Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Приемы создания контекстуальных замен

2017-09-28 1657
Приемы создания контекстуальных замен 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Содержание

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.........................................................................……………….  
   
Unit I. Приемы создания контекстуальных замен……………………………...  
Unit II. Перевод свободных словосочетаний…………………………………...  
Unit III. Прагматическая адаптация…………………………………………..  
Unit IV. Перевод высказываний с обратным порядком слов……………….…  
Unit V. Перевод конструкций с отглагольными именами существительными…………………………………………………………….…  
Unit VI. Членение высказываний при переводе……………………………….  
Unit VII. Некоторые сложности при переводе русского глагола…………….  
Unit VIII. Перевод пассивного залога и безличных конструкций………….…  
Unit IX. Перевод глагольных предикатов………………………………………  
Unit X. Перевод языковых единиц различной частотности…………………..  
Unit XI. Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)………………………………………………………  
Unit XII. Перевод экспрессивно-стилистических средств………………….…  
Unit XIII. Способы передачи иронии при переводе…………………………..  
Unit XIV. Переводческий анализ текста……………………………………….  
   
ЛИТЕРАТУРА...............................................................................…………….…  

 


Предисловие

 

Создание предлагаемого пособия продиктовано необходимостью обеспечить студентов нашего университета современным базовым пособием по практике перевода с русского языка на английский с учетом развития переводческой мысли и практических достижений русскоязычных и зарубежных переводоведов, а также в соответствии с типовой программой 2000г. "Актуальные проблемы теории и практики перевода".

Практический языковой материал подобран из широкого круга современных источников: от специальных текстов до образцов рекламы, публицистики и художественной литературы. Большое внимание уделяется современной периодике, в том числе сети Интернет. Критериями выбора являлись не столько литературные достоинства того или иного источника, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.

В теоретической части пособия использованы материалы из популярных учебников В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Р.К.Миньяр-Белоручева, А.П.Чужакина, П.Р.Палажченко, Е.В.Бреуса и других, по которым успешно училось не одно поколение студентов. Во многих случаях примеры, уже не отражающие жизнь современного общества, были значительно переработаны и дополнены.

Каждый из 14 разделов (Units), кроме последнего, инструктивно-обобщающего, содержит теоретическую часть с тренировочными упражнениями, тексты для устного перевода (интервью) или перевода с листа (новостные заметки), а также тексты разных жанров для письменного перевода. Тексты и упражнения служат не только для отработки того или иного переводческого навыка, но и для расширения лексического запаса и общего кругозора студентов.

Материал пособия рассчитан в среднем на 28 часов практических занятий. Каждое занятие может состоять из:

– тренировки устного перевода интервью и новостных заметок с листа и на слух;

– обсуждения теоретического материала;

– разбора письменного перевода текста, выполненного студентами дома.

Последнее занятие может быть зачетным. Студентам предлагается использовать материал раздела XIV и представить перевод на английский язык небольшого текста по своему выбору с переводческим комментарием.

 


Unit I

 

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, используя приемы контекстуальной замены.

Конкретизация

1. В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки.

2. Теперь все это строение рушится.

3. Все налоги должны поступать в местный бюджет, чтобы затем лишь определенный процент их отчислялся "наверх".

4. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах хлеб и картошку нужно хранить у производителя.

Генерализация

5. Пожалуйста, налейте мне немного воды, и давайте будем друзьями.

6. Наконец загремела мазурка.

7. Ни за что не покажусь княжне, пока не сшит будет мой мундир.

8. Депутат ХДС Лейслер Кип говорит, что оппозицию ждет " тяжелый час ", когда ей придется определять свое мнение в ходе обсуждения договоров с Россией.

Смысловое развитие

9. Однако для ситуации, когда акции могут быть куплены теневым бизнесом, у него нет готового рецепта.

10. Но порой в этом участвуют и люди достойные, поистине талантливые, несущие своим творчеством добро и милосердие.

Антонимический перевод

11. Социалистический реализм отрицал настоящее за счет будущего.

12. Он относился к тем, кто даже в самой сложной ситуации не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок.

13. Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы?

 

Упражнение 2

Перескажите на английском языке содержание кратких заметок, используя приемы создания контекстуальных замен.

