Der meckert nicht. Der erlaubt's, sagt er, denn der Portier ist mein Vater. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Der meckert nicht. Der erlaubt's, sagt er, denn der Portier ist mein Vater.

2017-08-26 317
Der meckert nicht. Der erlaubt's, sagt er, denn der Portier ist mein Vater. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

5 Was er seinem Ollen aufgeredet hat, weiß ich nicht. Jedenfalls kriegte ich die Uniform hier, darf in einer Hausdienerstube, die grade leer steht, übernachten und sogar noch jemanden mitbringen. Na, was sagt ihr nun?“

 

1 „In welchem Zimmer wohnt der Dieb (в каком номере, n живет вор)?“ fragte der Professor.

2 „Dir kann man aber auch mit gar nichts imponieren (тебя ничем не удивишь)“, knurrte (проворчал: „прорычал“) Gustav gekränkt (обиженно: kränken - обижать). „Ich habe natürlich nichts zu arbeiten (работать мне, конечно, не нужно). Nur im Wege sein (только мешаться: „быть в дороге, m, мешаться под ногами“) soll ich nicht (я не должен). Der Boy vermutete (предположил), der Dieb wohne (что вор живет) auf Zimmer 61. Ich also rauf (итак, я наверх) in die dritte Etage (на третий этаж). Und nun Spion gespielt (а теперь шпиона сыграть). Gänzlich unauffällig (совершенно незаметно: auffallen - бросаться в глаза), versteht sich (само собой разумеется: „себя понимает“). Hinterm Treppengeländer (за перилами лестницы: die Treppe + das Geländer) gelauert (подкарауливать) und so (и тому подобное). Nach einer halben Stunde etwa (через полчаса примерно) geht auch richtig die Tür von 61 auf (отворяется и по-настоящему дверь номера 61). Und wer kommt rausgedusselt (кто выходит, как придурок /в ловушку/: der Dussel - дурак)? Unser Herr Dieb (наш господин вор)! Er musste mal (ему нужно было) - na ja, ihr wisst schon (вы уж понимаете). Ich hatte ihn mir am Nachmittag (я его себе после полудня) gründlich (основательно, как следует) beschnarcht (осмотрел: beschnarchen - разнюхать, глазеть; schnarchen - храпеть). Er war's (это был он)! Kleiner schwarzer Schnurrbart (маленькие черные усики), Ohren (уши: das Ohr), durch die der Mond scheinen kann (через которые луна может светить), und eine Visage (физиономия: ' визáжэ ' - франц.), die ich nicht geschenkt haben möchte (которую я не хотел бы иметь /даже/ подаренной). Wie er wieder zurückkommt (когда он снова возвращается), von (из: „от“) - na ja, ihr wisst schon, da trudle ich ihm vor die Beine (тут подкатываюсь я ему под ноги: trudeln - бродить, шататься), stehe stramm (стою навытяжку: stramm - туго натянутый, подтянутый) und frage (спрашиваю): Suchen der Herr was (господин что-то ищет)? Haben der Herr Gast einen Wunsch (господин гость, клиент имеет /какое-либо/ желание)?

3 Nein, sagte er, ich brauche nichts (мне ничего не нужно). Oder doch (или все же)! Warte mal (подожди-ка)! Melde (сообщи, передай) dem Portier, er soll mich (он должен меня) morgen früh (завтра утром) Punkt acht Uhr (ровно в восемь часов) wecken lassen (попросить, приказать разбудить) = (чтобы меня разбудили ровно в восемь часов). Zimmer 61. Vergiss es aber nicht (но не забудь это)!

4 Nein, darauf können sich der Herr verlassen (на это господин может положиться), sag' ich und kneif' mir (щипаю, щиплю себе) vor Begeisterung (от восторга, воодушевления, f) in die Hose (в штаны), das vergess' ich nicht (это я не забуду)! Punkt acht klingelt (зазвонит) auf Zimmer 61 das Telefon! Die wecken nämlich telefonisch (дело в том, что они будят по телефону). Er nickt friedlich (он кивает мирно) und trollt in die Klappe (топает в кроватку).“

 

1 „In welchem Zimmer wohnt der Dieb?“ fragte der Professor.

