Невербальная семиотика и ее значение в деловой и межкультурной коммуникации — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Невербальная семиотика и ее значение в деловой и межкультурной коммуникации

2017-09-27 959
Невербальная семиотика и ее значение в деловой и межкультурной коммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Общеизвестно, что культура — это не только совокупность зна­ков и знаковых систем, но, в первую очередь, владение вербаль­ными и невербальными семиотическими кодами. На настоящий момент в невербальной семиотике можно выделить несколько направлений:

• паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации);

• кинесика (наука о жестах и жестовых движениях, процессах и системах);

• окулесика (наука о языке глаз и визуальном поведении во время общения);

• аускультация (наука о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей в процессе коммуникации);

• гаптика (наука о тактильной коммуникации);

• гастика (наука о знаковых и коммуникативных функциях пищи и напитков, о приеме пищи, о культурных и коммуникатив­ных функциях угощений);

• ольфакция (наука о языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов, роли запахов в коммуникации);

• проксемика (наука о пространстве коммуникации, о его структуре и функциях);

• хронемика (наука о времени коммуникации, о его структур­ных, культурных и семиотических функциях).

Два направления невербальной семиотики признаются основ­ными в деловой коммуникации: кинесика и проксемика. Обще­известно, что кинесика — это наука о «языке» тела, его частей и, прежде всего, жестов рук. Кроме того, предметом ее внимания служат мимические жесты, жесты головы и ног, позы и знаковые телодвижения. Жесты могут играть в человеческой коммуникации самую разнообразную роль: дублировать речевую информацию, противоречить речевому высказыванию, замещать речевое выска­зывание, подчеркивать или усиливать какие-то компоненты речи, играть роль регулятора речевого общения. В различных культу­рах в деловой и бытовой коммуникации одинаковые жесты часто имеют разную семантику. Все жесты можно разделить на типовые, общие для большинства культур, и жесты, употребляемые только вопределенных культурах. Основные функциижестов в комму­никации: регулирование и управление вербальным поведением, отображение в коммуникативном языке актуальных речевых дей­ствий, репрезентация внутреннего психологического состояния, жестовое изображение физических действий человека. Проблема межкультурного соответствия жестов тесно связана с проблемой - интерпретации невербального текста одной культуры носителями другой и проблемами переводимости.

Г. Крейдлин выделяет три вида неадекватной интерпретации:

• неправильная интерпретация;

• неполная интерпретация;

• избыточная интерпретация.

Жесты могут соотноситься как межкультурные омонимы (оди­наковые или похожие жесты имеют в разных культурах различные смыслы). Например, кинема «кольцо» заимствована из американ­ской кинетической системы и означает: «все хорошо». В Японии она же обозначает «деньги», причем деньги, связанные с ситуацией «купли — продажи». В Тунисе эта кинема означает: «я тебя убью». В Венесуэле относится к категории ненормативной лексики.

Кинема «палец у виска» в России и Германии означает: «чело­век не в себе», в некоторых африканских культурах таким образом обозначают человека, погруженного в размышления, в Голлан­дии — человека умного.

Кинема «указательный палец у нижнего века» (иногда вари­ативно люди оттягивают веко вниз): в Австрии таким способом выказывают презрение к адресату, во Флоренции этот жест выра­жает доброжелательность, в Испании — недоверие предупрежде­ние об опасности. В России подобный жест отсутствует.

Такое явление, как межкультурная синонимия, возникает в том случае, когда один и тот же смысл по-разному кодируется в раз­ных культурах. Смысл «согласие» в Болгарии передают, покачивая головой слева направо (это означает — «да»), в России в этом слу­чае кивают головой сверху вниз.

Смысл «восхищение» испанцы, колумбийцы и мексиканцы передают невербально (сочетание приложенных к губам 3 пальцев и звука поцелуя), а в Бразилии для этого используется жест «при­косновение к мочке уха».

Смысл «опасность» во Франции передают, потирая указатель­ным пальцем кончик носа, итальянцы в этом случае слегка посту­кивают указательным пальцем по кончику носа.

По мнению Г. Крейдлина, иконические, индексальные и сим­волические жесты можно найти в невербальных языках разных народов и культур, причем существуют так называемые высококинетичные культуры (итальянская, арабская, испанская) и низкокинетичные культуры (британская, норвежская, эстонская). Как правило, для каждого народа характерен специфический жесто­вый язык и предпочитаемые коммуникативные жесты. В Америке, Европе, России принято подавать руку, иногда при встрече обни­маться и символически целоваться. У индусов принято касаться стоп родителей, это является знаком почтения. На Востоке (Япо­ния, Китай) при встрече принято кланяться. Для североамерикан­цев такое поведение нередко кажется унизительным. Во многих странах Юго-Восточной Азии при встрече партнеры избегают пря­мого взгляда друг другу в глаза. В США принято смотреть собе­седнику в глаза и не кланяться, это является знаком самоуважении и достоинства. В Японии адекватным считается взгляд на уровне «адамова яблока» собеседника. Китайцы, индонезийцы, выражаяпочтение к собеседнику, опускают глаза. В арабской культуре при­стальный взгляд — свидетельство заинтересованности.