 

Упражнение 3

Устно переведите интервью, используя приемы создания контекстуальных замен.

 

An interview with Ms Caroline Doyle,
editor-in-chief of the Russian Marie Claire

 

– За последние годы в России появилось много новых журналов, а если быть точным, их русских изданий. Среди них "Cosmopolitan", "Harper’s Bazaar", "Good Housekeeping". 28 февраля вышло в свет еще одно русское издание журнала для женщин – "Marie Claire". Что Вы, не только как главный редактор, но и как женщина могли бы сказать об этом журнале?

As women, we have many options in terms of which magazine to read, and I find that Marie Claire is really the best, not because of its beautiful fashion layout and very smart clothing ideas. It’s also very socially conscious. Every issue has a very important topic and it’s very educational, and that’s what other fashion magazines don’t have.

– На какой контингент читателей или, скорее, читательниц, Вы рассчитываете? Кстати, Вы не боитесь, что Ваш журнал останется незамеченным?

– It’s a good question. Our magazine is targeted to a specific type of reader – a young, attractive, professional woman. As for the other part of your question, well, I would say that Cosmopolitan is like an older sister talking to a younger sister about how to deal with broken relationships and parents-in-law, Harper’s Bazaar is for a woman who is very fashion conscious. Marie Claire is for an entirely different woman – an intelligent, professional woman who is interested not only in Russia, but also in the rest of the world.

– Я слышал, что женские журналы с удовольствием читают и мужчины. Ваш журнал будет уделять внимание сильной половине человечества?

We’ll just have to. Once I heard that one of my friends said, "Reading a women’s magazine is like espionage. You can find out what women are thinking and what they want to hear, and then you can act accordingly".

– Вы уже не первый год в Москве. Что бы Вы могли сказать о наших читателях?

Russian readers are very educated and cultured, and we feel need for an edition with a lot of content.

Джулия Робертс: кассир

Свою трудовую биографию Джулия начинала в скромной должности кассира магазина спортивных товаров. Нельзя сказать, чтобы трудилась она с огоньком. Больше всего Джулию раздражали мамаши, забежавшие, чтобы купить для детишек какую-нибудь ерундовину, вроде шарика для пинг-понга, и при этом вытаскивающие из своих баулов метровые рулоны купонов на скидку. Но случалось, к ним в магазин заглядывали интересные мужчины спортивного телосложения, которые приглашали бойкую востроносенькую кассиршу на ланч, а то и на ужин. Так что хотя зарплата кассирши совсем невелика, Джулия имела возможность экономить на питании.

 

Аль Пачино: капельдинер

Прежде чем войти в храм искусства, Аль Пачино примерно на полгода застрял в его воротах. Он служил капельдинером в одном из самых модных кинотеатров. Вообще-то работа ему нравилась: во-первых, всегда на людях, а во-вторых, киношку можно бесплатно посмотреть. Но хозяина кинотеатра чрезвычайно раздражала привычка Пачино постоянно пялиться на себя в зеркало, собственно, за это он его в конце концов и уволил.

Лиза. 2001. №48

 


Unit II

 

Перевод свободных словосочетаний

 

Словосочетания (группы слов, объединенных синтаксической связью) могут быть устойчивыми и свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку, что может вызывать значительные трудности при переводе. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснованному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечет за собой появление буквализмов.

Например, "черная неблагодарность" правильно переводится не black, а rank ingratitude, так как в семантике английского слова black нет значения "высшая степень признака", образующего смысл русского словосочетания. При переводе мы используем слово rank, которое семантически согласуется с ключевым словом.

Иногда найти слово, передающее исходный семантический признак, не удается, и переводчик прибегает к семантическим преобразованиям на основе всевозможных логических отношений между понятиями:

Метонимический перевод

Этот прием основан на смежности понятий в исходном и переводящем языках (напр., метонимические отношения: целого предмета и его части; изделия и материала, из которого оно сделано; вида деятельности и людьми, которые его осуществляют; причинно-следственные).

Свободная продажа – a free market

Плохо работающее производство – a money-losing factory

Компрессия

Этот прием заключается в том, что русское словосочетание в английском высказывании превращается в отдельное слово

Народы желают изменения дел к лучшему.

