Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2017-09-28 | 1280 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
К смене предикатов при переводе приходится прибегать в связи с избирательностью разных языков по отношению к признакам предметной ситуации. Например, когда действие обозначает переход в качественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, а в английском – предикат состояния.
Это унижает творческих работников (процесс).
This is humiliating for artistic intellectuals (результат).
Еще одна причина подобных преобразований – правила сочетаемости.
Это вызывает неприязнь общественности (причина).
This turns the public against them (следствие).
N.B.: Очевидно, что при смене предикатов между исходным и конечным высказываниями устанавливаются метонимические отношения.
Упражнение 1
Устно переведите предложения, заменяя предикаты. В каких метонимических отношениях находятся предикаты оригинала и перевода?
1. Это ее обидело.
2. Он учится в десятом классе.
3. Он извинился, говоря, что часы его спешат.
4. Не устраивай мелодраму, Елена.
5. Старая экономическая система утратила жизнеспособность.
6. Этим политикам трудно отойти от стереотипов.
7. Экономика и политика неразрывны.
8. Направление выбрано правильное.
Упражнение 2
Письменно переведите предложения, заменяя предикаты. Докажите, что ваш перевод адекватен и идиоматичен.
1. Массовый читатель, испытывавший информационный голод, кидался с неподдельным энтузиазмом на эти книги.
2. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в … прошлом.
3. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением – прочитать ее.
4. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось. Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.
|
5. Плеханов раньше других "раскусил" этого политического лидера.
6. Идеи демократии и гуманизма биты неоднократно, но никогда не умирали.
7. Истинные художники займутся своим делом.
8. Формулировка развития "за счет другого" изживает себя.
9. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.
Упражнение 3
Передайте на английском языке содержание интервью, обращая особое внимание на перевод глагольных предикатов.
An interview with Irina Morozova,
an experienced copywriter and creator,
the author of a book about advertising ("СлАгая слоганы")
– Я очень люблю американскую рекламу, и европейскую тоже: это в принципе два разных подхода – американская реклама более прямая, европейская всегда более интеллигентная. Но ни в американской, ни в европейской рекламе никогда не будет ничего, что бы не несло какой-то функциональной нагрузки. Поэтому часто просто обидно смотреть на некоторые рекламные творения, которые явно сделаны для того, чтобы публику развлечь. Я понимаю, часто это исходит от клиента. О'кей, если клиент хочет за свои деньги развлечь публику, то почему бы и нет. Вешают же люди рекламные щиты "Димон! Поздравляем с днем рождения!", просто некуда людям деньги девать, но не все же такие. Есть у нас совершенно замечательные отечественные клиенты, у которых сначала была действительно какая-то абстрактная идея, они нас послушали, с нами согласились, и теперь сами ходят и нам пальцем грозят, мол, ребята, а где у вас здесь функциональность, а это у вас, о чем должно говорить? То есть они обучаются очень быстро и, соответственно, рекламистам как-то приходится подтягиваться.
– Клиент уже не такой дурак, как раньше?
– Конечно, тем более, они стали обращать внимание на западные аналоги. Например, все поливают тетю Асю нехорошими словами, а между тем она делает фантастические продажи. Это один из самых успешных брендов. Любая, самая тупая с креативной точки зрения реклама, которая четко объясняет, как будет работать этот продукт, лучше самой творческой рекламы. Зрители могут посмотреть интересный ролик, они его оценят, скажут: "Классный, потрясающий ролик", но, когда их спросят, что они могут сказать о товаре, окажется, что ничего не могут. "Возникает ли у вас желание купить этот товар?" – "Нет, не возникает, но ролик классный". Поэтому хочется, чтобы и ролик был классный, и товар покупателю хотелось бы приобрести. Это самая сложная задача.
|
– Какими качествами должен обладать профессиональный копирайтер?
– Образование играет большую роль. Проблема нашей рекламы заключается в том, что в нее часто идут люди, по большому счету, случайные. Я ничего не хочу сказать плохого, они действительно стараются, но образование – это обязательно.
– Что-то новое планируете написать?
– Скажу по секрету, я сейчас готовлю одну книгу, тоже про текст в рекламе, но более ориентированную на копирайтеров, потому что меня иногда просто убивает качество наших рекламных текстов. Тем более некачественные прецеденты портят клиента. Клиент должен понимать, что ему подсовывают бяку. Почему одно хорошо, а другое – плохо, важно прежде всего для тех, кто рекламу принимает, то есть для потребителя, потому что до тех пор, пока они соглашаются на некачественную продукцию, им будут ее поставлять. Поэтому новая книжка будет более прикладная.
www.advertizing.ru
Упражнение 4
Переведите на английский язык, используя оригинальные образцы рекламного текста и обращая особое внимание на перевод глагольных предикатов.
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КАКТУС!
Если у Вас стрессы, приобретайте универсальный кактус!
Если у Вас аллергия, приобретайте универсальный кактус!
Если Вы быстро утомляетесь, приобретайте универсальный кактус!
Если Вам не с кем общаться, приобретайте универсальный кактус!
