Exercise 13.Translate from Russian into English according to the model. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Exercise 13.Translate from Russian into English according to the model.

2017-09-30 242
Exercise 13.Translate from Russian into English according to the model. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Model 1: She is nice to work with. (С ней приятно работать). His experiment is hard to prove. (Его эксперимент трудно доказать).

1. С ним трудно разговаривать. 2. С ним приятно иметь дело. 3. Эту книгу невозможно достать. 4. Птицу было трудно поймать. 5. Это правило легко понять. 6. На нее было приятно смотреть. 7. На этот вопрос трудно ответить.

Model 2: It is necessary to explain everything to her. (Необходимо объяснить ей все) It was strange to see him in the operating room (Было странно видеть его в операционной)  

1. Этот текст трудно переводить без словаря. 2. Очень важно принимать лекарство два раза в день. 3. Необходимо сделать доклад на этой конференции. 4. Очень легко сделать ошибку, еще труднее понять свою ошибку.5. Было приятно с вами познакомиться.

Exercise 14. Translate from Russian into English.

1. Цель нашего исследования – понять причины этого заболевания. 2. Его рассказу было трудно поверить. 3. Вопрос, на который надо ответить, трудный. 4. Данные, которые будут опубликованы в нашей статье, были получены в нашей лаборатории. 5. Кошку было нелегко поймать. 6. Я встал в 7 часов, чтобы не опоздать в Академию. 7. Нашей целью было создание вакцины.8. Я рад, что сдал этот экзамен. 9. У меня нет времени читать такие книги. 10. Пациент был слишком слаб, чтобы идти домой. 11. Вы приехали для участия в конференции? 12. Было сделано все, чтобы спасти больное животное. 13. Он вызвал машину, чтобы отвезти нас в больницу.14. Мягко выражаясь, у него плохие знания по анатомии. 15. Он достаточно хорошо знает английский, чтобы не делать таких ошибок. 16. Чтобы стать хорошим специалистом, ты должен много практиковаться. 17. Ему трудно угодить. 18. С ним приятно иметь дело.

КОНСТРУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ/
THE INFINITIVE CONSTRUCTIONS

В современном английском языке используются следующие конструкции с инфинитивом:

1. Сложное дополнение/The Objective- with- the- Infinitive Construction;

2. Сложное подлежащее/The Subjective Infinitive Construction;

3. For-to инфинитивная конструкция/The for-to Infinitive Construction.

СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ/
THE OBJECTIVE-WITH –THE- INFINITIVE CONSTRUCTION
(COMPLEX OBJECT)

The Objective-with-the -Infinitive Construction (Complex Object) – сложное дополнение – представляет собой конструкцию, в которой инфинитив находится в предикативных отношениях (т.е. отношениях, напоминающих отношения между подлежащим и сказуемым,) с существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже. В английском предложении такая конструкция является сложным дополнением. На русский язык такая конструкция переводится придаточным дополнительным предложением.

I want you to help me. Я хочу, чтобы ты мне помогла.
They expect the animal to recover soon. Они думают, что животное скоро выздоровеет.  

Конструкция Complex Object используется после следующих глаголов:

1. ментальной деятельности: to know, to think, to consider, to believe, to find, to expect, to suppose, to imagine, to feel, to mean После этих глаголов, как правило, используется глагол to be, который,однако, может быть опущен после глаголов to consider, to find, to declare. I know him to be a good doctor. Я знаю, что он хороший врач. I find him to be a very good specialist. Я считаю, что он хороший специалист. I don’t consider him to be a great scientist. Я не считаю, что он большой ученый.
2. чувственного воcприятия: to hear, to see, to watch, to feel, to observe, to notice после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы “to”. После глаголов чувственного восприятия используется только Indefinite Infinitive Active. I saw Prof. Smith perform the operation.Я видел, как профессор делал операцию. I felt the blood rush into my cheeks. Я почувствовал, как кровь прилила к моим щекам. I heardhim call me. Я услышал, как он позвал меня.
3. объявления, провозглашения: to pronounce, to declare, to report, to acknowledge The doctor pronouncedthe wound to be a slight one. Врач сказал, что рана легкая. The WHO* reported this disease to be of great risk for the humanity.Всемирная Организация Здравоохранения доложила, что эта болезнь очень опасна для человечества. *WHO –World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)
4. желания, намерения: to want, to wish, to desire, to intend My parents wanted me to become a doctor. Мои родители хотели, чтобы я стал врачом. He intended me to enter the Academy.Он хотел, чтобы я поступил в Академию.
5. чувства и эмоций: to like, to dislike, to love, to hate, I dislike you to talk like that. Я не люблю, когда вы так говорите.
6. приказа и разрешения: to order, to allow, to ask (for), to command, to permit, to let(после глагола let инфинитив употребляется без частицы “to”)   The doctor ordered everyone to be ready for the operation.Врач приказал, чтобы все были готовы к операции. He asked for an article to be published as soon as possible.Он попросил, чтобы статью напечатали как можно скорее.
7. принуждения:to make, to cause(после глагола make инфинитив употребляется без частицы “to”) I cannot make her read this book. Я не могу заставить ее прочитать эту книгу.

NB: Если глаголы to see и to hear употребляются в значении «знать», «понимать», а не в значении глаголов чувственного восприятия, то за ними следует придаточное дополнительное предложение, а не конструкция с инфинитивом:

I saw that she did not realize the danger. Я понимал, что она не осознает опасности.
I heard that she had left for her home town. Я узнал, что она уехала в свой родной город.  

EXERCISES


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.