Nations wish to see improvements.

или более компактное английское словосочетание (обычно stone wall construction)

Можно ли тут провести аналогию с полемикой, которая была в прошлом веке между славянофилами и западниками?

Is this akin to last century's polemics between the Slavophiles and the Westerners?

 

Упражнение 1

Примените при устном переводе выделенных курсивом словосочетаний правило семантического согласования или один из способов семантических преобразований:

 

1. Трамвай стал ходить только до Стрельны (семантическое согласование).

2. Он все эти годы водил этот трамвай по экскурсионному маршруту (семантическое согласование).

3. Мы сейчас стоим на развилке дорог (генерализация).

4. Вы, вероятно, едете в Ставрополь? – Так точно, с казенными вещами (конкретизация).

5. Это очень опасно для хода реформ (метонимия).

6. Перестройка – это действительно революция (перестановка семантических компонентов).

7. Она начала распевать еще веселее (перестановка семантических компонентов).

8. Не могли бы вы проиллюстрировать это положение примером? (компрессия)

9. Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических приборов (компрессия).

 

Упражнение 2

Примените при письменном переводе выделенных курсивом словосочетаний правило семантического согласования или один из способов семантических преобразований:

Генерализация

4. Не угодно ли чего-нибудь выпить или закусить?

5. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.

Конкретизация

6. А каким путем пробковые шлемы пришли во Вьетнам? Не иначе как от французов.

7. Его статуи в граните и бронзе высились по необозримой стране.

Метонимический перевод

8. Русская литература, особенно Достоевский и Толстой, видели эту черту и презирали ее.

9. В памяти народной остались только подлинные великаны слова, мысли, гармонии и кисти.

Компрессия

10. Почти половина опрошенных женщин заявила, что список покупок, включающий растворимый кофе, был составлен лентяйкой, которая нерасчетливо ведет свое хозяйство.

11. Старая разбитая машина с лязгом и скрежетом поднималась в гору.

12. Следующий роман К. Воннегута "Бойня номер пять" был положительно встречен критикой и очень скоро включен в списки бестселлеров.

А.Чужакин. Мир перевода-3

Упражнение 4

Письменно переведите текст, обращая особое внимание на семантическое согласование всех компонентов свободных словосочетаний.

РОЗЫ

У букета роз короткий век… День – и краски уже не те, второй день – и Вам уже грустно смотреть на то, что радовало Вас своей красотой.

В давние времена, в одном маленьком английском городке Олдтауне жил-был Алхимик, который, как это обычно у алхимиков бывает, искал эликсир бессмертия. Весь день он только тем и занимался, что смешивал разные растворы и записывал какие-то формулы в своей толстой тетради.

Но вот однажды в дверь к Алхимику постучали.

– Подождите минуточку! – отозвался он и торопливо стал прятать свою тайную тетрадь. Хотя зачем он это делал? Все равно ее записи были сделаны одному ему понятными знаками. Стук повторился...

– Господин Киместриус, Вам тут... посылка, – пробасил голос за дверью. Удивленный Алхимик, а это именно он носил такую фамилию, поспешно открыл дверь. На пороге стоял знакомый всей округе почтальон с букетом роз в руках.

– Это Вам.

– Мне?

– Да-да, Вам. Вот, распишитесь.

Растерявшийся Алхимик расписался.

– Может, Вы ошиблись?

– Вы господин Киместриус?

– Я.

– Тогда получите этот букет.

Растерявшийся Алхимик вернулся в комнату и долго гадал, как и откуда был ему прислан столь странный подарок. Он был очень малообщительным человеком, у него почти не было друзей. И потом, розы... Странно, странно... И посуды-то специальной никакой нет – одни колбы да пробирки... Куда бы их поставить?

Наконец Киместриус нашел какую-то древнюю банку. Он поставил цветы на подоконник, а сам сел рядышком, размышляя, кто бы это мог так над ним подшутить. "Мне – цветы. Вздор какой-то!".

А цветы были действительно прекрасны. Каждый лепесток дышал нежной игрой алого, стремился вспорхнуть в порыве и замирал, вспоминая о своей земной природе... Алхимик отвлекся от своих мыслей и невольно залюбовался цветами.

