Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

По профилю «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

2017-09-30 291
По профилю «теория и методика преподавания иностранных языков и культур» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

1. Современная технология обучения лексическому материалу с использованием ИКТ.

2. Технология использования песенного материала на занятиях по иностранному языку в Вузе.

3. Современная технология обучения культуре речевого общения на занятиях по иностранному языку.

4. Проблема выбора учебника по иностранному языку на начальном этапе обучения в вузе для проведения современного урока.

5. Взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности на занятиях по иностранному языку.

6. Современная технология преподавания английского языка делового общения студентам языкового факультета.

7. Технология организации контроля как средства интенсификации процесса обучения иностранному языку.

8. Инновации в обучении иностранным языкам в системе высшего профессионального образования.

9. Эмоциональное воздействие на учащихся в образовательном процессе как фактор более качественного овладения иностранным языком.

10. Использование коммуникативных ресурсов Интернета на занятиях по иностранным языкам.

11. Особенности обучения межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку на современном этапе.

12. Современная технология соизучения языка и культуры на уроках иностранного языка.

13. Инновационные подходы к обучению иностранного языка и культуры.

14. Практика обучения межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку.

15. Интернет технологии в изучении иностранного языка как неотъемлемый компонент процесса обучения иностранным языкам.

 

По профилю «перевод и переводоведение»

1. Особенности достижения лексико-семантической эквивалентности при переводе публицистических текстов.

2. Структурно-грамматические особенности перевода атрибутивных конструкций в англоязычных газетных статьях.

3. Влияние лингвистической интерференции на эквивалентность перевода англоязычных политических статей.

4. Способы достижения адекватного перевода стилистических фигур речи в англоязычных художественных текстах.

5. Коммуникативно-прагматический аспект последовательного перевода выступлений англоговорящих политических лидеров.

6. Особенности дифференциации и перевода культурных реалий в текстах английской драматургии.

7. Функциональные особенности перевода английских фразеологизмов в газетных статьях.

8. Лексические и грамматические особенности англо-русского перевода киносценариев.

9. Особенности перевода разговорной лексики в диалогах англоязычных художественных произведений.

10. Лексико-семантические особенности перевода политических реалий в публицистических текстах.

11. Способы передачи говорящих имен собственных и прозвищ при переводе англоязычных произведений жанра фэнтези на русский язык.

12. Сложности дифференциации и перевода англоязычной компьютерной терминологии на русский язык.

13. Англо-русский перевод устойчивых словосочетаний в текстах официально-делового стиля.

14. Особенности эквивалентного перевода на русский язык английских идиоматических выражений в рассказах С. Моэма.

15. Способы и приемы перевода метафорических словосочетаний в англоязычной художественной прозе.


V. ТРЕБОВАНИЯ К НАПИСАНИЮ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Выпускная квалификационная работа - это самостоятельное научное исследование студента. Выполнение ВКР - это творческий процесс, который имеет следующие цели:

· развитие умений применять усвоенные знания при решении конкретных научных заданий;

· совершенствование навыков самостоятельной работы студентов с научной литературой;

· формирование умений проводить экспериментальные исследования.

 

Выпускная квалификационная работа пишется на русском или английском языке. Защищается на английском языке.

 

В результате написания выпускной квалификационной работы выпускник по профилю «Перевод и переводоведение» демонстрирует, что он обладает следующими профессиональными компетенциями (ПК):

· в области производственно-практической деятельности:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);

имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

· в области научно-исследовательской деятельности:

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);

· в области организационно-управленческой деятельности:

ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);

владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

В результате написания выпускной квалификационной работы выпускник по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» демонстрирует, что он обладает следующими профессиональными компетенциями (ПК):

· в области производственно-практической деятельности:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

· в области научно-методической деятельности:

владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-30);

владеет средствами и методами профессиональной деятельности учителя или преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков (ПК-31);

умеет использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме (ПК-32);

умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);

умеет эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам (ПК-35);

· в области научно-исследовательской деятельности:

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);

· в области организационно-управленческой деятельности:

ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);

владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

 


ЛИТЕРАТУРА

1. Брауде П. Р. и др. Основы библиотечно-библиографических знаний. - М.: Высшая школа, 1987.

2. ГОСТ 7.1-84 Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. - М: Госстандарт, 1984.

3. ГОСТ Р 7.0.5-2008 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА. Общие требования и правила составления. Дата введения 01.01.2009.


Приложение

 

Примеры библиографического описания литературы

Литература на русском языке

Документы:

1. Конституция Российской Федерации: Принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г. -М.; Юрист, 1997.- 31 с.

