Перевод конструкций с отглагольными — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Перевод конструкций с отглагольными

2017-09-28 1573
Перевод конструкций с отглагольными 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Именами существительными

 

В английском языке отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это вызывает необходимость ряда преобразований.

Когда имя при отглагольном имени существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. В этом случае используется такой прием, как развертывание редуцированного предиката (словосочетание развертывается в отдельное предложение).

Усилия профсоюза направлены на …

Our union is working towards…

Когда имя при отглагольном имени существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст.

Возобновление переговоров откладывалось.

The two communities refused to resume negotiations (в статье речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере).

Можно избежать употребления отглагольного имени, применив в качестве подлежащего ряд семантически "пустых" слов: attempt, effort, goal, task, step, etc.

Перенос идеологических противоречий в сферу межгосударственных отношений ни к чему не приводит.

Attempts to carry over ideological differences into relations between states have never been of any use.

Отглагольное имя существительное, не имеющее конкретного смысла, может быть просто опущено:

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать…

A trade agreement with Spain will promote…

Если отглагольное имя существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, его заменяют на инфинитив, герундий, причастие II или имя прилагательное.

Академик Шаталин участвовал в разработке программы оздоровления экономики.

Academician Shatalin participated in drafting the government's program to repair the economy.

 

 

Упражнение 1

Устно переведите предложения, обращая внимание на отглагольные имена существительные.

1. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.

2. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий всех государств.

3. Развитие черной металлургии Сибири идет с запада на восток.

4. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает наши договоренности.

5. Проведение переговоров по этому кругу вопросов крайне необходимо.

6. Мы должны сделать все от нас зависящее для устранения этих недостатков.

7. Шахтеры требуют повышения заработной платы.

 

 

Упражнение 2

Письменно переведите на английский язык, обращая внимание на отглагольные и абстрактные имена существительные:

 

1. Это изменение началось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.

2. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.

3. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьезный ущерб Новой Зеландии.

4. Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения в постсоветском пространстве.

5. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН еще в 70-х гг.

6. Накануне 1933 года Елизарова неожиданно обратилась к Генеральному секретарю партии по поводу сделанных ею открытий и желательности их опубликования.

7. Космическая техносфера имеет тенденцию к распространению по пространству Вселенной наподобие раздувающегося резинового шара.

8. Как сказано выше, процесс старения цивилизации происходит в силу каких-то внутренних причин.

9. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.

Упражнение 3

Устно переведите интервью, обращая внимание на отглагольные и абстрактные имена существительные.

An interview with Gennady Zyuganov,
leader of the CPRF

 

– Some people worry that if you are ever elected president, you will turn the clock back.

– Неужели я похож на такого страшилку? Даже если завтра все проголосуют за то, чтобы повернуть время вспять, этого не случится. Мы можем двигаться только вперед. Опасность заключается в продолжении текущего курса, при котором каждый второй становится нищим, а каждый пятый – безработным.

– Can you guarantee that the democratic process will continue?

– Здесь нет альтернативы. Важно, чтобы все было по закону и чтобы была гарантия свободы слова. Иначе мы повторим судьбу КПСС и бывшего Советского Союза.

– You’ve talked about renationalizing some industries. Wouldn’t that create a very tense situation?

– Ну, если уж так говорить, тогда Россия превратится в одну большую Чечню. Если какие-то отрасли промышленности были приватизированы и работают нормально, то мы будем только поощрять это. Но были и такие, которые были грабительски присвоены за счет трудящихся.

– To win, don’t you have to condemn the legacy of your party instead of calling Lenin "the greatest person on the planet" and tolerating Stalin posters at your rallies?

– Те, кто, проснувшись, думает, что у них нет истории, просто люди некультурные. Даже Рузвельт поддерживал хорошие отношения со Сталиным. Ленин получил в наследство огромную страну на грани краха, но в результате оказалось, что у нас процветающая экономика, сильный рубль и нэп. Мой долг изучать историю моей страны, ее взлеты и падения, и помнить о ней.

А.Чужакин. Мир перевода-3

 

Упражнение 4

Придумайте заголовки для всех заметок; сделайте полный письменный перевод одной из них (на выбор) на современный английский язык.