День шел, за окном темнело, свет менял оттенки, и казалось, что розы танцевали какой-то медленный танец. Так и просидел весь вечер Алхимик у букета роз. "Вот она, жизнь. Эликсир, который я искал, где-то здесь..." – невольно прошептал он и сам не заметил, как уснул.

Утром розы потускнели, увяданием веяло от былой красоты. Алхимик поспешил к своим растворам, но остановился...

Весь день он был около роз. Менял воду, опрыскивал их лепестки и даже пел им песни... И розы ожили. Особенно прекрасны они были вечером, на закате – они словно вспыхнули в ярком пламени своего медленного танца... Жизнь вернулась.

А на следующее утро Алхимик заметил, что розы немного подросли...

Прошла неделя, другая, прошел год... Алхимик все так же бережно ухаживал за цветами, и они отвечали ему какими-то новыми оттенками своих красок, своего аромата, своей жизни. За год букет превратился в пышный розовый куст, который занимал теперь весь подоконник. Но самое странное произошло с самим Алхимиком. Люди заметили, что он стал приветливее, все чаще его лицо озарялось улыбкой, а запавшие было морщинки совсем исчезли.

Вы скажете, может быть, все дело в старинной банке, в которой росли розы... Не знаю, может быть, и так, но Алхимик точно так не думал. Он нашел свой эликсир.

Александр Калинкин, http://kalinkin.com.ua/

 


UNIT III

 

Прагматическая адаптация

 

В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом и происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода.

Центральная проблема прагматической адаптации связана с передачей реалий.

1) Транслитерация и калькирование – способы, которые носят ограниченный характер и применимы только к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в переводящем языке.

С начала перестройки официозная литература растерялась.

With the advent of perestroika official writers grew confused.

2) Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст пояснений.

3) Если особой необходимости в создании ощущения национального колорита нет, переводчик может снять русскую реалию и применить функциональный аналог (используя приемы контекстуальной замены).

Наш нынешний видеорынок – это фантастическая сеть взаимообменов (подчас сложнее квартирных).

The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.

Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания " сложнее квартирных " едва ли понятен без дополнительного объяснения. Но поскольку речь в тексте идет не о системе обмена квартир, а о видеорынке, мысль автора можно перефразировать и сформулировать в более привычной для английского читателя манере.

 

Упражнение 1

Найдите в предложениях реалии, которые могут быть непонятны английскому читателю, и дайте их перевод.

 

1. В ставропольском производственном комбинате налажен выпуск довольно редкой продукции – бурок из натуральной шерсти. Длиннополые, просторные, они обладают особыми свойствами: предохраняют от холода, не промокают под дождем, сохраняют прохладу в летнюю жару. Вот почему эту верхнюю одежду охотно приобретают чабаны.

2. Далеко не все творческие работники – научные и художественные – участвуют в подобных распрях.

3. Идеологическое давление продолжалось в профессионально-техническом училище и институте.

4. Можно ли здесь провести аналогию с полемикой, которая шла в прошлом веке между славянофилами и западниками?

5. "Поэт в России больше, чем поэт", – сказал Евтушенко, желая тем самым обозначить положение поэта в России.

6. Прошла в Москве шумная премьера "Собачьего сердца" – и мы снимаем на пленку пятое или шестое представление.

 

Упражнение 2

Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:

1. К тому времени, как я ушла, я уже два года отработала внештатником на телевидении: сначала окончила студию дикторов, а потом сотрудничала в редакции информации. И ушла окончательно, когда появилась ставка: мне было куда уходить.

2. Чтобы люди чувствовали себя нормально, мы создали при заводе микрогородок: поликлиника, спорткомплекс, баня, парикмахерская. Я стремлюсь к тому, чтобы человек чувствовал себя на работе нормально. Отработал – отыграл в футбол, попарился.

3. Самая главная наша задача – эксплуатация и содержание жилого фонда. Мы проводим ежегодный конкурс подрядных организаций.

4. Я не веду дела, связанные с криминалом. В криминальных разборках я не участвую ни формально, ни неформально, никак. Хотя, конечно, и "хвост" мне за собой приходилось наблюдать. И то, что в настоящее время мои телефоны прослушиваются, я знаю.