2. О государственной регистрации прав на недвижимое имуще­ство и сделок с ним: Федеральный закон от 21 июля 1997 г. № 122-ФЗ. - М.: Интел-Синтез, 1997.- 32 с.

3. О мерах по оздоровлению государственных финансов: Указ Президента РФ от 11 декабря 1997 г. № 1278 // Российская газета. - 1997. - 16 декабря, - С. 3-5.

4. О Государственной комиссии по торговле, качеству товаров и защите прав потребителей: Постановление Правительства РФ от 14 июля 1997 г. // Собрание законодательства РФ. - 1997. - № 29. - Ст. 3529.

Словари, справочники:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - 567 с.

2. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. - М.: Рус. яз., 1988. - Том II. - 1072 с.

3. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. - М.: Рус. яз., 1987. - Том I. - 1038 с.

4. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.: Астрель, 2002. - 384 с.

5. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа. - М.: Флинта: Наука. 2002. - 600 с.

6. Словарь словосочетаний, наиболее употребительных в английской научной литературе/Сост. Э.М. Басс, Е.Ф. Дмитриева, Т.М. Эльтекова. - М.: Наука, 1968. -101 с.

7. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 1991. - 735 с.

Книги одного автора:

1. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. - М., 1982. - 176 с.

2. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

3. Ильиш Б. А. Современный английский язык. - М., 1948. - 289 с.

Книги двух авторов:

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. - 421 с.

2. Кручинина Л.И., Стриженко А.А. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. – Иркутск, 1985. – 173с.

Книги трех авторов:

1. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. - 285 с.

2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода, М.: Высш. школа, 1965. - 286 с.

Книги четырех авторов:

1. Современный русский литературный язык: Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов/П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др.; Под ред. П.А. Леканта. - М.: Высш. шк., 1988. - 416 с.

2. Стилистика английского языка: Учебник/А.Н. Mороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. - Киев: Выща шк., 1991. - 272 с.

Статья из научного журнала:

1. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//Вопросы языкознания. – М., 1955. - № 1. - С.61-87.

2. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2003. - №1.7-22.

Статья из сборника научных трудов:

1. Арутюнова Н.Д. О синтаксических разновидностях прозы//Сб. науч. тр./Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. - М., 1973. - Вып. 73. - С.184-187.

2. Богатырева С.Т. Научный текст как средство обучения профессиональному общению на иностранном языке//Методика преподавания иностранных языков в высшей школе/Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - М., 1993. - С.12-18.

3. Витковская Ж.В. Источники информации и отбор текстов по специальности для обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе/Науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1981. - Вып. 183. - C.33-43.

4. Кириченко Н.В. Роль метафоры в организации текстовой структуры научно-популярного произведения//Функционально-стилистический аспект различных типов текста: Межвуз. сб. науч. тр. - Пермь, 1991. - С.64-73.

5. Кожина М.Н. Некоторые замечания по вопросу классификации функциональных стилей. //Исследования по стилистике: Учен. зап. № 244. - Вып. 3. - Пермь, 1971. - С.99-112.

6. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей//Научная литература. Язык, стиль, жанры: Сб. ст./Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. - М., 1985. - С.3-15.

7. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля//Особенности стиля научного изложения: Сб. ст./Отв. ред. Е.С. Троянская. - М., 1976, С.83-103.

Статья из газеты:

1. Кадушин А., Михайлова Н. Способы амортизации основных фондов: сравнительный анализ // Финансовая газета, - 1999. - № 15, апрель.— С. 5.

2. Райкова Л. Торговля и власть // Торговая газета. - 1999. - 3 марта.

Материалы конференций:

1. Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. - М: МОСУ, 2003. - 241 с.

2. Речевое воздействие в текстах разной функциональной направленности. Вып. 3: М-лы Всерос. научн. конф. Проблемы речевого воздействия. - Ростов н/Д: УПЛ РГУ, 1996. - 67 с.

Диссертации:

1. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Дис. д-ра филол. наук. - М., 1995. - 289 с.

2. Костыгина С.И. Коммуникативно-прагматическая направленность современного англоязычного научно-популярного текста: Дис. канд. филол. наук. - Л., 1987. - 204 с.

3. Кудасова О.К. Лингвостилистические особенности рецензии как разновидности научного текста: Дис. канд. филол. наук. - М., 1983. - 176 с.

4. Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи: Дис. канд. филол. наук. - М., 1964. - 434 с.