 

Из Рио-Жанейро телеграфируют в газету Secolo XIX, что там недавно толпа в несколько тысяч человек, недовольная увеличением платы за проезд, напала на трамваи, не позволяя им трогаться с места, разрушила и подожгла массу вагонов. Полицейские в свою очередь, разгоняя толпу, обнажили сабли, и даже стреляли в нее из револьверов, а пожарные усердно поливали ее из пожарных рукавов. На поле битвы осталось трое убитых и пятнадцать человек более или менее тяжело раненых. ("Московские Ведомости". 1901, 2 июля (19 июня).

 

В Le Matin появилась очень интересная статья Dr Окс о несомненной пользе для здоровья спать при открытых окнах. Выдыхаемый человеком воздух – пишет Dr Окс, – есть отрава, Броун-Секар и Д'Арсонвиль уже давно доказали это, пропуская выдыхаемый воздух через змеевик и насыщая им воду; в результате получается жидкость, несколько кубических сантиметров коей, будучи впрыснуты под кожу кроликам и морским свинкам причиняют смертельное отравление, также как и впрыскивание дифтеритного яда. ("Московские Ведомости". 1901, 4 июля (21 июня).

 

ВЕНА, 21-го июня (4-го июля). Константинопольский корреспондент Presse сообщает, что одна из рабынь султанского гарема созналась, что недавний поджог в комнате, соседней со спальней султана, совершила она с целью покушения на жизнь султана. Сделала она это по наущению неизвестных лиц, имена которых не называет. ("Россия". 1901, 5 июля (22 июня).

Экс-Пресс, "Русский Журнал", www.russ.ru

 


UNIT VI

 

Членение высказываний при переводе

 

Английскому языку в целом присущи более экономичные способы выражения мысли, чем в русском. Но вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Если мы хотим создать текст, соответствующий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены. Для этих целей используются два приема: членение высказывания и объединение высказываний (компрессия).

Суть членения высказывания заключается в том, что оно разбивается в процессе перевода на два или более высказывания. Чаще всего для этого производится развертывание редуцированного предиката (см. тему "Перевод конструкций с отглагольными именами существительными", с.23–26).

 

Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции.

We had to take this into account as we worked out the basic concept.

 

Объединение высказываний – процесс, обратный развертыванию редуцированного предиката.

 

Шаталин не упускает возможности лишний раз сослаться на зарубежный опыт. Он приводит в пример Францию, где…

Shatalin takes the chance to draw once again on foreign experience bypointing to France, where…

 

Упражнение 1

Письменно переведите предложения на английский язык, разворачивая редуцированные предикаты.

1. Для нас ясна также обязательность принципа свободы выбора.

2. Ищут спасения в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.

3. Процесс дальнейшей нормализации международного положения и укрепление мирного взаимовыгодного сотрудничества во всех областях между странами европейского континента будет приобретать все более широкий, разносторонний характер.

4. Захват Маньчжурии Японией, испанские события и установление нацистского режима в Германии активизировали антивоенное и антифашистское движение.

5. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное и самостоятельное, свое, забивает тысячами путей и способов, начиная с детского садика и школы.

6. Поиск "врага" – социальный недуг. Особенно он опасен сегодня, в годы столь нам необходимого общественного согласия.

7. Это еще одна из причин медленного продвижения экономической реформы.

8. Мы стоим сейчас на развилке дорог. Первая – вернуться к старому, тупиковому. Вторая – решительное преодоление сковывающего, ограниченного, увечащего душу наследия авторитарности.

9. Может быть, покажется парадоксальным, но идет это от искренности и доверчивости.

 

 

Упражнение 2

Устно переведите интервью, учитывая возможность членения высказываний.

 

An interview with Prof. Vladimir Druzhinin,
deputy director of Institute of Psychology of the Russian Academy of Sciences who heads the laboratory of psychology of intellect,
studying Intellectual Quotient (IQ) levels

 

– Could you tell about the history of the IQ theory and various types of human intellect?

– В пятидесятые годы американский психолог Чарлз Спирмен установил, что интеллект человека неоднороден и состоит как бы из составляющих. Пространственный интеллект наиболее развит у архитекторов, художников, инженеров. Вербальный, или семантический, – у философов, писателей, естествоиспытателей, склонных не к формальному, а образному отражению мира. Интеллект такого рода оперирует суждениями, понятиями, ему свойственно метафорическое мышление. И, наконец, формально-логический, или математический, необходим логикам, математикам, программистам. По нашим данным, у россиян в большей степени развит пространственный и вербальный интеллект, а математический отстает от тех же показателей в США. Суммарный же результат у нас ниже, чем у американцев.