Универсальный кактус очень неприхотлив. Принеся кактус домой, можно поставить его на подоконник и благополучно забыть о нем на две недели. Поливать растение нужно 1—2 раза в месяц, а подкармливать и того реже –
1 раз в год. Такой режим поможет Вам уменьшить энергетические и денежные затраты.
Темно-зеленый цвет кактуса и его продолговатая форма успокаивают нервную систему.
Если у Вас плохое настроение или Вы утомились после напряженного рабочего дня, подойдите к кактусу и выскажите ему все, что у Вас наболело. Это благодарный и безответный слушатель, поэтому Вы можете говорить ему все что угодно, вплоть до ругательств и угроз. Однако при этом не размахивайте сильно руками вблизи растения.
|
Если у Вас аллергия на цветочную пыльцу, не беспокойтесь. Универсальный кактус никогда не зацветет, сколько бы Вы ни старались.
Если у Вас есть компьютер или телевизор, благодаря кактусу Вы можете продлить время пребывания перед их экранами. Нужно просто поместить растение вблизи вышеназванных объектов, и оно будет поглощать вредные для человеческого организма излучения.
Что касается размножения универсального кактуса, то через год у Вас будет уже 5 новых кактусов!
Если Вы еще не приобрели кактус универсальный, не отчаивайтесь! Это можно сделать в нашей фирме по адресу: ______________
Christmas Cactus
Bring the beauty of the desert home. Delivered ready to bloom, this hardy houseplant warms any home with it's lush green leaves and brilliant blossoms. Measuring 9" to 12" tall, this beautiful gift plant comes in a classic woven basket and will provide years of enjoyment. Easy care instructions are included.
Mini Cactus Set
These cactus plants can turn anyone into a green thumb gardener because they require minimal care to stay green. Needing only bright light, they thrive with only occasional watering. We’ve planted three mini cacti in attractive wicker baskets – painted with a cactus design for a rugged, out-of-the-desert appeal. It’s an excellent way to start an indoor window garden and makes an easy-care office plant – and it’s purely perfect for folks on the go.
И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика
UNIT X
Перевод языковых единиц
Различной частотности
Есть слова или грамматические конструкции, которые в исходном языке используются намного чаще, чем в переводящем. Например, глагол " обеспечить ", имя существительное " вопрос " и т.п. В переводческой практике за ними закрепились почти эквивалентные соответствия, которые воспроизводятся во всех случаях. Но при этом упускается из виду, что подобные английские соответствия употребляются во многих стилях вовсе не так часто. Привлекая лишнее внимание к себе, они мешают восприятию более важных слов.
Выход – в использовании синонимов. Кроме того, в некоторых случаях эти языковые единицы можно опускать.
Посвященный (devoted to) | Of, dedicated to, about, on |
Направленный (aimed at) | Designed to, сущ. + инфинитив (ways to improve) |
Прежде всего (first and foremost) | Primarily, mostly, mainly, chiefly, most important, above all, notably |
Создать условия (create the necessary conditions) | Give (provide) smb (with) the right/favourable conditions, make (it) possible (to), facilitate, promote, encourage |
В условиях (in conditions) | Under, during, with… going on/in progress, at a time of/when, in the context of, against the background of |
Предусматривать (envisage) | Provide (for/that), take care, stimulate, specify, afford, furnish, recognize |
Подчеркивать (stress) | Report, say, declare, assert, point out, smth reads |
За счет (at the expense of) | Through, by means of |
Значительный (considerable) | Great, substantial, significant, marked, long, big, good, large, quite a bit |
Путь (way, path) | Ways and means, policy, footing |
Курс (course) | Policy, road, trend, project |
Задача (task) | Job, target, goal, ways and means |
Особенность (peculiarity) | A feature of, the way, what makes… different, what is special/ notable/ exceptional about, one thing about… |
Круги (circles) | Quarters, community, academical establishment, Academia, policy and decision makers, interests |
Опыт (experience) | Methods, techniques, history, what has been done |
Обеспечить (ensure) | Lead to, make sure, make certain, guarantee, promote, meet |
Дальнейший (further) | New, continued, future, other, fresh, more, additional |
|
Упражнение 1
Переведите письменно следующие предложения, употребляя менее устоявшиеся соответствия выделенных слов и выражений (используйте таблицу выше).
1. Обеспечьте человека удобствами — он будет стремиться к роскоши.
2. А ведь это всего лишь обязательный для дальнейшего понимания минимум миниморум.
3. Иначе мы попросту неспособны создать условия для сопоставления полученных результатов
4. Многие из написанных книг так и остаются непрочитанными, что в условиях сегодняшнего информационного обвала вовсе неудивительно.
5. Нарочито обычная фамилия (Браун) подчеркивает, что это собирательный образ, человек в широком смысле слова.
6. Я не мог простить ему, что чувствовал себя старше его, и мне чудилось, что свои надежды он обрел за счет моих.
7. Одна важная особенность средневекового взгляда на изящную словесность, может быть, не вполне осознается современными читателями.
8. Невозможно "извне" впитать чужой исторический опыт.
Упражнение 2
Переведите интервью на английский язык "с листа".
|
|
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!