5. Никаких подставных компаний в качестве "крыши" я не использовал…

 

Упражнение 3

Дайте устный перевод интервью, сделав прагматическую адаптацию реплик на русском языке.

An interview with Mr Savenkov,
CEO, Argument-M Company

 

Which of your achievements do you consider the most important?

– Во-первых, я горжусь тем, что мы достигли стабильности и уже два года отсутствует текучка кадров. А если я уеду, то команда будет продолжать точно так же функционировать без меня. И еще очень горжусь тем, что мы сумели подняться действительно "с нуля".

You’ve graduated from the Math Department of the Moscow State University. As far as I know, you haven’t majored in Business Administration. Where and when did you get an MBA?

– Я ничего по этой области не заканчивал специально. Жизнь научила, никуда не денешься. Командиром стройотряда ездил общаться с руководством птицефабрики, у меня был отряд в 60 человек, разбросанный на большой площади – люди работали в 15 – 20 км друг от друга.

Aren’t you dreaming of resuming research work – it’s your profession, after all.

– Такой мечты у меня нет, но я с удовольствием вспоминаю, как доказывал всевозможные теоремы и леммы. Вернуться в науку я пока не планирую. Рынок труда сильно изменился, люди науки с дипломами мало кому нужны. Вот поэтому у нас работают выпускники химфака, филфака российских вузов.

What have you enjoyed reading lately?

– В последнее время читал "Приключения бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека. Прекрасно снимает стресс. А вообще времени почти нет, так что в основном читаю бухгалтерские отчеты.

А.Чужакин. Мир перевода-2

текучка кадров – high personnel turnover

с нуля – from scratch

никуда не денешься – can’t help it; that’s life

CEO = chief executive officer – главный управляющий

MBA = Master of Business administration

стройотряд – students’ summer job team (group)

птицефабрика – poultry factory

"Приключения бравого солдата Швейка"The Good Soldier Shveik by Y.Hashek.

 

Упражнение 4

Письменно переведите текст, применяя различные способы передачи реалий.

ДНЕВНИК ПРИНЦЕССЫ

19 мая

Со скуки решила завести дневник. Папенька одобрил. Сказал, что это благородное занятие остепенит меня и улучшит мой слог. А по-моему, он и так хорош. Учитель словесности Артемон возжелал помочь мне в этом деле, но я ему отказала. Не хватало еще, чтобы он черкал в нем красными чернилами и знал все мои тайные желания. Впрочем, какие у меня имеются тайные желания, я покуда не придумала.

Больше писать нечего. Скукотища.

21 мая

Сегодня ходила с фрейлинами на поле, где тренируются наши доблестные рыцари. В августе турнир. Наверно, будет весело. Помню, в прошлом году сэр Бублик поскользнулся на мокрой траве и угодил своим забралом прямо в... эти... ну, в лепешки, которые лошади делают. Вот. Я чуть со смеху не лопнула.

8 июля

Долго не писала, хотя было что. Невероятно! Таких я еще не видела. К нам во дворец дня три назад пришел один парень, как он выразился, заглянул на огонек, так, с "тоски зеленой". У него длинные светлые волосы, перетянутые пестрой ленточкой, а на носу, перед глазами, странная штука с круглыми волшебными стеклами, через которые он смотрит. Говорит, ему так лучше видно. Думала, он подарит мне эти "очки", но он их не отдал, заявив, что подходят они только ему. Странно. Я смотрела в них, и все было очень маленькое и расплывчатое.

Представился этот юноша Димоном. Я сказала, что не бывает таких имен, а он сказал, что бывает. Я хотела отрубить ему голову вместе с его "очками", но потом раздумала. Потому что с ним интересно. Пока…

Одет Димон более чем странно. У него темно-синяя курточка и такие же, но сильно потертые штаны, которые он называет "джинсами". На его ногах – удивительные "кроссовки" – белые, мягкие, прочные, и подошва не деревянная. Дал мне их поносить, но немного, и я в восторге. А под курткой – "футболка" с непонятными письменами. Он сказал, что там написано Beatles, такие ихние трубадуры. И такого добра, по его словам, "шмоток", в его стране видимо-невидимо. Врет, наверно. Не знаю я такой страны – Россия! Он много рассказывал о том месте, где будто бы жил до этого, но его рассказ до того невероятен, что я даже не пытаюсь пересказать его. Но до чего же интересно! Враль он бесподобный. Димон также сказал, что он – "хиппи".