5. Лаврентьева Е.А. Коммуникативно-прагматические параметры текста научной статьи (на материале англоязычной медицинской научной обзорной статьи): Дис. канд. филол. наук. - Барнаул, 1993. - 210 с.

Автореферат диссертации:

1. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1980. - 30 с.

2. Магидова И. М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1989. - 34 с.

3. Маевский Н.Н. Особенности научно-популярного стиля: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 1979. - 25 с.

Книги, на обложке которых не указано авторство:

1. Теория перевода: (Лингвист. аспекты): Учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

2. Проведение испытаний и исследований теплотехнических свойств камер КХС-2-12-ВЗ и КХС-2-12-ВЗЮ: Отчет о НИР / Всесоюзный заочный институт пищевой промышленности; Ру­ководитель В.М. Шавра. - ОЦО 102ТЗ № ГР 805713. Инв. № Б 119696. - М., 1991.

3. ГОСТ 12.1.003-76. Шум. Общие требования безопасности. - Взамен ГОСТ 12.1.003-68; Ввел. 01.01.77. - М.: Изд-во стандар­тов, 1982. - 9 с.

4. Прейскурант № 19-08 Оптовые цены на редукторы и муфты соединительные (Утв. Госкомцен СССР 12.08.80. Введ. в дей­ствие 01.01.82) - М.: Прейскурантиздат. 1985.- 60 с.

5. Реформирование и реструктуризация предприятий / Тре­нев В.Н., Ириков В.А., Ильдеменов С.В. и др. - М.: ПРИОР, 1998.- 318 с.

6. Автоматизация сбора, обработки и представления гелио-геофизической информации / Под ред. С.И. Авдюшина, Ф.И. Дликмана. - М.: Гидрометеоиздат, 1995.— 95 с.

Литература на иностранном языке

По имени авторов книги:

1. Akhmanova R.F., Idzelis. What is the English We Use?: (A Course in Practical Stylistics). - M., 1978. - 157 p.

2. Tufte V. Grammar as Style. - N. Y.: Holt, Rinehart, 1987. - 280 p.

По названию книги:

1. A course in biology/G.E. Allen, J.W. Baker. - 3d ed. - Reading (Mass) etc.: Addison - Wesley, 1978. - 1978. - 592 p.

2. Biological Science: the web of life/Ed. E. Best [a.o.]. - Canberra: Austral. acad. of science, 1970. - 751 p.

По фамилии автора статьи:

1. Gorodetskaya L. Teaching Intercultural Communication in ESP Courses//In: ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. - 1996. - №2 (June). -P.3-6.

2. Morrow K. Authentic texts and ESP//In: English for Specific Purposes/S. Holden. -London & Basingstoke: The Macmillan Publishers, 1992. - P.13-15

3. Nazarenko A. The Combination and Harmonization of Russian and Western Curricula//In: TESOL Russia 1996. Conference Proceedings. - M., 1997. - P.55-57.

4. Olson D.R. On the Language and Authority of Textbooks (in Literacy and the Future of Print)//J. of Commun. - 1980. - Vol.30, №1. - P.186-196.

По названию статьи:

1. A Chance to Be Taller/G. Harbison//Time. - 1990. - Vol.135, №2. - P.35.

2. Alien and Native Woody Species Invasion of Abandoned Crop Land and Reestablished Tallgrass Prairie in East-central Illinois/U.D. Zimmerman, J.E. Ebinger, K.C. Diekroeger// Transactions of the Illinois State Academy of Science. - 1993. - Vol. 86, №3, №4. - P.111 - 118.

3. Can’t Do without Love/S. Brownlee//U.S. News & World Report. - 1997. - Vol.122, №4. - P.58-60.

4. What Is Love?/P. Gray//Time international. - 1993. - Vol.141, №7. - P.38-43.

5. When Animals Are Too Prolific/A. Underwood//Newsweek. - 1992. - Vol.120, №4. - P.50.

6. Why Men Can Outdrink Women/A. Toufexis//Time. - 1990. - Vol.135, №4. - P.41.

По названию книги:

1. Biology/ C.F. Herreid. - New York: Macmillan, 1977. - 884 p.

2. English for Specific Purposes: A Learning-centered Approach./ T. Hutchinson and A. Waters. - Cambridge University Press, 1993. - 179 p.

Пример оформления цитаты:

В.В. Виноградов определяет стиль следующим образом: «Это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа.»1

Пример оформления сноски:

______________________

1 Виноградов В.В.Русский язык. Грамматическое учение о слове. – 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001. – С. 230 - 232.

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.118 с.