2 „Dir kann man aber auch mit gar nichts imponieren“, knurrte Gustav gekränkt. „Ich habe natürlich nichts zu arbeiten. Nur im Wege sein soll ich nicht. Der Boy vermutete, der Dieb wohne auf Zimmer 61. Ich also rauf in die dritte Etage. Und nun Spion gespielt. Gänzlich unauffällig, versteht sich. Hinterm Treppengeländer gelauert und so. Nach einer halben Stunde etwa geht auch richtig die Tür von 61 auf. Und wer kommt rausgedusselt? Unser Herr Dieb! Er musste mal - na ja, ihr wisst schon. Ich hatte ihn mir am Nachmittag gründlich beschnarcht. Er war's! Kleiner schwarzer Schnurrbart, Ohren, durch die der Mond scheinen kann, und eine Visage, die ich nicht geschenkt haben möchte. Wie er wieder zurückkommt, von - na ja, ihr wisst schon, da trudle ich ihm vor die Beine, stehe stramm und frage: Suchen der Herr was? Haben der Herr Gast einen Wunsch?

3 Nein, sagte er, ich brauche nichts. Oder doch! Warte mal! Melde dem Portier, er soll mich morgen früh Punkt acht Uhr wecken lassen. Zimmer 61. Vergiss es aber nicht!

4 Nein, darauf können sich der Herr verlassen, sag' ich und kneif' mir vor Begeisterung in die Hose, das vergess' ich nicht! Punkt acht klingelt auf Zimmer 61 das Telefon! Die wecken nämlich telefonisch. Er nickt friedlich und trollt in die Klappe.“

1 „Ausgezeichnet (замечательно)!“ Der Professor war aufs Höchste (был очень, крайне: „на высочайшее“) befriedigt (удовлетворен) und die andern erst recht (остальные и подавно: „только по-настоящему“). „Ab acht Uhr (с восьми часов) wird er vor dem Hotel (он будет перед гостиницей, n) feierlich erwartet (празднично ожидаем) = (его будут ждать). Dann geht die Jagd weiter (затем охота, погоня продолжится). Und dann wird er geschnappt (а потом он будет сцапан = его сцапают).“

2 „Der ist so gut wie (он /уже/ все равно что) erledigt (готов: „улажен, выполнен“)“, rief (крикнул) Gerold.

3 „Blumenspenden verbeten (цветов не надо: die Spende - добровольный взнос, дар; sich etwas verbitten - не потерпеть чего-либо, возражать против чего-либо)“, sagte Gustav. „Und nun haue ich ab (а теперь я смываюсь). Ich musste nur (мне нужно только) für Zimmer 12 einen Brief in den Kasten werfen (письмо в ящик бросить). Fünfzig Pfennig Trinkgeld (пятьдесят пфеннингов чаевые). Ein lohnender Beruf (доходная: „окупающаяся“ профессия; es lohnt sich - это окупается, имеет смысл). Der Boy hat an manchem Tag (в некоторые дни: „в некоторый день“) zehn Mark (десять марок) Trinkgelder. Erzählt er (он так рассказывает). Also (итак), gegen sieben Uhr stehe ich auf (около семи часов я встану: aufstehen), kümmere mich darum (позабочусь о том), dass unser Halunke pünktlich geweckt wird (чтобы наш негодяй был вовремя разбужен). Und dann finde ich mich hier wieder ein (а затем я снова здесь появлюсь: sich einfinden - появиться, объявиться, найтись).“