Э. Эриксон отмечал у россиян «особую выразительность глаз», которые принято использовать в качестве «эмоционального рецеп­тора, алчного захватчика, органа взаимной душевной капитуля­ции». По мнению Эриксона, русская культура куда более «глаза­стая», чем англосаксонская.

Как уже отмечалось выше, Э. Холл делит культуры на высоко­контекстуальные и низкоконтекстуальные, в зависимости от их отношения к контексту. Под контекстом в данном случае будем понимать информационное поле и социокультурное окружение.

В общих чертах можно сказать, что для высококонтекстуальных культур характерны невыраженная, скрытая манера речи; большая роль невербального общения; тенденция к избеганию конфликта и выражения недовольства (Япония, Китай, Корея, Саудовская Аравия).

Низкоконтекстуальные культуры (страны Запада) отличает прямая и выразительная манера речи; недоверие к молчанию; меньшая роль и значимость невербальной коммуникации. Недо­сказанность воспринимается негативно и ассоциируется с неком­петентностью либо с недоговариванием, конфликт считается сози­дательным и часто применяется для решения назревших проблем (скандинавские страны, Германия, Канада, США).

Таким образом, пример межкультурных кинетических расхож­дений демонстрирует нам возможность неправильных интерпре­таций.

Однако встречаются не менее интересные случаи неполных или избыточных интерпретаций. Например, поглаживание «символи­ческой бороды» в Италии означает скуку. Ситуация, когда значе­ние жеста не до конца понятно, может привести к неполной интер­претации, хотя в некоторых случаях в данном контексте может быть и избыточная интерпретация.

Хотелось бы отметить тот факт, что подобные расхождения нередко создают семиотический шум в деловой и межкультурной коммуникации. Для решения этой проблемы и возможного пре­одоления барьеров была сделана попытка составления словаря жестов различных народов. Паралингвистичеекие параметры зву­чания речи определяются многими факторами: биологическими, физиологическими, психологическими, социальными. В данном контексте нас интересуют национально-этнические и культурные параметры. Например, по наблюдениям Г. Крейдлина, сделанным во время пребывания в США, «звук» чернокожих афроамериканцев в норме — более сильный и полный, чем белых «англосаксон­ских» американцев. Проксемика как наука о пространстве комму­никации при общении с представителями разных культур также имеет большое значение. Это наука о том, как человек «мыслит» пространство, как использует его. Э. Холл выделил пять типов коммуникативных дистанций: дальняя, публичная, социальная, личная и интимная. Параметры дистанции очень отличаются в разных культурах. Например, в неконтактных культурах соци­альная дистанция может восприниматься как интимная или лич­ная. По мнению Э. Холла, в американской культуре интимное расстояние — 45 см (подходит для общения между близкими дру­зьями); личное расстояние — от 45 до 120 см (обычная беседа); социальная дистанция — от 1200 см до 3,5 м (некоторые деловые беседы); публичное расстояние — от 3,5 м и более. В Юго-Восточ­ной Азии люди, желающие вступить в диалог, с осторожностью подходят к друг другу, чтобы ненароком не коснуться партнера, поскольку даже ненамеренное прикосновение к голове партнера считается серьезным нарушением этикетных норм.

Если рассматривать невербальную семиотику в деловом кон­тексте, то следует обратить внимание на коннотацию рукопожатия в разных культурах. Например, в Азии при первой встрече с пар­тнером не следует протягивать руку, это может быть истолковано как навязывание себя. Следует подождать, пока партнер сделает это первым. Это прерогатива принимающей стороны или старшего по иерархической шкале. По-разному воспринимаются и интер­претируются прикосновения: например, в Японии вообще не при­нято касаться, хватать партнера за запястья, руки, ни в коем случае не рекомендуется класть руку на плечо. Представители Латинской Америки, напротив, очень открытые и контактные в кинетическом смысле: они касаются, обнимают друг друга при встрече, исполь­зуют близкую дистанцию при деловом контакте. Крепкое и корот­кое рукопожатие положительно трактуется в западной культуре и негативно — в восточной.

На Ближнем Востоке при деловых контактах бизнесменов раз­ного пола, как правило, прикосновений и рукопожатий не про­исходит. Однако лица одного пола могут жать друг другу руки, обниматься при встрече и во время деловой беседы держать друг друга за руки, что на Западе может быть интерпретировано двус­мысленно.