Иван Беркут, http://zhurnal.lib.ru

 

 


UNIT IV

Упражнение 2

Письменно переведите предложения на английский язык как диремы (темы выделены курсивом).

1. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

2. В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.

3. Вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.

4. Его без труда использовали фашисты для осуществления задуманной ими провокации.

5. На это и была нацелена перестройка.

6. У каждой группы свои знамена и лозунги.

7. Более удачна большая статья "По поводу так называемого вопроса о рынках".

8. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".

9. Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.

 

Упражнение 3

Устно переведите интервью.

UNIT V

Именами существительными

 

В английском языке отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это вызывает необходимость ряда преобразований.

Когда имя при отглагольном имени существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. В этом случае используется такой прием, как развертывание редуцированного предиката (словосочетание развертывается в отдельное предложение).

Усилия профсоюза направлены на …

Our union is working towards…

Когда имя при отглагольном имени существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст.

Возобновление переговоров откладывалось.

The two communities refused to resume negotiations (в статье речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере).

Можно избежать употребления отглагольного имени, применив в качестве подлежащего ряд семантически "пустых" слов: attempt, effort, goal, task, step, etc.

Перенос идеологических противоречий в сферу межгосударственных отношений ни к чему не приводит.

Attempts to carry over ideological differences into relations between states have never been of any use.

Отглагольное имя существительное, не имеющее конкретного смысла, может быть просто опущено:

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать…

A trade agreement with Spain will promote…

Если отглагольное имя существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, его заменяют на инфинитив, герундий, причастие II или имя прилагательное.

Академик Шаталин участвовал в разработке программы оздоровления экономики.

Academician Shatalin participated in drafting the government's program to repair the economy.

 

 

Упражнение 1

Устно переведите предложения, обращая внимание на отглагольные имена существительные.

1. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.

2. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий всех государств.

3. Развитие черной металлургии Сибири идет с запада на восток.

4. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает наши договоренности.

5. Проведение переговоров по этому кругу вопросов крайне необходимо.

6. Мы должны сделать все от нас зависящее для устранения этих недостатков.

7. Шахтеры требуют повышения заработной платы.

 

 

Упражнение 2

Письменно переведите на английский язык, обращая внимание на отглагольные и абстрактные имена существительные:

 

1. Это изменение началось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.

2. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.

3. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьезный ущерб Новой Зеландии.

4. Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения в постсоветском пространстве.

5. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН еще в 70-х гг.

6. Накануне 1933 года Елизарова неожиданно обратилась к Генеральному секретарю партии по поводу сделанных ею открытий и желательности их опубликования.

7. Космическая техносфера имеет тенденцию к распространению по пространству Вселенной наподобие раздувающегося резинового шара.

8. Как сказано выше, процесс старения цивилизации происходит в силу каких-то внутренних причин.

9. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.

Упражнение 3

Устно переведите интервью, обращая внимание на отглагольные и абстрактные имена существительные.

An interview with Gennady Zyuganov,
leader of the CPRF

 

– Some people worry that if you are ever elected president, you will turn the clock back.

– Неужели я похож на такого страшилку? Даже если завтра все проголосуют за то, чтобы повернуть время вспять, этого не случится. Мы можем двигаться только вперед. Опасность заключается в продолжении текущего курса, при котором каждый второй становится нищим, а каждый пятый – безработным.

– Can you guarantee that the democratic process will continue?

– Здесь нет альтернативы. Важно, чтобы все было по закону и чтобы была гарантия свободы слова. Иначе мы повторим судьбу КПСС и бывшего Советского Союза.

– You’ve talked about renationalizing some industries. Wouldn’t that create a very tense situation?

– Ну, если уж так говорить, тогда Россия превратится в одну большую Чечню. Если какие-то отрасли промышленности были приватизированы и работают нормально, то мы будем только поощрять это. Но были и такие, которые были грабительски присвоены за счет трудящихся.

– To win, don’t you have to condemn the legacy of your party instead of calling Lenin "the greatest person on the planet" and tolerating Stalin posters at your rallies?