4 „Lieber (дорогой) Gustav, ich bin dir dankbar (я тебе благодарен)“, meinte Emil, fast feierlich (почти торжественно, празднично: die Feier - праздник). „Nun kann nichts mehr passieren (теперь ничего больше не может случиться). Morgen wird er gehascht (завтра он будет пойман: haschen - ловить, хватать). Und jetzt können alle ruhig schlafen gehen (а сейчас все могут спокойно идти спать), was (не так ли: „что“), Professor?“

 

1 „Ausgezeichnet!“ Der Professor war aufs Höchste befriedigt und die andern erst recht. „Ab acht Uhr wird er vor dem Hotel feierlich erwartet. Dann geht die Jagd weiter. Und dann wird er geschnappt.“

2 „Der ist so gut wie erledigt“, rief Gerold.

3 „Blumenspenden verbeten“, sagte Gustav. „Und nun haue ich ab. Ich musste nur für Zimmer 12 einen Brief in den Kasten werfen. Fünfzig Pfennig Trinkgeld. Ein lohnender Beruf. Der Boy hat an manchem Tag zehn Mark Trinkgelder. Erzählt er. Also, gegen sieben Uhr stehe ich auf, kümmere mich darum, dass unser Halunke pünktlich geweckt wird. Und dann finde ich mich hier wieder ein.“

4 „Lieber Gustav, ich bin dir dankbar“, meinte Emil, fast feierlich. „Nun kann nichts mehr passieren. Morgen wird er gehascht. Und jetzt können alle ruhig schlafen gehen, was, Professor?“

 

1 „Jawohl (именно так). Alles rückt ab (все уходят: abrücken - отодвигаться, отступать, убраться) und schläft sich aus (высыпаются: ausschlafen). Und morgen früh (завтра утром), Punkt acht Uhr (ровно в восемь часов), sind alle Anwesenden wieder hier (все присутствующие снова здесь). Wer noch etwas Geld (кто еще немного денег) locker machen kann (может раздобыть: locker - неплотный, шаткий), tut's (/пусть/ это сделает). Ich rufe jetzt noch den kleinen Dienstag an (я позвоню сейчас еще маленькому Вторнику: anrufen). Er soll die andern (чтобы он остальных), die sich morgens melden (которые позвонят ему утром), wieder als Bereitschaftsdienst versammeln (снова в качестве резервной службы собрал). Vielleicht (возможно) müssen wir (мы будем должны, нам придется) ein Kesseltreiben machen (делать загон в котел: der Kessel + treiben). Man kann nicht wissen (никогда не знаешь наперед, кто знает: „нельзя знать“).“

2 „Ich gehe mit Gustav ins Hotel schlafen (я пойду с Густавом в гостиницу спать)“, sagte Emil.

3 „Los (давай), Mensch! Es wird dir großartig gefallen (это тебе великолепно понравится). Einе wunderbare Flohkiste (чудесный блошиный ящик: der Floh + die Kiste)!“

4 „Ich telefoniere erst noch (я сначала еще позвоню)“, erklärte (сказал, заявил) der Professor. „Dann geh' ich auch nach Hause (потом я пойду домой) und schicke Zerlett heim (пошлю домой Церлетта). Der sitzt sonst bis morgen früh (иначе он будет сидеть до завтрашнего утра) am Nikolsburger Platz und wartet auf Kommandos (ждать распоряжений: das Kommando). Ist alles klar (все ясно)?“

5 „Jawohl (так точно), Herr Polizеipräsident“, lachte (засмеялся) Gustav.

6 „Morgen früh Punkt acht hier im Hof (завтра утром ровно в восемь здесь во дворе, m)“, sagte Gerold.

7 „Bisschen Geld mitbringen (немножко денег с собой принести)“, erinnerte (напомнил) Friedrich der Erste (Фридрих Первый).