Улыбка не всегда несет положительную коннотацию: например в Латинской Америке она может означать извинение и неуверен­ность. Зрительный контакт, считающийся обязательным на Западе и расценивающийся как честность и уважение к партнеру, в неко­торых азиатских и восточных государствах может быть интерпре­тирован как «вызов».

Существуют так называемые высококинетичные культуры, т.е. культуры, любящие касания. Это итальянская, арабская, турецкая, латиноамериканские культуры. У некоторых народов тактиль­ная практика жестко регламентирована. И часто нарушение пра­вил тактильного поведения карается весьма строго. Так, в Китае на улицах не принято встречать человека не только поцелуем, но и объятиями, в Египте мужчина может целовать женщину в присутствии других людей, только если она его мать, жена или сестра. В русской культуре касания — это всегда акт вторжения в личную сферу другого человека, однако с недостатком прикос­новений связаны эмоциональные нарушения у людей, неврозы. Имеет значение и близость людей. Мы не любим, когда к нам при­касаются чужие, за исключением врача, парикмахера, массажиста, косметолога и т.п. В Великобритании детей в школах и детских садах воспитывают таким образом, чтобы они, играя, ни в коем случае не касались друг друга.

Разность тактильного поведения может привести к трагиче­ским последствиям при контакте людей разных культур.

Вообще специфика жестового поведения очень варьируется от культуры к культуре. Например, в Европе индекс кинетичности возрастает с севера на юг. Она минимальна у скандинавов, норвежцев и датчан и максимальна у испанцев, португальцев, южных итальянцев и греков. Примерно то же можно сказать, если рассматривать территорию России: минимальное использование жестов характерно для жителей севера, а максимальная интенсив­ность жестикуляции при общении отмечается у народов Кавказа. По мнению Э. Холла культура является главным фактором, опре­деляющим содержание кинетического аппарата и, особенно, отно­шение к пространству. Особое внимание исследователь уделил значению проксемики в разных культурах. Например, в Японии, по мнению Холла, скученность людей является признаком теплой и приятной интимной близости. Ученый отмечает, что в некото­рых ситуациях люди предпочитают находиться как можно ближе друг к другу. Холл видит в этом проявление японского отноше­ния к пространству. Японцы воспринимают пространство, его форму и организацию как осязаемые предметы. Это проявляется не только в том, как они создают композиции из цветов или укра­шают интерьер, но и в разбивке садов и парков, где отдельные эле­менты пространства гармонично соединяются в единое целое.

У арабов тоже можно наблюдать тенденцию к скученности на людях, а внутри арабских домов слишком много пустоты. Перегородок между комнатами обычно нет, потому что, несмотря на желание иметь в своем распоряжении как можно больше про­странства, арабы не любят быть в одиночестве и «скучиваются» вместе в своих просторных домах.

Между арабской и японской скученностью существует принципиальное различие. Араб любит дотрагиваться до своего компа­ньона, осязать и обонять его. Японцы даже тогда, когда стараются быть ближе к другим людям, сохраняют определенную формаль­ность и холодность. Они умудряются дотрагиваться друг до друга и в то же время не переходить грань формальности. Помимо любви к скученности в культуре арабского мира много толкотни и совместного использования единого пространства, что так раз­дражает американцев.

Для американца существуют определенные границы в обще­ственном месте. Когда он стоит в очереди, ему кажется, что его место нерушимо. Араб не признает уединенности в общественном месте иесли он сможет влезть в очередь, считает, что вправе так сделать.

Для американца тело как индивидуальный храм его индиви­дуального духа — священно. Для араба, которому ничего не стоит толкнуть, пихнуть человека на улице и даже ущипнуть женщину, агрессия против тела не столь страшное преступление. Однако, например, насилие против личности, совершенное с целью оскор­бления, для араба — серьезная проблема.

В то же время, как подчеркивает Холл, араб, вне зависимости от того, насколько близко он хочет оказаться к своим ближним, время от времени стремится побыть один. Для того чтобы остаться одному, он перерезает линии коммуникации, уходит в себя, и этотуход уважают окружающие. Его уход в себя выражает на языке тела следующую мысль: «Мне нужно уединение, несмотря на то, что я физически с вами, дотрагиваюсь до вас и живу с вами, я должен удалиться в свою скорлупу».

Если с таким уходом в себя столкнется американец, он будет считать подобное поведение оскорбительным. Уход в себя будет истолкован им на языке тела, как нежелание общаться или разрыв отношений. Такое поведение будет расценено как оскорбление.

Когда два араба разговаривают, они напряженно смотрят друг другу в глаза. В американской культуре не принято, чтобы мужчины это делали с такой интенсивностью. Типичная реакция американца на подобный взгляд араба: «Мне очень не понравилось, как он смотрел мне в глаза, казалось, он хотел чего-то личного, даже интимного».


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.