– But still, putting it bluntly, are the Russians dumb or dumber than Americans?

– Мы не глупее, просто привыкли думать по-другому. Но лично меня куда больше волнует тот факт, что россияне год от года глупеют сами по себе. По-моему, это значительно важнее.

– It’s a bold statement, isn’t it? Could you prove that rather risky and unusual assertion?

– В армии такого рода исследования проводятся регулярно. Так вот, за последние пять–шесть лет интеллектуальный уровень наших юношей снизился на семьдесят процентов! Это нельзя объяснить только тем, что умные в армию не идут, они и раньше "косили" от призыва весьма успешно. Здесь другие, более серьезные причины.

– What are these? Insufficient, outdated education system or the deep socio-economic crisis?

– Во время исследований мы обнаружили, что отчетливо вырисовывается группа детей с показателем IQ порядка 90–95 при среднем показателе коэффициента в 100 единиц. То есть, интеллект множества совершенно здоровых детей не дотягивает даже до среднего коэффициента.

– Do you mean "problem children" from poor underprivileged families often living below poverty line?

– Совсем необязательно. И даже чаще это дети из полных и "трезвых" семей. Но родители с утра до ночи заняты добыванием средств к существованию – им не до детей. Такое положение мы наблюдали и в семьях "новых русских". Злоба и агрессия, давно доказано, мешают развитию умственных способностей ребенка.

– You’ve painted a gloomy picture of Russia’s overall intellectual level. What is your forecast for the next millennium?

– Что значит "мрачную"? Например, я говорю вам как врач, что у вас ослаблен иммунитет, и если вы не займетесь его укреплением, для чего возможности есть, будущее ваше печально. Мы констатируем, что из-за определенных социально-экономических условий произошло снижение интеллектуального уровня популяции. Что процесс прогрессирует, и это самое страшное. Значит, нужно серьезно заняться интеллектуальным потенциалом страны, в первую очередь – развитием детей.

А.Чужакин. Мир перевода-3

не дотягивать до – fall short of

заняться – address

Упражнение 3

Письменно переведите текст на английский язык, учитывая возможность преобразования отглагольных имен существительных и членения высказываний.

ИНТЕЛЛЕКТ НА ДВЕ БУКВЫ

 

Все мы отличаемся друг от друга по многим параметрам. Каждый из нас имеет практически неповторимую комбинацию генов, которая случайным образом складывается из генов наших родителей. Это истины очевидные, но проблемы начинаются, когда мы переходим от генетического контроля над анатомией и физиологией человека к роли наследственности в определении умственных способностей, характера, поведения. Насколько гены определяют наш интеллект (замечу, что общепринятого определения этому понятию нет), и как мы различаемся по интеллекту? Что является мерилом?

Один из самых давних количественных параметров интеллекта является IQ – коэффициент интеллектуальности, который измеряется по способности быстрого решения очень несложных задач, не требующих предварительной подготовки. Задачки для оценки IQ стали использовать еще в начале века и поэтому удалось за столь долгое время сделать тест таким, чтобы он измерял преимущественно врожденные способности и мало зависел от приобретенных знаний и условий воспитания. Поэтому IQ практически не меняется с восьми–десяти лет.

В случайной выборке из всей популяции (например, населения какой-то страны) среднее значение IQ принимается за 100, а на крайние пять процентов приходятся низкие значения (50–75) – это обычно умственно отсталые люди, и верхние (120–150) – это высокоодаренные люди. Для физиков-теоретиков, например, величина IQ равна 130. Конечно, все это СРЕДНИЕ значения. Мальчик, имеющий IQ меньше, чем его одноклассник, вовсе не обязательно будет хуже учиться, но вот уже на группу учеников зависимость успехов в учебе от IQ будет распространяться.

Забавно, что последние данные свидетельствуют о том, что количество баллов в тестах на IQ в развитых странах по сравнению с началом века очень сильно увеличилось. Например, в Англии – на 27 баллов с 1942 года, в США – на 24 балла с 1918 года. Сопоставимые результаты дают исследования и в странах Западной Европы, Канаде, Японии, Израиле.

Никита Максимов, www.vesti.ru

 

 


UNIT VII


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.