 

1 „Jawohl. Alles rückt ab und schläft sich aus. Und morgen früh, Punkt acht Uhr, sind alle Anwesenden wieder hier. Wer noch etwas Geld locker machen kann, tut's. Ich rufe jetzt noch den kleinen Dienstag an. Er soll die andern, die sich morgens melden, wieder als Bereitschaftsdienst versammeln. Vielleicht müssen wir ein Kesseltreiben machen. Man kann nicht wissen.“

2 „Ich gehe mit Gustav ins Hotel schlafen“, sagte Emil.

3 „Los, Mensch! Es wird dir großartig gefallen. Einе wunderbare Flohkiste!“

4 „Ich telefoniere erst noch“, erklärte der Professor. „Dann geh' ich auch nach Hause und schicke Zerlett heim. Der sitzt sonst bis morgen früh am Nikolsburger Platz und wartet auf Kommandos. Ist alles klar?“

5 „Jawohl, Herr Polizeipräsident“, lachte Gustav.

6 „Morgen früh Punkt acht hier im Hof“, sagte Gerold.

7 „Bisschen Geld mitbringen“, erinnerte Friedrich der Erste.

 

1 Man verabschiedete sich (попрощались, стали прощаться). Alle schüttelten sich (все пожали: „потрясли“), wie kleine ernste Männer (как маленькие серьезные мужчины), die Hände (руки: die Hand). Die einen marschierten heim (одни, некоторые зашагали домой). Gustav und Emil zogen ins Hotel (отправились: ziehen). Der Professor ging quer über (пошел наискосок через: gehen) den Nollendorfplatz, um vom Café Hahnen aus (чтобы из кафе Ханен) den kleinen Dienstag anzurufen (позвонить маленькому Вторнику).

2 Und eine Stunde später (час спустя) schliefen sie alle (все они спали: schlafen). Die meisten in ihren Betten (большинство в своих кроватях: das Bett). Zwei in der Gesindestube (двое в комнате для прислуги: das Gesinde - дворовые, челядь), im vierten Stock (на четвертом этаже, m) des Hotel Kreid.

3 Und einer neben dem Telefon (а один возле телефона, n), in Vaters Lehnstuhl (в кресле отца, m: lehnen - прислонять, облокачивать). Das war der kleine Dienstag (это был маленький Вторник). Er verließ seinen Posten nicht (не покинул своего поста: verlassen). Traugott war nach Hause gegangen (пошел домой). Der kleine Dienstag aber wich nicht vom Apparat (не отступил от аппарата, m). Er hockte in den Polstern (сидел в подушках /кресла/: das Polster) und schlief (спал: schlafen) und träumte von vier Millionen Telefongesprächen (ему приснились четыре миллиона телефонных разговоров: das Gespräch).

4 Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim (в полночь, f его родители вернулись домой из театра, n). Sie wunderten sich nicht wenig (удивились немало), als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten (когда увидели своего сына в кресле).

5 Die Mutter nahm ihn hoch (мать взяла его на руки: „взяла вверх, высоко“: nehmen) und trug ihn in sein Bett (отнесла его в его кровать: tragen). Er zuckte zusammen (вздрогнул: „дернулся вместе“) und murmelte noch im Schlaf (пробормотал еще во сне, m): „Parole Emil!“

 

1 Man verabschiedete sich. Alle schüttelten sich, wie kleine ernste Männer, die Hände. Die einen marschierten heim. Gustav und Emil zogen ins Hotel. Der Professor ging quer über den Nollendorfplatz, um vom Café Hahnen aus den kleinen Dienstag anzurufen.

2 Und eine Stunde später schliefen sie alle. Die meisten in ihren Betten. Zwei in der Gesindestube, im vierten Stock des Hotel Kreid.

3 Und einer neben dem Telefon, in Vaters Lehnstuhl. Das war der kleine Dienstag. Er verließ seinen Posten nicht. Traugott war nach Hause gegangen. Der kleine Dienstag aber wich nicht vom Apparat. Er hockte in den Polstern und schlief und träumte von vier Millionen Telefongesprächen.


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.