– Те, кто, проснувшись, думает, что у них нет истории, просто люди некультурные. Даже Рузвельт поддерживал хорошие отношения со Сталиным. Ленин получил в наследство огромную страну на грани краха, но в результате оказалось, что у нас процветающая экономика, сильный рубль и нэп. Мой долг изучать историю моей страны, ее взлеты и падения, и помнить о ней.

А.Чужакин. Мир перевода-3

 

Упражнение 4

Придумайте заголовки для всех заметок; сделайте полный письменный перевод одной из них (на выбор) на современный английский язык.

 

Из Рио-Жанейро телеграфируют в газету Secolo XIX, что там недавно толпа в несколько тысяч человек, недовольная увеличением платы за проезд, напала на трамваи, не позволяя им трогаться с места, разрушила и подожгла массу вагонов. Полицейские в свою очередь, разгоняя толпу, обнажили сабли, и даже стреляли в нее из револьверов, а пожарные усердно поливали ее из пожарных рукавов. На поле битвы осталось трое убитых и пятнадцать человек более или менее тяжело раненых. ("Московские Ведомости". 1901, 2 июля (19 июня).

 

В Le Matin появилась очень интересная статья Dr Окс о несомненной пользе для здоровья спать при открытых окнах. Выдыхаемый человеком воздух – пишет Dr Окс, – есть отрава, Броун-Секар и Д'Арсонвиль уже давно доказали это, пропуская выдыхаемый воздух через змеевик и насыщая им воду; в результате получается жидкость, несколько кубических сантиметров коей, будучи впрыснуты под кожу кроликам и морским свинкам причиняют смертельное отравление, также как и впрыскивание дифтеритного яда. ("Московские Ведомости". 1901, 4 июля (21 июня).

 

ВЕНА, 21-го июня (4-го июля). Константинопольский корреспондент Presse сообщает, что одна из рабынь султанского гарема созналась, что недавний поджог в комнате, соседней со спальней султана, совершила она с целью покушения на жизнь султана. Сделала она это по наущению неизвестных лиц, имена которых не называет. ("Россия". 1901, 5 июля (22 июня).

Экс-Пресс, "Русский Журнал", www.russ.ru

 


UNIT VI

 

Членение высказываний при переводе

 

Английскому языку в целом присущи более экономичные способы выражения мысли, чем в русском. Но вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Если мы хотим создать текст, соответствующий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены. Для этих целей используются два приема: членение высказывания и объединение высказываний (компрессия).

Суть членения высказывания заключается в том, что оно разбивается в процессе перевода на два или более высказывания. Чаще всего для этого производится развертывание редуцированного предиката (см. тему "Перевод конструкций с отглагольными именами существительными", с.23–26).

 

Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции.

We had to take this into account as we worked out the basic concept.

 

Объединение высказываний – процесс, обратный развертыванию редуцированного предиката.

 

Шаталин не упускает возможности лишний раз сослаться на зарубежный опыт. Он приводит в пример Францию, где…

Shatalin takes the chance to draw once again on foreign experience bypointing to France, where…

 

Упражнение 1

Письменно переведите предложения на английский язык, разворачивая редуцированные предикаты.

1. Для нас ясна также обязательность принципа свободы выбора.

2. Ищут спасения в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.

3. Процесс дальнейшей нормализации международного положения и укрепление мирного взаимовыгодного сотрудничества во всех областях между странами европейского континента будет приобретать все более широкий, разносторонний характер.

4. Захват Маньчжурии Японией, испанские события и установление нацистского режима в Германии активизировали антивоенное и антифашистское движение.

5. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное и самостоятельное, свое, забивает тысячами путей и способов, начиная с детского садика и школы.

6. Поиск "врага" – социальный недуг. Особенно он опасен сегодня, в годы столь нам необходимого общественного согласия.

7. Это еще одна из причин медленного продвижения экономической реформы.

8. Мы стоим сейчас на развилке дорог. Первая – вернуться к старому, тупиковому. Вторая – решительное преодоление сковывающего, ограниченного, увечащего душу наследия авторитарности.

9. Может быть, покажется парадоксальным, но идет это от искре


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.245 с.