕЛЬ, аэродинамический обтекатель, присоединенный к вентилятору турбовентиляторного двигателя.  
STALL, A flight condition during which lift is destroyed due to slow airplane speed or attitude. СВАЛИВАНИЕ, полетные условия, во время которых нарушено условие подъемной силы вследствие малой скорости самолета или пространственно положения.  
STRAIN, Structural material deformed slightly due to the action and forces of stress.   ДЕФОРМАЦИЯ, РАСТЯЖЕНИЕ, небольшая структурная деформация материала под действием сил давления и взаимодействия.  
SUPPLEMENTARY MODES, Additional digital flight control system modes that are available, used when deviating from normal modes. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РЕЖИМЫ, дополнительные цифровые режимы системы управления полетом, которые имеются в наличии и используемые, когда отклоняются от нормальных режимов.  
SURGE, A sudden change in the airflow through the compressor resulting in the compressor not being able to compress the airflow.   ПОМПАЖ, резкое изменение давления воздушного потока через компрессор, вызывающее невозможность сжатия воздушного потока.  
THRUST, The driving force of a jet engine. ТЯГА, отталкивающая сила реактивного двигателя.
THRUST REVERSER, A mechanical component in the fan or exhaust section of the engine for eliminating forward thrust and decreasing the landing distance by deflecting fan air or exhaust gasses in the forward direction.   МЕХАНИЗМ РЕВЕРСА ТЯГИ, механический компонент в секции вентилятора или выхлопной секции двигателя для гашения передней тяги и уменьшения дистанции пробега с помощью отклонения воздуха вентилятора или выхлопных газов в направлении вперед.  
TORQUE TUBE, A tubular component for transmitting twisting motion to the control surfaces. ТРУБКА ПЕРЕДАЧИ КРУТЯЩЕГО МОМЕНТА, трубчатый элемент для передачи вращательного движения к поверхностям управления.  
TURBINE, A rotating part of an engine which extracts kinetic energy from the combustion chamber gases. This energy is converted to turbine rotation which rotates the compressors and fan through a coaxial shaft.   ТУРБИНА, вращающаяся часть двигателя, которая получает кинетическую энергию из газовой камеры сгорания. Эта энергия преобразуется в движение турбины, которая вращает компрессоры и вентилятор на коаксиальном валу.  
TURBOFAN, A jet engine in which the first set of blades is a large fan. An air driven fan/compressor used in air conditioning system. ТУРБОВЕНТИЛЯТОР, реактивного двигателя, в котором первая ступень с лопастями является большим вентилятором. Воздух, приводимый вентилятором/компрессором используется в системе кондиционирования воздуха.  

 


Список литературы

1. Е.Н.Девнина «Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь» - Москва, «Живой язык», 2011.

2. И.И.Матханова, Л.П.Ерохина «Техническая эксплуатация летательных аппаратов и двигателей» - Иркутск: ИВВАИУ, 2008.

3. The Pilot’s Handbook of Aeronautical Knowledge by the Federal Aviation Administration (FAA), U.S. Department of Transportation, 2008.

4. http://www.airbus.com/

5. http://www.boeing.com/

6. http://gendocs.ru/v33147/boeing_technical_dictionary

 

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.049 с.